К омментарии

Дата и время: 30.08.2019, 16:15:43

Ответ на последний комментарий А. М. Сапир.
См. ниже.


Дата и время: 30.08.2019, 16:05:11

Стихотворение вкусное, как спелый инжир, но заменил бы буковку в семнадцатой строке!

Здравствуйте, Нина. Очень актуально. )) Поэта обидеть может…  ))

Обидно за хорошее слово вирши, которое даже на Пру часто звучит ругательно. Мб, ''стишата''?

Люблю всякие совпадения. Только вчера прочитал в новостях и сделал себе закладочку об уличном поэте. А тут Ваш перевод…

https://www.inquirer.com/news/philadelphia/dream-poet-for-hire-marshall-james-kavanaugh-philadelphia...


Только без тюрьмы.))

Дата и время: 30.08.2019, 15:22:16

Спасибо, Нина! Очень понравился и оригинал, и перевод!


 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.08.2019, 15:16:55

Из всего опуса - ответа на мою рецензию, верно только то, что я всю жизнь читала и старалась понять Пушкина. Что значит "штудировала по чужим источникам" - оставьте себе на прокорм, может, понадобится. Был период увлечения Блоком, он прошёл, несколько летних месяцев я посвятила  восстановлению в памяти усадьбы Блока. У меня неплохая подборка выдающихся иллюстраций (в том числе Мавриной) к творчеству и личности Блока. Если я чем-то занимаюсь как филолого, то делаю это обстоятельно. Мне Блок не по зубам - звучит нагло и 
вызывающе, но самое главное - никак не отменяет ни одного моего замечания по поводу вашего стихотворения.
Один только пример: родные просторы видны  среди обветшавшей природы. А "родные просторы" разве не "природа". Вы, пишущий как бы от имени филолога, понимаете суть элеметарной логики или нет.?
Мыши у вас рифмуются со словом нары. Хотела бы я знать, где нары для мышей. Ведь мне, по вашей подсказке, пора улечься на нары, а я, и такие, как я, никак не улягутся и искажают светлый облик подлинного филолога. Героиня, от лица которой ведётся повествование, бродит "туда и обратно" в одежде, "расхристанной в прах" ,  вы можете объяснить, как связано с сюжетом это хождение туда и обратно и прах, не смываемый даже дождём, или законы сюжетостроения не для вас, или вами изобретены новые?
Очень прошу не переходить на личности, в том числе и в с воих добрых пожеланиях, а отвечать по существу. Да, вы у меня в ЧС, но научились "облаивать" меня как бы из-под подворотни.
Огромное спасибо за совет улечься поскорей на нары, вы так добры и гуманны, что дух захватывает. Однако сути дела не затрагивает. А.М.Сапир. 



Спасибо, Аркадий! Я получаю огромное удовольствие переводя эту книгу. Так хочется, чтобы мой перевод читался с таким же удовольствием....И читателей чтобы побольше было ))

Лена! Очень сложная и очень серьёзная работа. Сделать выбор между верой и чем-то другим…

Спасибо. Удачи!

Дата и время: 30.08.2019, 14:42:31

Всё верно, Иван Михайлович: и рубрика, и публика здесь должны быть соответствующие.
Вы, как всегда, в самую точку угодили.

Дата и время: 30.08.2019, 14:33:57

Пишу как комментарий, т. к. уважаемая Ася Михайловна хочет слышать только свой голос( я у неё в ЧС).
Ася Михайловна, о Блоке, связи его цикла стихов  "Пузыри  земли" с шекспировским" Макбетом" у меня подробно написано в комментарии. Можете прочитать ещё  его стихотворение " Она пришла с мороза..." (правда, там задан несколько шутливый тон, т. к. формально стихотворение относится к любовной лирике). Но лучше обратитесь к Пушкину, которого Вы всю жизнь штудировали по чужим источникам, а Блок Вам явно не по зубам.
Ваша цель- не вести конструктивный диалог, а просто, извините, обычное Ваше хамство по отношению ко мне и создание превратного мнения о моих стихах. Вы их не понимаете и не хотите понять, т. к. очень далеки и от моей жизни, и от моего взгляда на мир. Вы даже не утруждаете себя ( или уже не в состоянии этого сделать) точно цитировать :  вырываете строчки из контекста да к тому же искажаете их. Возьму только один пример.
А. М. Сапир: " Что может означать в переводе на русский : " Среди природы родные просторы видны"?
У меня: " Среди ОБВЕТШАВШЕЙ природы родные просторы видны". Всё очень просто: осень. Листья в основном опали, и сквозь полуголые деревья стали видны дали ( родные просторы).А что касается мышей  ("Улягутся мыши на нары в своём заповедном углу")- так это про Вас и Вам подобных. К сожалению, Вы всё , видно, никак не уляжетесь.
Далее считаю просто  бессмысленным объяснять очевидное. Кто видит и чувствует, тот поймёт. Вера.

