Уважаемый Александр, не худо бы исправить два слова: толИка и рОясь (выделенные мной гласные - ударные). А теперь по сути. Стихотворение - о подвиге и матери, и сына: о ней сказано:"в знак непокорности судьбе". О нём: "Не сдавшего в смертельной молотьбе/ ни пяди". Подвиг Матери и Сына уравнены - это выделяет стихотворение из ряда написанных о подвиге. Второе: "среднеазиатский" язык каменотёса. Это позволяет предположить, что он имеет право, как равный среди братьев, создавать памятник. И это не часто встречается в литературе о подвиге. Памятник ВОЗНЕСЁН над кручей. Само по себе это вознесение заставляет вспомнить о другом - ВЕЧНОМ - вознесении - отдавшего свою жизнь за жизнь чужую. Сюжет выстроен таким образом, что сам процесс вознесения воспринимается как нечто естественное, очень убедительное. Наконец - местоположение памятника. В лесах, над кручей, столь высоко, что даже птах не слышен. "В лесах" - можно прочесть иначе: памятник - ещё в работе, но уже вызывает интерес посетителей, готовых сняться около него на память. Мне очень понравился этот резкий переход от готового стать этикетным (картинкой на холодильнике) памятника к последним строчкам стихотворения - они приняли на себя всю энергию, накоплявшуюся по мере развития сюжета: "Ни йоты не утратила в трагизме, Ни толики в призывной немоте" С одной стороны - снимается излишний пафос, с другой - "призывная немота" вызывает в памяти слова А.Ахматовой "немотствуя с нею", то есть пускаются корни из настоящего в прошлое. Создаётся единый образ героической страны и достойного её народа. В 12-ти строчках нет ни единого лишнего слова, ни единого, ненужного для реализации внутренней формы - того пафоса, ради которого написано. Спасибо! А.М.Сапир
Сергей, я прекрасно знаю, что слово " палы"- это ещё и причальные устройства, оттого и с пометой (спец.), т. е. профессиональное. Насчёт " Совсем расслезилась погода"( предложение в начале текста). Фраза " Оранжево- жёлтые палы осветят тебя ПОУТРУ"предполагает движение времени. Действие происходит в будущем и далее по тексту идёт будущее время. И, естественно, даже по смыслу, не только во временных рамках, погода , состояние ЛГ меняются: могут быть вполне солнечными. Надеюсь, что Вас это устроит, надо только внимательно читать текст.
Вера, напрасно Вы даёте оценки мотивам замечаний, а не придаёте должного значения их сути. Вы ошибаетесь, я сама по себе и никогда не работала на публику. Неужели Вы этого не заметили?
Коме того, я не предлагала Вам собственноручно редактировать Ваш текст, просто выразила мнение, что его можно кое-где легко подправить. Но, на мой взгляд, он требует серьёзной правки в содержательной части. Иногда я участвую в редактировании чужих текстов, но тогда, когда автор в этом заинтересован, когда есть доверие со стороны автора, и когда я сама настроена улучшить зацепивший меня текст.
Что Вам делать с Вашим произведением, решать Вам. На мой взгляд, текст рыхлый и несовершенный.
Простите, ежели доставила Вам неприятные минуты своим отзывом.
Вера, спасибо за внимание."Ещё больше замечаний"- это звучит веско, но, извините, более рассчитано на публику. Но Вы знаете, что иногда точность и определённость превращают поэзию в трактат, так что определённость определённости- рознь. В поэзии, особенно личной, лирической, как раз нужна некая недоговорённость. Вот когда я писала об И. Аксакове (" Аксаков в Варварине"), конечно , стремилась к определённости: имела дело с живыми фактами биографии писателя и публициста. Спасибо Вам, что Вы предлагаете мне помочь. Но я, например, никогда не возьму на себя смелость кардинально править чужой текст. Я не раз сталкивалась с такой правкой, что только руками разведёшь. Какие-то пожелания, доброжелательные советы, пожалуйста. Ведь у каждого автора свой поэтический почерк, своя образная система, интонация и пр.- всё то, что людям с иными предпочтениями кажется странным, непонятным, даже ошибочным.Я могу доверяться только авторам , критикам, литературоведам, в профессиональном чутье и мастерстве которых я уверена так же, как и в их порядочности. Конечно, я ещё буду смотреть этот текст.Но у нас есть модератор, который волен снимать с ленты тексты низкого художественного уровня.Пока меня смущает только ударение в слове" палы", что легко поправить. С уважением. Вера.
