К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.09.2019, 22:41:08

Ткаченко (Амису) - я не нашла другой возможности написать ответ. 
Уважаемый С.Ткаченко(Амис) - справедливец Вы наш и защитник угнетённых, а где Вы были, когда В.Тугова и 
На Сайгон возводили на меня напраслину, лгали, приписывали мне все смертные грехи?
Или Вы защищаете не всех, а выборочно?
Вам бы остановить их, сказать о лжи и клевете этих двух.
Я буду защищать себя, сколько хватит сил.
Поэтому адресуйте свои претензии зачинщикам.
Можете не отвечать - я всё сказала,  
ОТвечать Вам я не намерена.
А.М.Сапир. 
 

Поразительно, Нина. Почти почти... 
У Вас и в свиток поверишь.
За собой не замечал...
Так, как Вы, никто не читает.
Там выше Владимир Михайлович заходил.
У него я такое видел. И не раз. И построчно разворачивается...
Но он-то рассказчик... Такой лёгкости не обучишься. Даже если в строку укладываться - всё равно нужно следить... Или у Автора должно быть.
Артист Прыгунов говорил:
Был я в прошлом китайцем...
Всегда готов начать с нуля.
Артистом, художником, поэтом... Это ему без разницы.
Ладно...
Я ведь про живую писал. Притворилась... да и избавилась от меня... Я не против.
Спасибо, Небесная.
Это было красиво.





Не могу объяснить, Нина.
С чужого аппарата. Никаким дизайном не владею.
Снял чёрное - в редакторе чёрное - на странице красное... 
Однажды на каком-то тексте получилась зелёнка...
Сам убрать не смог. Пень пнём...
А может, и не надо было убирать.

Добрый вечер, Нина.
Будем считать - требовалось.
Спускаюсь....

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.09.2019, 22:08:56

И я рада встрече с прекрасным стихотворением, то есть с ВАми.
Благополучия и душевного равновесия ВАм.
А.М.

Спасибо, Владимир Михайлович.
Трусливое перо... 
Я сначала Одена маленький сонет... Но по теме.
https://poezia.ru/works/140264
Если Гейма переводить - придётся...
Ну, и от себя немного...
Благодарно, В.К.

Дата и время: 16.09.2019, 22:04:33

Cпасибо, Асенька! Очень - очень рад Вам!

Дата и время: 16.09.2019, 22:00:39

- Крым, как таковой?.. :о)bg - мне ваш нетривиальный взгляд близок...

Спасибо, Константин.
Откладывал, сколько мог.
От Гейма далековато. Если сам в теме - что-то сдвигается. Я плотно смотрел "Лицемеров" у Никиты Николаевича Винокурова. В Избранном, конечно...
Но когда ты внутри темы - наверное, лучше не делать.
Я старался-таки написать красиво.
Благодарно, В.К.

Дата и время: 16.09.2019, 20:45:17

http://songspro.ru/3/Vitaliy-Basenok/tekst-pesni-Resheno-resheno-zayavlenie-pod-sukno

Это я слышал возле одного из костров  Грушинского фестиваля в 1985-м (вроде бы) году. :о)

Здравствуйте, Тамара!

Спасибо Вам за отклик и замечания по поводу шероховатостей. Меня просто завалили комментами, и я не знаю, кому отвечать. Да Вы и сами, наверное, видите, что творится на сайте.

Теперь конкретно по делу.

По 1-ому пункту. Действительно, торопилась, и некоторая неувязка с союзами получилась. Я её видела, просто некогда было поправить. Я иногда провожу правку потом, когда есть время и меня оставляют, наконец, в покое. Принимаю Ваш вариант с частицей бы.

Насчёт 2-го. Да, связь между глаголами (действиями) выражается формой лица, но и наклонение играет роль. У меня доминирует повелительное (просьба, совет), я часто использую эту форму, которая к тому же придаёт действиям обобщающий смысл: "Плыви, плыви в просторы Покрова!" Это обращение не только к ЛГ, но и к кому-то ещё (друзьям, читателям) - всем тем, к кому можно обратиться в данной форме, на ты (2лицо), показывающей доверие, близость. Вы советуете использовать форму     1-го лица изъявительного наклонения: "Плыву, плыву в просторы Покрова". Видите ли, мне такая форма кажется более вялой (тут даже восклицательный знак неуместен), предметной, конкретной и даже чуть комичной, вследствие многозначности этой метафоры, как бы намекающей, что плыть можно по-разному. Думаю, что после обобщающей первой части переход к конкретике второй, более личной ("Дары Вертумна сохраняю саду…), вполне уместен. А если уж настаивать, то, кмк, лучше заменить в данной строке 1-е лицо на 2-ое (Дары Вертумна сохраняешь саду…).

