Дата: 27-08-2019 | 17:09:25
По древнему тракту столичному кони
неспешно рысцою трусят,
А в ивах высоких встревоженный стрекот цикад.
Закатное солнце спустилось за остров,
и ветер осенний гуляет в садах,
Смотрю, как смеркается всюду в небесных краях.
Плывущая тучка внезапно растаяла
где-то вдали без следа,
Отрады, желанья былые исчезли куда?
И прошлых пирушек угасло веселье,
далече друзья, что гуляли со мной,
И я не такой уж, как был, молодой и хмельной.
柳永(987-1053)《少年游》
长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。
夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。
归云一去无踪迹,何处是前期?
狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 145473 от 27.08.2019
1 | 25 | 1107 | 30.11.2024. 02:58:02
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2019 | 17:28:11
Алёна, эта мелодия "Шаонянью" совпадает с мелодией "В шумном балагане" Вилли Токарева:
Тема: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-08-2019 | 18:04:41
- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2019 | 18:38:02
Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о)
(Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о)
(Добавлено ещё позднее): А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-08-2019 | 19:22:11
- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2019 | 19:38:48
Ты забыл добавить "блатного". :о))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-08-2019 | 19:48:40
- неее… именно того, Серёжа, который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2019 | 19:53:12
Ошибаесься, Иван. Именно того романтизьма у меня как раз есть. Могу даже видеодоказательства представить. :о)
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2019 | 19:55:09
Алёна, а есть ли возможность услышать оригинал?
Тема: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 21:42:57
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2019 | 22:28:17
Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен.
А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 23:04:32
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 01-09-2019 | 18:46:40
Алёна, простите за паузу - почему-то ответы на почту приходят не все, а с какой-то пока необъяснимой избирательностью.
Спасибо за ссылку, прослушал. Ваш перевод по мелодике звучания к оригиналу гораздо ближе. У М.Басманова - скорее, вариация на тему. В том смысле, что никаких ассоциаций с китайским происхождением оригинала при прочтении его перевода не возникает. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-09-2019 | 19:56:19
спасибо, Сергей, надеюсь, что так.
ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 02-09-2019 | 23:13:23
Алёна, так в китайской поэзии, насколько понимаю, существенное значение имеет и визуальное восприятие написанного текста.
Кстати, когда-то давно читал, что художники в Китае соревновались в скорости рисования. Примерно, как в комедии "Я шагаю по Москве" рисовали лошадь. Только у китайцев было всё серьёзно: пока звучит гонг, надо нарисовать животное. Однако и там находчивые люди выходили из положения самым неожиданным образом: пока звучал гонг, соперник успел нарисовать утку. А победитель, макнув пальцы в тушь, провёл на листе десять волнистых линий. И заявил, что это десять дождевых червей, которые тоже животные. Высокое жюри вынуждено было признать его победу... :о))
Тема: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 28-08-2019 | 17:55:45
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 22:05:55
спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку.
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 28-08-2019 | 22:37:12
Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 23:15:01
Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится?
:)
Тема: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 28-08-2019 | 22:53:35
Тема: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 28-08-2019 | 22:57:19
Аркадий, не надо о грустном ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 28-08-2019 | 23:38:59
Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))
Тема: Re: Re: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 23:17:37
Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 22:14:50
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
Тема: Re: Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2019 | 14:02:31
есть перевод этого стихотворения
М. Басманова
* * *