Горячитесь вы, а не я. Мне просто приходится отвечать на Ваши так называемые комменты, и я прекрасно понимаю, чем вызван ваш ажиотаж. Только не любовью к литературе или желанием видеть родной язык безукоризненным. А какие лично у Вас претензии к моему " написанию"? Или Вы целиком и полностью разделяете мнение уважаемой АМС, которая даже стихотворение А. Питиримова о Родине- матери умудрилась свести к банальнейшему социалистическому опусу с "братством народов" и прочими прелестями советской действительности, начисто запамятав, какой век на дворе?
Нет, Сергей, когда я крестился, я не говорил, что раб Христа. И автоматически не мог им стать. Вера - это не рабство. знаю, что верующие так себя называют. Они просто не понимают смысла слова раб. Это идёт от античных времён, когда было рабство. Рабы римских патрициев становились христианами - и считали себя рабами Христа. Просто другого отношения не было. Либо раб, либо рабовладелец. Но мы всё же люди 21 века, живём в свободном обществе.wholly Thine - весь Твой. Это не раб. В письмах люди часто пишут: Ваш... Это не значит, что они рабы другого. А что они уважают, благоволят другого. Почитают. Я почитаю Господа, но не хочу быть его рабом.
Когда Вы, Александр Викторович, крестились, тогда Вы и стали рабом Божьим Александром. Все христиане называют себя рабами Иисуса Христа. В Библии даже Сам Христос назван рабом Бога! Здесь Геррик тоже полностью отдаёт себя во власть Христа: wholly Thine... Насчёт цветов и вина. Когда цветок имеет символическое значение, я тоже маргаритку называю маргариткой, а розу – розой. Но когда говорится о пряном вине, я предпочитаю подчеркнуть то, что оно пряное, а какое вино при этом пряное – мне не важно. Если слово "вино" не встраивается в текст, его (вино) я всегда готов заменить на синоним. Но у каждого переводчика своя кухня, свои представления о важном и второстепенном. Это вечная тема... При этом я, так же как и Вы, стараюсь бережно относиться к оригиналу. Хороших Вам выходных! С бу, СШ
Я не ищу других переводов и не знаю, есть ли они. Я говорю о переводе и оригинале. Других переводов в данном случае для меня не существует. Просто надо сохранять в переводе все поэтические особенности оригинала и стремиться к этому. Тогда это будет не вариация на тему, а именно поэтический перевод.
Сергей, ну Вы же знаете, что я переводил этот стих для нашей книги.:) Потому всё знаю в подробностях. Я не говорю, что отказываться Вам надо. Я переводил САК там, где он есть, а где нет, не включал в перевод. Как считает Геррик, так я ему и верю:) При переводе я не очень приветствую ссылку на другие стихи. Если в одном стихе ромашка, а переводят маргаритка, а потом говорят, что в других стихах есть маргаритка, то это не очень здорово. Насчёт вин придумать можно сколько угодно. И что сак пряный, и херес пряный и вообще все вина пряные и так далее
Spiced - это приправленный пряностями, специями. Прежде всего. И речь идёт точно о вине, приправленном пряностями. Но это так, рассуждения. Я перевёл просто вино. Не использовал приправленное пряностями. Если Вы вкладываете смысл в слово прян, как вкус. Но все может быть. Я не спорю, просто рассуждаю.:))
Насчёт раба. Я всё знаю, про добровольное рабство. Ноя против любого добровольного рабства. Это унижает человека. Добровольный раб ничтожен. А Геррик был хотя и верующим (чуть-чуть), дам не чурался, повеселиться любил. Я просто не видел, чтобы он назвал себя "раб Христов". Ни в одном из 1400 стихотворений он так не говорил.
У Ожегова слова "пал" и "палы" я не нашёл, видимо, у Вас какой-то "интернетный" вариант... (и мы, кажется, беседуем о Ваших стихах, а не о чужих комментах) Нравится Вам "ёлы-палы" с "нарами" рифмовать, no problem, всего доброго
Хорошо, Константин! Почерк, судьба, душа Цветаевой чувствуются, хотя в акростихе это воспроизвести нелегко. Обычно получается как-то формально, а у Вас - с душой. Спасибо Вам! Успехов и благополучия!Вера.