СпасиБо, Александр! 
Выставил двустишие и этот большой труд, который  дался далеко не просто. Так у двустишия в два раза больше читателей и куча переводов по следам... А этот перевод только Вы, наверное, и прочли, сверяясь с оригиналом...🤓
Попробую, однако, отстреляться...
1. "Раб Христов", насколько мне известно, это не раб в том понимании, о котором говорите Вы. Это не раб на галере... Просто христианин находится в полной власти Бога (Христос – одна из Его ипостасей), поэтому христианин и раб Христов. Он добровольный раб. Уничижительного здесь нет нисколечко. Наоборот, это великая радость... В религиозной литературе встречается повсюду...
2. Сака у Геррика в этом стихотворении действительно нет, но в других – есть, поэтому ничего не мешает применить его как синоним вина. А то, что он пряный, - так сухое вино, в том числе и упомянутый Вами херес, могут быть и пряными, и ароматными – в них только содержание сахара низкое... К тому же слово "пряный" не обязательно означает, что вино с пряностями. Пряный – это ещё и ароматный, возбуждающий аппетит, даже чувственность.🤓
В общем, сак-очаг – отличная рифма, от которой не хочется отказываться. Да и места здесь маловато – особо не разгуляешься...
Хорошего дня!
С бу,
СШ




 Широкоохватное, плотное произведение, хотя и невелико по объёму. Уходит и в глубину прошлого, и в приметы настоящего.Каждая строка- выразительная картина, глубокая мысль.Действительно, Родина-мать сейчас такая:
СТОЯЩАЯ  В ЛЕСАХ( многослойное выражение).
Концовка - ударный и  точный аккорд:
Ни йоты не утратила в трагизме,
Ни толики в призывной немоте.
Спасибо, очень  понравилось : и эпос,и сила гражданского чувства. 

- но тогда и березняк вознесётся над кручей... :о)bg

- годится... если правильно подобрать рубрику... (публику?..) :о))bg 

Александр, спасибо за отклик. Я даже спорить не буду. Всё так и есть. Я перевела так, как сумела. Мне было бы интересно прочитать перевод, который, с Вашей точки зрения, наиболее близок к оригиналу. Если не трудно, киньте мне ссылку, пожалуйста. 

Пожалуй, над. И Вам спасибо! 👋

I think I've cracked it! (excuse pun :) ) 

Дата и время: 30.08.2019, 00:45:01

Спасибо, Ася Михайловна! Если что-то и выросло, (я очень скептически отношусь, к тому, что выросло) во многом благодаря Вам. Благодаря Вашим советам, вниманию, поддержке.

Не тревожь Хавронья Свина!
Он, конечно, не подарок,
но упитанный мужчина
и в почёте у кухарок.
Кормят парня на убой!
Ох, не стал бы отбивной...

Спасибо за всё, Ася Михайловна! И особенно за Детскую комнату.
Берегите себя. И, пожалуйста, будьте здоровы!

Торопиться не надо. Утро вечера мудренее:)

Автор Nord
Дата и время: 29.08.2019, 22:25:21

Рад, что Вам понравилось это стихотворение, Вера)
Я сам его очень люблю, - оно получилось каким-то особенным и необычным.... Как и хотелось)
Доброго времени))
Вадим

Ой, Александр. Это строчку изменила, и еще немного.  Надо передых сделать, иначе самой нюхнуть чего-нибудь понадобится... ))) 

Ой, Елена. Рифмы Вы исправили. Хорошо бы ещё подумать над силлабическим вариантом русского перевода. Типа виршей древнерусских 17 века. Типа Симеона Полоцкого

Вино хвалити или хулити — не знаю,
Яко в оном и ползу и вред созерцаю.
Полезно силам плоти, но вредныя страсти
Возбуждает силою свойственныя сласти.

есть некоторая общность в силлабике английского и русского стиха. Надо сделать более плавной ритмику. К примеру, строку

Они гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет

заменить на

Что гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет. 

И т.д. Не надо английскую грамматику использовать при составлении русского стиха. Больше свободы русскому тексту. Менять можно порядок слов, использовать причастные обороты и т.д. Почитайте вслух перевод, а не только глазами. Сразу почувствуете, где плавность затыкается.

Стишок не об этом, Яков, ну да Бог с ним. По-моему, тут все ясно.

Александр, я постаралась улучшить рифмы и ритмику. Не знаю, насколько удачны эти исправления. Посмотрите, пожалуйста. 

Заранее благодарю.
Елена

Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.08.2019, 20:25:54

Жаль, что и Блок искажён , потому что не понят,и само стихотворение - месиво несообразностей.
У Блока цикл "Пузыри земли" - первый после "Прекрсной Дамы" - это выход к земному, пусть и приземлённому. Можно, конечно, вспомнить и Шекспира и прочих, но Блок не вспоминает - ему это не надо. У него СВОЙ путь, своя логика.
Что может означать в переводе на русский: "Среди природы родные просторы видны"? А это: "Брожу я туда и обратно в одежде, расхристанной в прах?" Прилично ли это даме в возрасте, и какая нужда ходить 
"туда и обратно" - цель-то какова?А это что означает: "Но вам без забот непонятны" - а с заботами? "Канут в свою глубину! - а можно "кануть"  да ещё в чужую глубину? Что означает "не мечься"? А дальше пошла чертовщина с палами и мышами - пронеси нелёгкая!
Ни образа, ни глубины, ни позиции.
Филолог, одним словом!
А.М.Сапир




 

Дата и время: 29.08.2019, 20:15:44

Не буди, Хавронья, зверя,
Не охотник я до драк,
Кто мириться не намерен,
Закопаю в буерак!

Откровение?! Это не откровение, а пародия на него. Литературное пижонство. Откровение - это: "Стояли как перед витриной, почти запрудив тротуар...", "Как обещало, не обманывая...", "На протяженьи многих зим...", "Привыкший выковыривать изюм певучестей из жизни сладкой сайки...", "Я вздрагивал, загорался и гас...", "О знал бы я, что так бывает...", "Стояла зима.
Дул ветер из степи..." Это первое, что вспомнилось с ходу. Но можно и книжки полистать, освежить в памяти.

Яков, Пастернак был известен в Европе и до Нобелевки, переписывался с Рильке. И за язык его никто не тянул с его "быть некрасивым - знаменито". Да, насчет "Хождения" я с Вами солидарен.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.08.2019, 19:58:14

Аркадий,
Вы выросли в настоящего лирического поэта.
Спасибо!
А.М.