
По древнему тракту столичному кони
неспешно рысцою трусят,
А в ивах высоких встревоженный стрекот цикад.
Закатное солнце спустилось за остров,
и ветер осенний гуляет в садах,
Смотрю, как смеркается всюду в небесных краях.
Плывущая тучка внезапно растаяла
где-то вдали без следа,
Отрады, желанья былые исчезли куда?
И прошлых пирушек угасло веселье,
далече друзья, что гуляли со мной,
И я не такой уж, как был, молодой и хмельной.
柳永(987-1053)《少年游》
长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。
夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。
归云一去无踪迹,何处是前期?
狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。
спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку.
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.
Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится?
:)
Аркадий, не надо о грустном ))
Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))
Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!
- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg
- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg
- неее… именно того, Серёжа, который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
спасибо, Сергей, надеюсь, что так.
ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.
есть перевод этого стихотворения
М. Басманова
* * *