Ответ на последний комментарий А. М. Сапир. Извините, не на комментарий - на рецензию!
Всё понятно, Ася Михайловна. Успокойтесь. Сожалею.
" Родные просторы"- это не только природа. Здесь и
многозначность, и чуть иронии. (слишком забитое выражение). Никакого нарушения
логики.
" Мыши" у меня ни с чем не рифмуются и не должны
рифмоваться. В этой строфе со словом "нары" рифмуется
слово" палы"- пожары ( осени). Более объясняться с Вами у меня просто
нет времени, да и зачем переливать из пустого в порожнее. Ведь смысл Вашей
бурной "деятельности" многим понятен.
Всего Вам доброго.
К омментарии
Уважаемый Яков, возможно, Вы и правы.
Для Вашего прочтения есть веские основания.
Послушаем, что скажет автор.
А.М.
Так душевно, искренно и пронизительно, что
невольно адресуешь стихи себе.
И пусть всегда рождаются дети, и пусть не успевают за ТОБОЙ.
А.М.Сапир
Уважаемый Александр,
не худо бы исправить два слова: толИка и рОясь
(выделенные мной гласные - ударные).
А теперь по сути.
Стихотворение - о подвиге и матери, и сына:
о ней сказано:"в знак непокорности судьбе". О нём:
"Не сдавшего в смертельной молотьбе/ ни пяди". Подвиг Матери и Сына уравнены - это выделяет стихотворение из ряда написанных о подвиге.
Второе: "среднеазиатский" язык каменотёса. Это позволяет предположить, что он имеет право, как равный среди братьев, создавать памятник.
И это не часто встречается в литературе о подвиге.
Памятник ВОЗНЕСЁН над кручей. Само по себе это вознесение заставляет вспомнить о другом - ВЕЧНОМ - вознесении - отдавшего свою жизнь за жизнь чужую.
Сюжет выстроен таким образом, что сам процесс вознесения воспринимается как нечто естественное,
очень убедительное.
Наконец - местоположение памятника. В лесах, над кручей, столь высоко, что даже птах не слышен. "В лесах" - можно прочесть иначе: памятник - ещё в работе, но уже вызывает интерес посетителей, готовых сняться около него на память. Мне очень понравился этот резкий переход от готового стать этикетным (картинкой на холодильнике) памятника к последним строчкам стихотворения - они приняли на себя всю энергию, накоплявшуюся по мере развития сюжета:
"Ни йоты не утратила в трагизме,
Ни толики в призывной немоте"
С одной стороны - снимается излишний пафос, с другой - "призывная немота" вызывает в памяти слова А.Ахматовой "немотствуя с нею", то есть пускаются корни из настоящего в прошлое. Создаётся единый образ героической страны и достойного её народа.
В 12-ти строчках нет ни единого лишнего слова, ни единого, ненужного для реализации внутренней формы - того пафоса, ради которого написано.
Спасибо!
А.М.Сапир
Сергей, я прекрасно знаю, что слово " палы"- это ещё и причальные устройства,
оттого и с пометой (спец.), т. е. профессиональное.
Насчёт " Совсем расслезилась погода"( предложение в начале текста). Фраза " Оранжево- жёлтые палы осветят тебя ПОУТРУ"предполагает движение времени. Действие происходит в будущем и далее по тексту идёт будущее время. И, естественно, даже по смыслу, не только во временных рамках, погода , состояние ЛГ меняются: могут быть вполне солнечными. Надеюсь, что Вас это устроит, надо только внимательно читать текст.
Вера, напрасно Вы даёте оценки мотивам замечаний, а не придаёте должного значения их сути. Вы ошибаетесь, я сама по себе и никогда не работала на публику. Неужели Вы этого не заметили?
Коме того, я не предлагала Вам собственноручно редактировать Ваш текст, просто выразила мнение, что его можно кое-где легко подправить. Но, на мой взгляд, он требует серьёзной правки в содержательной части. Иногда я участвую в редактировании чужих текстов, но тогда, когда автор в этом заинтересован, когда есть доверие со стороны автора, и когда я сама настроена улучшить зацепивший меня текст.
