Ну как всегда - всё в одну кучу)), А ведь подчеркнула, что говорила не о себе, а в целом. Педагоги по привычке не умеют читать в своём стремлении заведомо найти ошибку у оппонента - не ошибочность)) Я не педагог - лингвист-переводчик немецкий-испанский-португальский-английский). Заканчивала Мориса Тореза.
Наталия, Вы, наверное, сами понимаете, что ушко звучит сентиментально.
Мой призыв Вы обособили, как будто это обращение, здесь запятая нужна только с одной стороны.
Твое ушко слоновой кости - ИМХО - неловкий оборот (амфиболия). Выглядит так, будто у нее есть слоновая кость, а у этой слоновой кости - ее (героини) ушко.
Я вообще остерегаюсь этой слоновой кости в русских текстах.
Волна в ракушку проникает, если ракушка находится на берегу. В оригинале, по крайней мере, волны никуда не проникают (разве что звуковые) - и, наверное, правильно. В оригинале раковина твоего уха.
Перьевая опушка шлема также вызывает сомнения. Пух - это все-таки не перья.
Кроме того, опушка бывает по краям плаща и т.п., а на шлеме - султан. В общем, от рифмы на -ушк- Вам надо отказаться.
Я бы еще поработал над порядком слов, чтобы он был более прямым и менее сложным. А то получается амфиболия:
Их
заклинаю силой чародейской
Дать
ночью лунной утолиться мне -
то ли заклинаю силой чародейской, то ли заклинаю, чтобы мне дали утолиться силой чародейской.
Татьяна, сандхи и шабдабрахман - это, конечно, прелестно, но я преподаватель не санскрита, а русского языка и потому обращаю внимание на другие вещи. Не знаю, в каком смысле Вы - лингвист, но предлог "в соответствии" пишется через "и", а ЖД в русском языке в Щ не превращалось. ЖД и Щ - старославянские аналоги русских Ж и Ч:
меЖа (рус.) - меДЖу (стсл.);
ноЧь (рус.) - ноЩь (стсл.).
Если Вы имеете в виду оглушение, то ЖД(ь) оглушается не в Щ, а в ШТ(ь): до[шт']ь.
Такова фонетика без "метафизических спекуляций". Это если говорить о должном.
Ваша смелость в обращении с русским языком переходит всякие границы.
Яков, голубя посылал Ной, чтобы узнать, сошла ли вода с лица земли, и когда голубь вернулся обратно с масличным листом в своем клюве, они поняли, что он нашел землю. Поэтому, здесь, я думаю, bring back the leaf - это все-таки вернись с листом.
Со всем остальным я и сама не очень разобралась )).
Про чистотел очень даже понятно, как и про буравящих древесину в муку жучков-короедов. А вот про это стихотворение интересно было бы получить Ваш комментарий, Татьяна, про литературные аллюзии- Ахматова там присутствует или это только кажется?)
Спасибо)) Если говорить о должном: в санскрите есть такая тема, как сандхи. Страшная вещь при изучении языка.
Спрашиваешь: почему? Отвечают: по кочану. Во французском такого полно, и в
английском тоже. В португальском практически нет. В русском - очень много: ться
превращается в ца, ждь в щ и т.п. Слава Богу, пока не на письме, а в санскрите
- на письме. Кроме того, ученик должен помнить, что в соответствие с
метафизическими спекуляциями о фонетике как формообразующем принципе мироздания
(шабдабрахман), все это не просто так, а как надо. Спрашиваешь: а как надо?
Отвечают: иди в зад, в смысле, садись на последнюю парту, там будешь слушать, чтобы
лучше слышать )))
Сегодня 30 сентября – 7 лет со дня смерти писателя, публициста и поэта Григория Исааковича Рыскина. Родился в 1937 г. в г.Рославль Смоленской обл. (по другой версии в Ленинграде). Отец погиб на фронте под Сталинградом , мать повторно вышла замуж. Отношения с отчимом не сложились. Окончил ЛГУ, работал на радио. Далее - учителем русского языка и литературы в колонии несовершеннолетних преступников ( "Педагогическая комедия"), был завучем. Вместе со «свитой» Довлатова в 1979г. эмигрировал в США, был постоянным автором «Нового американца». Осваивал разные профессии, массажист («Записки массажиста»), таксист, санитар в доме престарелых ("Озеро Сенека"), грузчик.
Погиб в Москве, похоронен в Эстонии.
