Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и Осень

Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889)

Весна и Осень

Маленькой девочке

Ах, Маргарет, горюешь ты,

Что в роще падают листы?

И что несёт потоком дней

Их точно так же, как людей?

Чем старше сердце, тем порой

Всё холодней его настрой.

Ни тяжкий вздох, ни острый взгляд

Не остановят листопад,

Но жаль тебе и лес, и сад.

Названье не играет роль:

Весна ли, осень – та же боль.

Озвучить не дано устам

Всё то, что сердце шепчет нам.

Ах, Маргарет, такой закон –

Быть смертным человек рождён.

 

Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

 Spring and Fall

 To a Young Child

Margaret, are you grieving

Over Goldengrove unleaving?

Leaves, like the things of man, you

With your fresh thoughts care for, can you?

Ah! as the heart grows older

It will come to such sights colder

By and by, nor spare a sigh

Though worlds of wanwood leafmeal lie;

And yet you will weep and know why.

Now no matter, child, the name:

Sorrow's springs are the same.

Nor mouth had, no nor mind, expressed

What heart heard of, ghost guessed:

It is the blight man was born for,

It is Margaret you mourn for.




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 145507 от 29.08.2019

0 | 7 | 1672 | 18.12.2024. 23:03:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке. 

Перевод точен по смыслу, но почему-то он не навевает такой грусти, как оригинал. (это я про свои ощущения ). 

PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))

Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями. 

Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.

Я сейчас погуглила и нашла несколько страниц с анализом этого стихотворения, и там тоже самое. Вот здесь, например.

Елена, Вы меня убедили!

Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.

Александр, спасибо за отклик. Я даже спорить не буду. Всё так и есть. Я перевела так, как сумела. Мне было бы интересно прочитать перевод, который, с Вашей точки зрения, наиболее близок к оригиналу. Если не трудно, киньте мне ссылку, пожалуйста. 

Я не ищу других переводов и не знаю, есть ли они. Я говорю о переводе и оригинале. Других переводов в данном случае для меня не существует. Просто надо  сохранять в переводе все поэтические особенности оригинала и стремиться к этому. Тогда это будет не вариация на тему, а именно поэтический перевод.