Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка"

Дата: 27-08-2019 | 17:09:25

По древнему тракту столичному кони

                                          неспешно рысцою трусят,

А в ивах высоких встревоженный стрекот цикад.

Закатное солнце спустилось за остров,

                                          и ветер осенний гуляет в садах,

Смотрю, как смеркается всюду в небесных краях.

 

Плывущая тучка внезапно растаяла

                                          где-то вдали без следа,

Отрады, желанья былые исчезли куда?

И прошлых пирушек угасло веселье,

                                          далече друзья, что гуляли со мной,

И я не такой уж, как был, молодой и хмельной.



柳永(987-1053)《少年游》

 

长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。

夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。

 

归云一去无踪迹,何处是前期?

狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 145473 от 27.08.2019

1 | 25 | 1012 | 26.04.2024. 13:25:47

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


есть перевод этого стихотворения
М. Басманова


* * *
На Чанъань уходит
Старая дорога.
Конь плетется еле —
Притомился он.
Для ночлега иву
Выбрала цикада
И на всю округу
Подняла трезвон.
Солнце, угасая,
Клонится за остров,
Ветер на равнине —
Осени привет,
И шатром нависло
Небо надо мною,
Облака проплыли —
И растаял след.
И когда же снова
Выдадутся встречи,
Чтоб в пирах забыться
Мог я от невзгод?
Мне же, выпивохе,
Без друзей так тошно,
Все не так, как прежде,
В тот, минувший год!

(Мелодия «Шаонянью»)

Алёна, эта мелодия "Шаонянью" совпадает с мелодией "В шумном балагане" Вилли Токарева:

"В шумном балагане любят собираться
Жулики, бандиты, воры всех мастей:
Кто пришел напиться, кто пришел подраться,
Кто пришел послушать свежих новостей."
:о)

- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg

Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о)
(Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о)
(Добавлено ещё позднее): А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))

- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg

Ты забыл добавить "блатного". :о))

- неее… именно того, Серёжа,  который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...

Ошибаесься, Иван. Именно того романтизьма у меня как раз есть. Могу даже видеодоказательства представить. :о)

Алёна, а есть ли возможность услышать оригинал?

спасибо, Сергей,  только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.

Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен.
А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)

https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.

Алёна, простите за паузу - почему-то ответы на почту приходят не все, а с какой-то пока необъяснимой избирательностью.
Спасибо за ссылку, прослушал. Ваш перевод по мелодике звучания к оригиналу гораздо ближе. У М.Басманова - скорее, вариация на тему. В том смысле, что никаких ассоциаций с китайским происхождением оригинала при прочтении его перевода не возникает. :о)

спасибо, Сергей, надеюсь, что так. 
ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки. 

Алёна, так в китайской поэзии, насколько понимаю, существенное значение имеет и визуальное восприятие написанного текста.
Кстати, когда-то давно читал, что художники в Китае соревновались в скорости рисования. Примерно, как в комедии "Я шагаю по Москве" рисовали лошадь. Только у китайцев было всё серьёзно: пока звучит гонг, надо нарисовать животное. Однако и там находчивые люди выходили из положения самым неожиданным образом: пока звучал гонг, соперник успел нарисовать утку. А победитель, макнув пальцы в тушь, провёл на листе десять волнистых линий. И заявил, что это десять дождевых червей, которые тоже животные. Высокое жюри вынуждено было признать его победу... :о)) 

Алёна, начну с самого начала.
Название очаровало. "Молодой гуляка" ))
"неспешно рысцою трусят..." Не знаю, можно ли рысцою трусить. Для моего уха показалось как-то... Скорей всего ошибаюсь.
"А в ивах..." показалось при чтении вслух звуки сливаются. Или это моя нарушенная дикция?
Главное. Очень понравилось. Я уже говорил, Ваши переводы уносят в какой-то далёкий, незнакомый, чувственный, грустный мир. (медитация?)
Дают повод остановиться, задуматься. Отзываются ассоциациями. Вот и вчера прочитал и не отпускало. Пока не вылилось как-то так:

Однажды мой растает след
и клин гусей сойдёт ''на нет''
в прозрачной синеве.
Склонится ива над водой
моей покинутой вдовой
и первый иней сединой
блеснёт в траве.
Потом…
Пока же я могу
рвать грудью ветер на бегу,
мой зорок глаз.
Но время катится в закат,
прозрачней с каждым часом сад.
Последний солнца луч,
как взмах руки – прощай!

Спасибо, Алёна.

спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку. 
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!

Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.

Я, кстати, тоже хотела написать про  рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть. 
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))

Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится? 
:)

Алёна, издеваетесь, да? Какой экспромт? Я, почитай, всю ночь провёл грустных размышлениях! А под утро ещё и довесок образовался:

- Как обозначишь свой жизненный путь,
мудрый старик?
- Молодость - дочки, взорвавшей мой мир,
пронзительный крик.
Старость - её взрослый, горестный плач,
не дающий уснуть.


Ваши переводы/стихи помогают/заставляют думать. А это, иногда, нужно.
Спасибо.

Мб. Ивы наполнил встревоженный стрекот цикад?

Аркадий, не надо о грустном ))

Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))

Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!

Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.