Дата: 29-08-2019 | 08:46:41
Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889)
Весна и Осень
Маленькой девочке
Ах, Маргарет, горюешь ты,
Что в роще падают листы?
И что несёт потоком дней
Их точно так же, как людей?
Чем старше сердце, тем порой
Всё холодней его настрой.
Ни тяжкий вздох, ни острый взгляд
Не остановят листопад,
Но жаль тебе и лес, и сад.
Названье не играет роль:
Весна ли, осень – та же боль.
Озвучить не дано устам
Всё то, что сердце шепчет нам.
Ах, Маргарет, такой закон –
Быть смертным человек рождён.
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Spring and Fall
To a Young Child
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 145507 от 29.08.2019
0 | 7 | 1672 | 18.12.2024. 23:03:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Тамара Григорьева
Дата: 29-08-2019 | 10:18:37
Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями.
Тема: Re: Re: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Елена Рапли
Дата: 29-08-2019 | 10:32:13
Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Тамара Григорьева
Дата: 29-08-2019 | 11:29:18
Елена, Вы меня убедили!
Тема: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-08-2019 | 18:13:46
Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.
Тема: Re: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Тамара Григорьева
Дата: 30-08-2019 | 12:03:22
Александр, спасибо за отклик. Я даже спорить не буду. Всё так и есть. Я перевела так, как сумела. Мне было бы интересно прочитать перевод, который, с Вашей точки зрения, наиболее близок к оригиналу. Если не трудно, киньте мне ссылку, пожалуйста.
Тема: Re: Re: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-08-2019 | 19:03:11
Я не ищу других переводов и не знаю, есть ли они. Я говорю о переводе и оригинале. Других переводов в данном случае для меня не существует. Просто надо сохранять в переводе все поэтические особенности оригинала и стремиться к этому. Тогда это будет не вариация на тему, а именно поэтический перевод.
Тема: Re: Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень Тамара Григорьева
Автор Елена Рапли
Дата: 29-08-2019 | 09:56:08
Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке.
PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))