Лю Юн На мелодию "Молодой гуляка"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.08.2019, 17:09:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 145473

По древнему тракту столичному кони

                                          неспешно рысцою трусят,

А в ивах высоких встревоженный стрекот цикад.

Закатное солнце спустилось за остров,

                                          и ветер осенний гуляет в садах,

Смотрю, как смеркается всюду в небесных краях.

 

Плывущая тучка внезапно растаяла

                                          где-то вдали без следа,

Отрады, желанья былые исчезли куда?

И прошлых пирушек угасло веселье,

                                          далече друзья, что гуляли со мной,

И я не такой уж, как был, молодой и хмельной.



柳永(987-1053)《少年游》

 

长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。

夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。

 

归云一去无踪迹,何处是前期?

狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 145473 от 27.08.2019
1 | 25 | 1296 | 10.04.2026. 12:46:23
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


есть перевод этого стихотворения
М. Басманова


* * *
На Чанъань уходит
Старая дорога.
Конь плетется еле —
Притомился он.
Для ночлега иву
Выбрала цикада
И на всю округу
Подняла трезвон.
Солнце, угасая,
Клонится за остров,
Ветер на равнине —
Осени привет,
И шатром нависло
Небо надо мною,
Облака проплыли —
И растаял след.
И когда же снова
Выдадутся встречи,
Чтоб в пирах забыться
Мог я от невзгод?
Мне же, выпивохе,
Без друзей так тошно,
Все не так, как прежде,
В тот, минувший год!

(Мелодия «Шаонянью»)

Алёна, начну с самого начала.
Название очаровало. "Молодой гуляка" ))
"неспешно рысцою трусят..." Не знаю, можно ли рысцою трусить. Для моего уха показалось как-то... Скорей всего ошибаюсь.
"А в ивах..." показалось при чтении вслух звуки сливаются. Или это моя нарушенная дикция?
Главное. Очень понравилось. Я уже говорил, Ваши переводы уносят в какой-то далёкий, незнакомый, чувственный, грустный мир. (медитация?)
Дают повод остановиться, задуматься. Отзываются ассоциациями. Вот и вчера прочитал и не отпускало. Пока не вылилось как-то так:

Однажды мой растает след
и клин гусей сойдёт ''на нет''
в прозрачной синеве.
Склонится ива над водой
моей покинутой вдовой
и первый иней сединой
блеснёт в траве.
Потом…
Пока же я могу
рвать грудью ветер на бегу,
мой зорок глаз.
Но время катится в закат,
прозрачней с каждым часом сад.
Последний солнца луч,
как взмах руки – прощай!

Спасибо, Алёна.

спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку. 
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!

Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.

Я, кстати, тоже хотела написать про  рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть. 
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))

Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится? 
:)

Алёна, издеваетесь, да? Какой экспромт? Я, почитай, всю ночь провёл грустных размышлениях! А под утро ещё и довесок образовался:

- Как обозначишь свой жизненный путь,
мудрый старик?
- Молодость - дочки, взорвавшей мой мир,
пронзительный крик.
Старость - её взрослый, горестный плач,
не дающий уснуть.


Ваши переводы/стихи помогают/заставляют думать. А это, иногда, нужно.
Спасибо.

Мб. Ивы наполнил встревоженный стрекот цикад?

Аркадий, не надо о грустном ))

Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))

Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!

- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg

- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg

- неее… именно того, Серёжа,  который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...

спасибо, Сергей,  только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.

Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.

https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.

спасибо, Сергей, надеюсь, что так. 
ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.