Из интервью Наталье Лайдинен:
«Я работал в газете «Новый американец», созданной и возглавляемой Довлатовым. Сегодня об этой газете написаны диссертации. А для меня это был самый задушевный период американского бытия. Я написал для «Русского американца» свои лучшие эссе. На обзоры очередного номера с участием Довлатова приходили как на комедийное шоу: он был мастером блестящих импровизаций. Мог дать человеку или его трудам короткие, но точнейшие характеристики. Про меня, например, он сказал однажды: «Гриша Рыскин пишет с завываниями». В «Газетчике» я описал внутреннюю кухню газеты, многие персонажи там абсолютно узнаваемы: Вайль, Генис, Орлов. Некоторое время я даже жил в семье Сергея Довлатова в Квинсе: Нора Сергеевна, Лена, Катя, собака Глаша... Я продолжаю любить Довлатова, эту талантливую, язвительно-остроумную, обаятельно-хамскую громадину. При этом я побаивался его, ибо джинсовая нога Сергея была ростом с меня! Тем не менее в этом человеке зрел серьезный внутренний конфликт. «
Из «Педагогической комедии»:
«… – Не перебивайте, гражданин учитель. Будет и вам дано слово. Вот мне говорят: будь рабочим, труд украшает. Обхохочешься. Едет утром работяга, морда сизая с перепою. Горб гнет за сто пятьдесят, отпуск – две недели. А я надломлю магазин да в Крым на все лето. Гуляй, Гаврила, по буфету. Халдеи ресторанные предо мной на цырлах. А вас в ресторан-то не пустят…» Что мне противопоставить ему? Мертвые слова из газетной передовицы? Нагорную проповедь Христа? Володя твердо усвоил: честный человек в нашей стране остается в дураках…»
Из «Записок массажиста»:
«"То не работа, а битва на Курской дуге. Когда нужно в обеденный перерыв поспеть в салон красоты на Eastwood Cliff.
И вот летишь на белом «форде»-скакуне. И каждая заминка под красным светом – как предчувствие поражения. Идешь от светофора к светофору, потом рывок, взмыв на крутизну. Некороткий путь. Разворачиваешься на стоянке так, чтоб сразу в танк и обратно. Идешь этаким бодрым Швейком мимо хозяйки за конторкой, фальшивоулыбчатой, раскрашенной куклы. Потом выходишь из массажного кабинета: белая футболка в обтяжку, мощные руки. Стоишь подбоченясь, этаким вальяжным приказчиком. А его все нет, клиента, запаздывает.
Вошел весь корявый, шелудивый, гаденький.
– Totally nude? – спросил.
– Yes, totally nude, абсолютно голый, – повторил я, поражаясь изяществу фразы в его неизящных устах...
Какой диапазон человеческих особей! Взять, к примеру, Пазимано и Педро. Все равно что благородный сенбернар и шершавая дворняга. Но тот и другой почему-то человеки. Педро – стиральщик полотенец, мужик-прачка. Безгуб и беззуб, ключи и цепи на бабьих бедрах, кривые ноги вывернуты вовнутрь. Не говорит, а лает и визжит. Педро – «nut», идиот, одинокий, несчастный квазимодо. Звенит ключами, подбирается ко мне сзади, щекочет затылок холодными мокрыми пальцами…
Икры и ляжки легионеров. Только что сняли с них бронзовые поножи. Грудные клетки, на которых можно формовать латы. У всех итальянские фамилии. Они и взаправду римляне. Массаж римских легионеров.
Кряхтят, ловят кайф, засыпают. Я хороший, сильный массажист. У меня отличная репутация. Легионеры идут к моему массажному столу и шелестят чаевыми.
А потом шелестение дубовых листьев в моем уголке земли. Я стою меж стволами дерев и задыхаюсь и хватаюсь за сердце. И Ангел Смерти стоит меж дубовых стволов."
и в самом деле, описание девушки очень схоже с описаниями божественных красавиц, мифологических небожительниц, воспеваемых в одах древних поэтов. к примеру, из оды Цао Чжи "Фея реки Ло": Как вспугнутый лебедь парит, с летящим драконом изяществом схожа. Хризантемы осенней прекрасней она, сосна весенняя ей сродни. Похожа на месяц - легкое облачко ее от очей скрывает. Порхает-порхает, точно снежинки, влекомые вихрем, влекомые долгим ветром, Издалека глядишь на нее - ярка, как солнце, встающее в утренней дымке... пер. Л. Черкасского между прочим любовь к таким существам, феям, духам, любовь-сон, любовь-видение, считалась высокой и принималась за идеал. в этом цы есть отсылка к одам Сун Юя о божественной деве с горы Ушань, которая по утрам превращалась в тучку, а вечером проливалась дождем. однажды она явилась во сне к чускому князю Хуай-вану, не при детях будет сказано, и предложила свою любовь, а утром исчезла. после Сун Юя (298 до н. э — 222 до н. э) выражение "тучка с дождем" стало символом любовного свидания (об этом нужно в примечаниях, конечно, писать). такая любовь :) спасибо, Геннадий!