И, наконец,  насчёт причастия "обрушИвшее", его орфографии. Мне и смотреть никуда не надо: ведь это школьная грамматика. Это причастие ( действительное, прошедшего времени) образовано от глагола "обрушить", где  суффикс - и-  переходит в причастие перед суффиксом -вш-

Спасибо Вам, Тамара, за внимание к моему тексту и особенно за то, что в основном всё по делу, что Вы предлагаете свои варианты и делаете это тактично и доброжелательно.

С уважением и пожеланиями успехов в творчестве - Вера.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.09.2019, 17:50:54

Мне кажется, что в ТАКОМ пронзительном стихотворении не очень важно, как звучит пресловутая фраза. И "столетья", и "Пустыня" одинаково хороши.
А.М.Сапир

Дата и время: 16.09.2019, 17:48:05

Ну да

Дата и время: 16.09.2019, 17:41:57

Неплохо. Хорошо передан стиль Ларкина, его ирония, проблема одиночества, некоторая недоговоренность. Разную ритмику строк, конечно, можно и повторить, но это уже другой уровень.

Ни страх, ни мужество не избегУт могилы

для сохранения ямба надо ударение сделать на У.  Лучше подумать. 

                                                                              Владиславу Кузнецову.
                                                                              свиток, читать снизу!

НЕ
неизменно-неизменно...
об этом неуместно.
хм... хотела сообщить про остальные свитки (что готовы), но подумала, что здесь
ппс.

)))
...
и
л
а
ч
н
е
в
-
штормовой
как чёрный пламень
ВЛАСЫ -
чтобы всю эту композицию
,
к
а
т
Вашего Гейма
развернуть и прочесть
и я попробовала, дорогой Владислав,

)
вверх
читали свитки, разворачивая снизу
Очень древние китайские бриганты
ps

--------------------




Власы, как чёрный пламень штормовой.
Шипит - то вознеся, то погасив,
Ворвавшись в дом, над мёртвой головой
Бежать отсюда... Лишь ночной порыв,

Что это?!... Ввысь взметнулась голова.
Мне б только каплю крови видеть в ней.
Зачем она забыла все слова...
Жуть вызывая глупостью своей,

Неяркого сиянья синий цвет.
Нагая плоть, как стылое стекло,
Где ты теперь? Что ты молчишь в ответ?..
Как странно всё... Как чуждо тяжело.

Дрожь комнаты церковной пустоты.
Далёких колоколен перезвон,
Я так смирен, далёк от суеты...
Ужели это только дикий сон?

Испытывал экстаз в хмельном бреду.
Брал с ненавистью горло и, от зла,
Кто, словно факел дьявольский в аду,
Да тот ли, гневом выжженный дотла,

Пил груди, точно гроздья винных лоз...
В тебя, как в море жаркое, входил,
И с торжеством, и с горечью до слёз;
Да тот ли я, кто страсть с тобой делил, -

Тебя ли я так пылко обнимал?...
Нелепый серебристый гребешок...
Но с головы откинутой упал
Грудь белоснежна, свет её высок;

В могилу ты уносишь синяки.
Как нежен... От богатства твоего
Как сдавлен был твой стон из-под руки,
Так посинело горло... Из него