Что Вам делать с Вашим произведением, решать Вам. На мой взгляд, текст рыхлый и несовершенный.
Простите, ежели доставила Вам неприятные минуты своим отзывом.
Вера, спасибо за внимание."Ещё больше замечаний"- это звучит веско, но, извините, более рассчитано на публику. Но Вы знаете, что иногда точность и определённость превращают поэзию в трактат, так что определённость определённости- рознь. В поэзии, особенно личной, лирической, как раз нужна некая недоговорённость. Вот когда я писала об И. Аксакове (" Аксаков в Варварине"), конечно , стремилась к определённости: имела дело с живыми фактами биографии писателя и публициста.
Спасибо Вам, что Вы предлагаете мне помочь. Но я, например, никогда не возьму на себя смелость кардинально править чужой текст. Я не раз сталкивалась с такой правкой, что только руками разведёшь. Какие-то пожелания, доброжелательные советы, пожалуйста. Ведь у каждого автора свой поэтический почерк, своя образная система, интонация и пр.- всё то, что людям с иными предпочтениями кажется странным, непонятным, даже ошибочным.Я могу доверяться только авторам , критикам, литературоведам, в профессиональном чутье и мастерстве которых я уверена так же, как и в их порядочности. Конечно, я ещё буду смотреть этот текст.Но у нас есть модератор, который волен снимать с ленты тексты низкого художественного уровня.Пока меня смущает только ударение в слове" палы", что легко поправить.
С уважением. Вера.
Горячитесь вы, а не я. Мне просто приходится отвечать на Ваши так называемые комменты, и я прекрасно понимаю, чем вызван ваш ажиотаж. Только не любовью к литературе или желанием видеть родной язык безукоризненным.
А какие лично у Вас претензии к моему " написанию"?
Или Вы целиком и полностью разделяете мнение уважаемой АМС, которая даже стихотворение А. Питиримова о Родине- матери умудрилась свести к банальнейшему социалистическому опусу с "братством народов" и прочими прелестями советской действительности, начисто запамятав, какой век на дворе?
К сожалению, Александр, это не так безобидно, как кажется. Гордыня это...
Храни Вас Господь!
O, yes (у Шведовой, а не у Ожегова)
ПАЛ, -а, мн. -а, -ов,
Ихде пАлы?
Нет, Сергей, когда я крестился, я не говорил, что раб Христа. И автоматически не мог им стать. Вера - это не рабство. знаю, что верующие так себя называют. Они просто не понимают смысла слова раб. Это идёт от античных времён, когда было рабство. Рабы римских патрициев становились христианами - и считали себя рабами Христа. Просто другого отношения не было. Либо раб, либо рабовладелец. Но мы всё же люди 21 века, живём в свободном обществе.wholly Thine - весь Твой. Это не раб. В письмах люди часто пишут: Ваш... Это не значит, что они рабы другого. А что они уважают, благоволят другого. Почитают. Я почитаю Господа, но не хочу быть его рабом.
По себе судите.
Назревает где скандал- значит, я ТУДА попал.
Если лирика не прёт,
я сатиру- в оборот.
Иль ищу ошибки- блошки
для порядка- кушай с ложки.
Знаете, я жульничать не обучена. Словарь Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. Совместное авторство. Тираж- 100 000 экз.
Книжный вариант. 1994г.
Когда Вы, Александр Викторович, крестились, тогда Вы и стали рабом Божьим Александром. Все христиане называют себя рабами Иисуса Христа. В Библии даже Сам Христос назван рабом Бога! Здесь Геррик тоже полностью отдаёт себя во власть Христа: wholly Thine...
Насчёт цветов и вина. Когда цветок имеет символическое значение, я тоже маргаритку называю маргариткой, а розу – розой. Но когда говорится о пряном вине, я предпочитаю подчеркнуть то, что оно пряное, а какое вино при этом пряное – мне не важно. Если слово "вино" не встраивается в текст, его (вино) я всегда готов заменить на синоним. Но у каждого переводчика своя кухня, свои представления о важном и второстепенном. Это вечная тема... При этом я, так же как и Вы, стараюсь бережно относиться к оригиналу.
Хороших Вам выходных!
С бу,
СШ
Вера, изините за то, что встреваю.
У меня к этому тексту ещё больше замечаний, чем высказано ранее. На мой взгляд, текст не безукоризненный и по форме, и по содержанию.
