К омментарии

Александр, мне нравится Ваш экспромт - краткий по форме и точный по смыслу.

Я тоже попробовала, но получилось не так элегантно ))

Молитва наша - нет войне, но миру мы пока не рады;
Чем дольше путь достичь его - тем слаще вкус награды.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 27.08.2019, 13:21:52

Очень хорошо, потому что конкретно, а в этой конкретности - штрихи самой жизни - увиденногй, прочувствованной по запаху и по всем остальным составляющим.

Спасибо!
А.М.Сапир

Развитие языка - это когда язык 13 века превращается в язык 19 века. А когда в течение 20-30 лет начинают искажать, переиначивать классический литературный язык  -это не развитие. Да я уже сказал. Дело в языке, в точности перевода. Жизненный путь - у Данте. Так и надо перевести, как сделал Лозинский. Земную жизнь пройдя до половины. Ясно, понятно, чётко и точно. Останется фраза на века. 

- короче, как в СССР - несмотря на отдельные недостатки в целом работу за отчётный период времени можно признать удовлетворительной... :о))bg

Константин, спасибо за очередной перевод этого интересного ирландца. (который, кстати, здесь (в Англии, во всяком случае) не очень известен).
У меня для начала два замечания:

1. вот эта строка Как я когда-то ревновал, что в ситец все они одеты. Непонятная какая-то. Кому он ревновал? Завидовал женщинам, что сам в ситец не одет? 
2. В конце, про дождь - ЛГ здесь не о будущем действии молит, а благодарит за сделанное. А у Вас - наоборот. 

Дата и время: 27.08.2019, 07:36:21

А, здорово, Вера! Мне очень понравилось! Ст-ние-то живое. Оно прямо пульсирует. И время его ничуть не обесцветило. Вот что значит, написано душой. Подумалось тут, что, похоже сама жизнь не даёт таким ранам заживать и постоянно их обнажает. Вот уж действительно, времена не выбирают... А что и выбирать-то... везде одно и тоже... всё повторяется... И каждому отведено пройти свою дорогу... 
А сказано действительно хлёстко! 
Спасибо Вам! 

Благодарю вас за добрые пожелания!.. 
Владимир

Нет, уж слишком, знаете ли, по-маяковски)) Хотя тот почему-то не пахал, зато Толстого, который пахал, хотел сбросить с парохода)) 

Вполне с Вами согласна, Владимир. И я сделала бы то же самое. По крайней мере, любовь и привязанность у  "братьев наших меньших" гораздо надёжнее, чем у некоторых человекоподобных особей.
 Спасибо Вам за взгляд изнутри.
Всего Вам хорошего. С уважением. Вера.

А чего, Вань?  Евам тоже перегреваться на солнце западло. Их тоже начинает кукожить, когда носики обгорят и начинают шелушиться.
Тебе, Вань, надо расти и расти до понимания истинной поэзии. Ты её в упор не видишь из-за маниакального разыскивания разных "блох" и ляпов. Скучно.

Спасибо, Яков, за добрые слова. "Белую расу" для этого стишка действительно придумал я. Витковский назвал мой текст первым достойным переводом. Насчет кишлаков и театров отвечать не стану. У меня иной взгляд на эти вещи. 

Рад, что Сергея моим полотном
всё же потешил я тоже:

"Кисть винограда над самым окном

манит меня и прохожих."


Пусть будет расистом и националистом с оговорками. Сути дела это не меняет. Данное стихотворение Киплинга имеет явную расистскую направленность. 

Дата и время: 26.08.2019, 23:20:36

Добрый вечер, Вадим! Я рада слышать Вас снова. Вы молодец: в своём стихотворении - признании от души, не буквоедствуя, отдали дань памяти хорошему рок- н- ролльному поэту, музыканту, певцу группы "Зоопарк" Майку( Михаилу) Науменко, благодаря которому создавался русский рок.
 " Мы увидели свою жизнь глазами Майка"( Ю. Шевчук).Ваш стих , включающий слова из песен Майка(" зоопарк"," Ты поставил на двойку, а вышло зеро" и пр.) хорошо передаёт атмосферу того времени (70 - 80 годы)и состояние души героя, созвучное  Вашим  чувствам и настроению.
Его нарочито бесхитростные песни - своего рода вызов пошлости нашей жизни( с тех пор , если что и изменилось, то далеко не к лучшему), позёрству, показушности. В них- искреннее, ненатужное  веселье, иногда бесшабашность, ирония, горечь.
Особенно нравятся песни:" Старые раны","  Когда я знал тебя совсем другой".
Благодаря Майку, наша нестоличная часть страны стала петь рок- н- ролльные песни по- русски, а не обезьянничать на английский манер.
Строчку " Я просто часть мира, которого нет" из  "Старых ран" , на мой взгляд, можно выделить как эпиграф к жизни и творчеству поэта и музыканта.
Спасибо Вам, Вадим, за память , любовь , искренность.
А слово " рокенрол", возможно, просто разговорная форма, удобная для употребления как в устной, так и в письменной речи, особенно когда речь идёт о живом языке. 

У нас можно разве что удалить свой текст в окне.

Это, наверное, шутка?
Рок-н-ролл - правильный вариант по любому словарю.

Автор Nord
Дата и время: 26.08.2019, 21:58:30

Сергей, честно, просмотрел много источников в Инете, чтобы определиться, как же всё-таки правильно, но везде даётся по-разному. Решил остановиться на этом варианте, - раз нет определённости)

Дата и время: 26.08.2019, 21:26:43

- Фараоныч, ты хоть вслух почитываешь свои вирши иногда?.. :о)))bg - гля-гля - "ев начинает кукожить" - гы-гы-гы… если даже отнести этот лихой изворот к графической рифме, то всё равно не комильфо...

Ничего похожего, как говорил профессор Преображенский.
Ваш подстрочник:
Мы молимся, чтобы получить войну, но мы не наслаждаемся миром;
Желание откладывается, чтобы оно могло увеличиться.
Правильный подстрочник:
Мы молимся (воссылаем молитвы) против Войны, но наслаждение нам доставляет не Мир;
Жажда(емое) оттягивается, чтобы оно могло усилиться.
Если я чем-то воспользовался, то названием книги Ф. Искандера, что, надеюсь, очевидно.

А то я не понял!🤓
Кстати, against – это не "получить", это "против"...

- ну вот, г-н профессор, вы уже и воспользовались моим подстрочником... :о))bg

Сергей Георгиевич, экспромт:
Праздник ожидания праздника
Мы молимся о мире, но желаннее
Не достиженье мира - ожидание.
С БУ
А.В.

- с помощью головы, естественно... :о)bg - это ответ г-ну Флоре...

Дата и время: 26.08.2019, 20:03:55

- не умничай, Серёж... :о))bg

PS
a propos, эксик, тем не менее, прелестен...

Иван, извините, Вы с помощью чего делаете такие подстрочники?

- ключевые слова тут - "не лечите..." :о))bg - а что касается смысла, моего перевода в частности, то сравните с подстрочником - Мы молимся, чтобы получить войну, но мы не наслаждаемся миром;
Желание откладывается, чтобы оно могло увеличиться.

Спасибо, Александр Владимирович.
Примериваюсь. Но подозреваю, что читать его будут неохотно. 

🤓
Да я и сам дедушка! Пришлось недавно глагольная применить, и не совсем точную, чтобы хоть как-то смысл передать...