От занавеса в складках на ветру.
Скользит ночною мглою из окна,
Тень от неё в рассеянном миру
Так ты мертва?... Грудь всё ещё пышна.
36
Gleich schwarzer Flamme, die im Sturm verlischt.
35
Löst leis es auf. Es weht dem Winde nach,
34
Der Nachtwind, der im Haar der Toten zischt,
33
Ich will hier fort. – Er stürzt aus dem Gemach.
32
Was ist das, hat sie ihren Kopf gewiegt?
31
O wäre nur ein Tropfen Bluts zu sehn.
30
Sie wird mir furchtbar, wenn so stumm sie liegt.
29
Was ließ sie alles auch so stumm geschehn.
28
Im blassen Schein vom blauen Ampellicht. –
27
– Ihr nackter Leib ist kalt und eisesklar
26
Wo bist Du nun? Was gibst Du Antwort nicht?
25
Wie ist das alles fremd und sonderbar?
24
Es ist so still wie in den Kirchen hier.
23
Die fernen Glocken zittern in dem Raum,
22
Ich bin so ruhig und so fern der Gier.
21
Ist das nicht alles nur ein wüster Traum?
20
In Hasses ungeheurer Freudigkeit?
19
Und Deine Kehle wie im Rausch umspannt,
18
Wie einer Höllenfackel Göttlichkeit,
17
Bin ich denn der, der so voll Zorn gebrannt
16
Und Deine Brüste trank wie Traubensaft?
15
Der in Dich sank wie in ein Meer von Glut
14
Vor Liebe toll und bittrer Leidenschaft,
13
Bin ich denn der, der einst bei Dir geruht
12
Bist Du das, die ich einst so heiß umschlang?
11
Das aus dem Haar den Silberkamm verlor.
10
Indes Dein stummes Haupt nach hinten sank,
9
Die weißen Brüste schimmern hoch empor
8
Du nimmst ins Grab sie nun als letzten Schmuck.
7
Das ist der Würgemale tiefe Spur,
6
Dein leises Stöhnen von der Hände Druck.
5
Wie ist Dein Kehlkopf blau, draus ächzend fuhr
4
Vom Vorhang, der im Nachtwind Falten schlägt.
3
Der in der ungewissen Dämmrung kroch
2
Es war ein Schatten, der darüber fegt,
1

Дата и время: 16.09.2019, 15:40:03

Спасибо, Яков. Приятно иметь дело с внимательным читателем. По поводу незасаженой тропинки я подумаю ))

Константин, заразили вы с Владом меня - пошла смотреть фильм! Как я поняла, это - средние века и ещё живо язычество...
"Как плач,  простиралась молитва..." - здесь у Вас, Константин,  мягкий знак случайно затесался и запятую вытеснил...)))

&
за дизайн отдельный бонус.
шикарно.
+
!



///
просто глаз не оторвать...
редкостно цельный
с
в
и
т
о
к
...

что и требовалось, Владислав...
(такое впечатление)
распрямляется пружинка-то...
!
очень качественно.
+++++

Дата и время: 16.09.2019, 14:09:51

Спасибо Вам!
Будте счастливы, и обязательно побывайте в Крыму ещё раз! 

Дата и время: 16.09.2019, 13:58:37

Может,  и так, Ицик...

Приятный лиричный отзыв! Спасибо, Константин!

Вспомнился наш сад под Саратовом....
Спасибо Вам, Тамара, за эту сентябрьскую прохладу!
Вот отозвалось:

Ньютон был сыт и в добром настроенье.

Погрешности научные учтя,

он яблоку списал грехо-паденье,

ведь падало оно не на дитя.

 

И есть его не стал, поскольку понял

он что-то поважнее в этот миг...

У сентября холодные ладони

и золотистой осени родник.


С уважением,

К. 


Владиславу Кузнецову
Отважное смелое и яркое перо !
ВК

Спасибо, Владимир!
Да, в этом ст-нии подтекста - девать некуда...! И можно передавать это всё по-разному и в большей или меньшей степени. Я надеюсь, что мне удалось передать хоть что-то.
Но и "расшифровывать" в переводе всего тоже, думаю, не стоит. ) 
Вот, если Вам интересно, здесь анализ этого ст-ния:
http://www.actingoutpolitics.com/theodore-roethkes-pickle-belt-the-poets-ability-for-psychological-p... 

С уважением,
К

Повторное с исправлением.
Владимир, по поводу песта снимаю вопрос. Я ведь не сверялся дотошно с переводом. Это для меня не так принципиально. Просто дальше Вы употребили персты, и я ошибочно принял это за опечатку.
А вот причиндалы они (на моей памяти) всегда "употреблялись" в множ. ч. даже имея в виду одного человека. Так что
а вот мужские причиндалы непригожи
вполне себе натурально звучит (имхо)

удалено мной.
К.Е.

Константину Еремееву
Непростое для перевода игривое стихотворение.
Вы удачно победили основные сложности.
ВК

Константину Еремееву
Почему-то мой ответ напечатался дважды. Пробую удалить.
ВК

Константину Еремееву
Благодарю за прочтение и отзыв. Уже давно заметил,
что работа по прочтению этих сонетов для многих
ещё труднее, чем для меня их пересказ. Но он тоже
даётся не просто. А замечания Ваши очень интересны. "Причиндалы" или "Причиндала" -
суть одна, но единственного числа к слову "Причиндалы" я подобрать не могу, а к слову "Причиндала" всё же удаётся. "Пест" или "Перст" ? Из авторского английского текста следует, что речь
 идёт ни в коем случае не о персте. Мною текст 
пересказан  не вполне адекватно. а с некоторым "смягчением".  ВК