Лопе де Вега. Сонет CXC1.

Нет женщины прекрасней... Злое слово
о ней равно безумству напоказ;
ей всё привычно - яд смертельных фраз
и тихий дар участия живого.

На странный зов влияния иного
небесных истин безмятежных глаз
я в ад спускался много-много раз -
туда, где ложь карается сурово.

В нас кровь её, нас пестует она;
в ней светлый ангел гарпию скрывает;
дитя небес - ответно холодна,

по воле чувств она тобой играет;
она - сангрийский пунш того вина,
что нас целит и нас же убивает.
       
 Lope de Vegа.


         Soneto CXCI

Es la mujer del hombre lo m;s bueno,
y locura decir que lo m;s malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.

Cielo a los ojos c;ndido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por raro al mundo su valor se;alo,
por falso al hombre su rigor condeno.

Ella nos da su sangre, ella nos cr;a,
no ha hecho el cielo cosa m;s ingrata;
es un ;ngel, y a veces una arp;a.

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, al fin, como sangr;a,
que a veces da salud y a veces mata.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 144501 от 12.07.2019

2 | 4 | 906 | 20.04.2024. 14:49:50

Произведение оценили (+): ["Максим Егоров", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо звучит. Стиль отличный.

Спасибо, Александр Викторович.
Поиграем немножко в Лозинского...
Язык очень-очень соразмерный... Приятно.
Савин Валерий переводил. И Никиту Николаевича хороший повод вспомнить.
Читают только мало... 

Владислав, респект и зачет.
Ритмика и размер оригинала сохранены, смысл передан достаточно полно.

Спасибо, Максим.
Извините за задержку с ответом. 
Я маленькие тексты в памяти стираю сразу.
Так теперь приспособился.
Но к этому Автору возвращаться буду.
Если будут читать, конечно...
Иногда мы тут слабым, но дружным усилием горы сдвигаем... Так что не стесняйтесь.
Соучаствуйте... Если Автор интересен - того стоит.
Благодарно, В.К.