Но кое-что исправить очень легко. И будет более чётко и определённо. Но Вы, видимо, определённости и избегаете?
С уважением.
Отлично. Надо ещё небольшое усилие.
Уже совсем под утро, примерно к четырем
Все так назажигались, - горело все огнем;
Домой Лил притащилась, нюхнула перед сном.
Последняя понюшка была ее концом.
Надо "часам к четырём". Просто "К четырём" обычно не говорят.
Вторую строку лучше так
Назажигались все так, что горели огнём.
вот повтор рифм на ОМ. Не очень здорово. Может проработаете 3 и 4 строчки в катрене?:))
Я не ищу других переводов и не знаю, есть ли они. Я говорю о переводе и оригинале. Других переводов в данном случае для меня не существует. Просто надо сохранять в переводе все поэтические особенности оригинала и стремиться к этому. Тогда это будет не вариация на тему, а именно поэтический перевод.
Сергей, ну Вы же знаете, что я переводил этот стих для нашей книги.:) Потому всё знаю в подробностях. Я не говорю, что отказываться Вам надо. Я переводил САК там, где он есть, а где нет, не включал в перевод. Как считает Геррик, так я ему и верю:) При переводе я не очень приветствую ссылку на другие стихи. Если в одном стихе ромашка, а переводят маргаритка, а потом говорят, что в других стихах есть маргаритка, то это не очень здорово. Насчёт вин придумать можно сколько угодно. И что сак пряный, и херес пряный и вообще все вина пряные и так далее
Spiced - это приправленный пряностями, специями. Прежде всего. И речь идёт точно о вине, приправленном пряностями. Но это так, рассуждения. Я перевёл просто вино. Не использовал приправленное пряностями. Если Вы вкладываете смысл в слово прян, как вкус. Но все может быть. Я не спорю, просто рассуждаю.:))
Насчёт раба. Я всё знаю, про добровольное рабство. Ноя против любого добровольного рабства. Это унижает человека. Добровольный раб ничтожен. А Геррик был хотя и верующим (чуть-чуть), дам не чурался, повеселиться любил. Я просто не видел, чтобы он назвал себя "раб Христов". Ни в одном из 1400 стихотворений он так не говорил.
Вера, спасибо Вам за добрые слова!
И Вам, взаимно, всех благ и радостей!
У Ожегова слова "пал" и "палы" я не нашёл, видимо, у Вас какой-то "интернетный" вариант...
(и мы, кажется, беседуем о Ваших стихах, а не о чужих комментах)
Нравится Вам "ёлы-палы" с "нарами" рифмовать, no problem, всего доброго
Не знаю, как у Даля, а у Ожегова с пометами : обл. и спец., то есть диалектное и профессиональное.
не знаю, как в интернете, а у Даля - однозначно, без всякой диалектности...
Интернет- великая вещь( для Вас). Слово диалектное, и в разной местности произносится по- разному.
АВГУСТ - ТРИ...
- у нас в Крыму сегодня очень трав густ
настой, боярышника тоже очень вкус
но, я порой предпочитаю в август
е - выпивке - беседу и закус…
гы-гы-гы...
Хорошо, Константин! Почерк, судьба, душа Цветаевой чувствуются, хотя в акростихе это воспроизвести нелегко.
Обычно получается как-то формально, а у Вас - с душой.
Спасибо Вам! Успехов и благополучия!Вера.
палЫ
Ответ на последний комментарий А. М. Сапир. Извините, не на комментарий - на рецензию!
Всё понятно, Ася Михайловна. Успокойтесь. Сожалею.
" Родные просторы"- это не только природа. Здесь и многозначность, и чуть иронии. (слишком забитое выражение). Никакого нарушения логики.
" Мыши" у меня ни с чем не рифмуются и не должны рифмоваться. В этой строфе со словом "нары" рифмуется слово" палы"- пожары ( осени). Более объясняться с Вами у меня просто нет времени, да и зачем переливать из пустого в порожнее. Ведь смысл Вашей бурной "деятельности" многим понятен.
Всего Вам доброго.
Ответ на последний комментарий А. М. Сапир.
См. ниже.
Стихотворение вкусное, как спелый инжир, но заменил бы буковку в семнадцатой строке!