Повторное с исправлением. Владимир, по поводу песта снимаю вопрос. Я ведь не сверялся дотошно с переводом. Это для меня не так принципиально. Просто дальше Вы употребили персты, и я ошибочно принял это за опечатку. А вот причиндалы они (на моей памяти) всегда "употреблялись" в множ. ч. даже имея в виду одного человека. Так что а вот мужские причиндалы непригожи вполне себе натурально звучит (имхо)
Константину Еремееву Благодарю за прочтение и отзыв. Уже давно заметил, что работа по прочтению этих сонетов для многих ещё труднее, чем для меня их пересказ. Но он тоже даётся не просто. А замечания Ваши очень интересны. "Причиндалы" или "Причиндала" - суть одна, но единственного числа к слову "Причиндалы" я подобрать не могу, а к слову "Причиндала" всё же удаётся. "Пест" или "Перст" ? Из авторского английского текста следует, что речь идёт ни в коем случае не о персте. Мною текст пересказан не вполне адекватно. а с некоторым "смягчением". ВК
Юра, спасибо за
поздравление и добрые пожелания! Я отъезжал на пару дней туда, где нет
интернета, и только сейчас, по возвращении, отвечаю тебе. Пусть у тебя и тех,
кто тебе дорог, всё будет хорошо! Привет твоей
супруге.
Очень интересные , Владимир! Понравились. там, в первом, два момента: “Причиндала “ как-то сленговато (кмк). Наверное все-таки “причиндалЫ”? И “Гоген пеРстом” . С уважением, К
Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл - не для каждого читателя clear, как мне кажется )))
А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.
Если мы оком размышляющим проникнем действия природы и, собрав опыты, вознамеримся отыскать в веществах различия, то не будет нужды напрягать воображение, дабы иметь какое-либо понятие о том, что едва ли мысль постигать может. Не будем творители новых веществ, а, паче, восстановив все на единой лествице, мы явим неисчисленное вещественности разнообразие и могущество всеотца бесконечное. [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)]
Между тем творители табака и сигар, пользуясь воспламенившеюся страстию русских к табашному запаху и дыму, понастроили огромные дома, понажили огромные капиталы и заставили догадаться, что сигарочный дым не то, что мыльные пузыри, и при помощи некоторых химических секретов имеет особенное свойство, сгущаясь, превращаться в чистое золото. [Е. И. Расторгуев. Прогулки по Невскому проспекту (1846)]
Как много возникало «замечательных» имен, но еще при жизни переселились они на тот свет (слава Богу, фигурально! ). И когда-то «знаменитые» творители с их громкими именами почивают на лаврах, а то и в бедности. [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976-1999)]
Фонарь есть власть. А язычок пламени ― мы, творители муз… Мог ли князь Олег о чем-то сходном мыслить?.. Вспомнив про Олега, Фомин припомнил и “Мельника”. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]
Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.
Сергей, печальное стихотворение. Но Вы имеете право знать и говорить. Я лишь один раз была в Крыму - в Евпатории, по курсовке. Будьте благополучны. А.М.Сапир.
Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования. У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином.
Потом Александр Лукьянов убедил меня, что мастер здесь в смысле творец, создатель, и я заменила его на творителя. Но это слово ему не понравилось.
А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.
И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!
Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.
Море мечтает о чем-нибудь махоньком, Вроде как сделаться птичкой колибри Или звездою на небе заяхонтить, Только бы как-нибудь сжаться в калибре.
Так, нмв, ещё лучше. Акцентируются "муза" и "шляться", а не "муза" и "рядом" - т.е., на первый план выходит не то, что "муза рядом", а то, что "муза шляется". :о)
К омментарии
Повторное с исправлением.
Владимир, по поводу песта снимаю вопрос. Я ведь не сверялся дотошно с переводом. Это для меня не так принципиально. Просто дальше Вы употребили персты, и я ошибочно принял это за опечатку.
А вот причиндалы они (на моей памяти) всегда "употреблялись" в множ. ч. даже имея в виду одного человека. Так что
а вот мужские причиндалы непригожи
вполне себе натурально звучит (имхо)
удалено мной.
К.Е.
Константину Еремееву
Непростое для перевода игривое стихотворение.
Вы удачно победили основные сложности.
ВК
Константину Еремееву
Почему-то мой ответ напечатался дважды. Пробую удалить.
ВК
Константину Еремееву
Благодарю за прочтение и отзыв. Уже давно заметил,
что работа по прочтению этих сонетов для многих
ещё труднее, чем для меня их пересказ. Но он тоже
даётся не просто. А замечания Ваши очень интересны. "Причиндалы" или "Причиндала" -
суть одна, но единственного числа к слову "Причиндалы" я подобрать не могу, а к слову "Причиндала" всё же удаётся. "Пест" или "Перст" ? Из авторского английского текста следует, что речь
идёт ни в коем случае не о персте. Мною текст
пересказан не вполне адекватно. а с некоторым "смягчением". ВК
Юра, спасибо за поздравление и добрые пожелания! Я отъезжал на пару дней туда, где нет интернета, и только сейчас, по возвращении, отвечаю тебе. Пусть у тебя и тех, кто тебе дорог, всё будет хорошо! Привет твоей супруге.
Очень интересные , Владимир! Понравились.
там, в первом, два момента:
“Причиндала “ как-то сленговато (кмк). Наверное все-таки “причиндалЫ”?
И “Гоген пеРстом” .
С уважением,
К
Сильная вещь! Мастерский перевод, Владислав!
Тут не пальцы нужно поднимать... )
Жму Вашу руку
С уважением,
К
:)
L!
Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл - не для каждого читателя clear, как мне кажется )))
Оставь-децл?
А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.
Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.
Сергей,
печальное стихотворение.
Но Вы имеете право знать и говорить.
Я лишь один раз была в Крыму - в Евпатории, по курсовке.
Будьте благополучны.
А.М.Сапир.
в самый раз, кто больше натворил - вопрос спорный
Не слишком ли это мило для Дьявола? ))
Пришел другой садовник
Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования.
У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином.
А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.
И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:
Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.
Исправил. Спасибо вам.
Спасибо Тамара за подсказку.
Так, нмв, ещё лучше. Акцентируются "муза" и "шляться", а не "муза" и "рядом" - т.е., на первый план выходит не то, что "муза рядом", а то, что "муза шляется". :о)
Да, память - ненадежная подруга ((
А что если так.
Должна здесь муза где-то рядом шляться
Вариант Тамары отлично устраняет шероховатость, полностью сохраняя исходное содержание. :о)
Благодарю Вас, Елена. Не просто так, не просто так. Просто не так.
А как вам вариант Тамары?
Правильно, всё-таки, не "махают", а машут.
А стихи у Вас замечательные.
Только назовите себя по-человечески, господин Ал. Тем более, что это общепринятое требование на этом сайте.
Совершенно верно.
Здесь, наверное, всё же речь о сочинителях обоего пола, давненько вышедших из юношеского возраста, но плодящих детские (по уровню) произведения. :о)