Ну, тут есть и отсутствие предлогов, за что меня в своё время многие упрекали. Вот, где "молчание с губ" бы надо. "Тополий" мне тоже не показалось. Это маркер недопонимания :-) Потом, "буравы" тоже фигня. Тем более, что муку делают не бурами, а жерновами. Я здесь вижу аллюзию, но не принимаю конкретной коннотации.
Иван, ирония сравнения графомании с наукой осталась для тебя незамеченной. Впрочем, это ладно: не в первый раз, значит и не в последний недостаток воображения тебя подводит. А что там насчёт списка причисленных и паразитов? :о)
К омментарии
Лена, с предыдущим рецензентом согласен хоть целиком, но полностью... ))
Чудно, Лёша! А первая - вапще!!!
Ну как всегда - всё в одну кучу)), А ведь подчеркнула, что говорила не о себе, а в целом. Педагоги по привычке не умеют читать в своём стремлении заведомо найти ошибку у оппонента - не ошибочность)) Я не педагог - лингвист-переводчик немецкий-испанский-португальский-английский). Заканчивала Мориса Тореза.
«Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели...»
И ещё
«Дубовый лист виолончельный...» вспомнился
Прекратите как филолог писать "вы" с заглавной)))
С чего бы? Вы меня утомляете, г-н преподаватель, радующийся очепяткам.
Больше пафоса наш брат не любит только снижение пафоса...
если подспудно) Намеренно не вкладывала, признаюсь.
А интересно, как мельчает чешуя?
Похоже, она действительно здесь только для рифмы.
Но в целом понравилось.
С бу,
СШ
Аркадий, отличное имя для собаки придумал! А то все Шарики да Бобики. Теперь, если я заведу собаку, я знаю, как назову ее.
Мои друзья Зоил с Сократом,
На фоне их я - дурачок.
Зато я знаю, где покакать
И для чего смывной бачок.
Яков, голубя посылал Ной, чтобы узнать, сошла ли вода с лица земли, и когда голубь вернулся обратно с масличным листом в своем клюве, они поняли, что он нашел землю. Поэтому, здесь, я думаю, bring back the leaf - это все-таки вернись с листом.
Про чистотел очень даже понятно, как и про буравящих древесину в муку жучков-короедов.
А вот про это стихотворение интересно было бы получить Ваш комментарий, Татьяна, про литературные аллюзии- Ахматова там присутствует или это только кажется?)
Спасибо))
Если говорить о должном:
в санскрите есть такая тема, как сандхи. Страшная вещь при изучении языка. Спрашиваешь: почему? Отвечают: по кочану. Во французском такого полно, и в английском тоже. В португальском практически нет. В русском - очень много: ться превращается в ца, ждь в щ и т.п. Слава Богу, пока не на письме, а в санскрите - на письме. Кроме того, ученик должен помнить, что в соответствие с метафизическими спекуляциями о фонетике как формообразующем принципе мироздания (шабдабрахман), все это не просто так, а как надо. Спрашиваешь: а как надо? Отвечают: иди в зад, в смысле, садись на последнюю парту, там будешь слушать, чтобы лучше слышать )))
Да все от бреда отталкиваются, просто признаться страшно))
Спасибо, Константин)) Никто даже не понял, что "чёртово молоко" - это чистотел))
Тётя, прекратите хамить, превращу в жабу.
Признательна Вам, Сергей!
!!!
Зачёт! А со шкурами , Леночка, совсем хорошо получилось - осязаемо и ёмко! Рад, что вкус и муза не изменяют тебе :)
и в самом деле, описание девушки очень схоже с описаниями божественных красавиц, мифологических небожительниц, воспеваемых в одах древних поэтов. к примеру, из оды Цао Чжи "Фея реки Ло":
Как вспугнутый лебедь парит,
с летящим драконом изяществом схожа.
Хризантемы осенней прекрасней она,
сосна весенняя ей сродни.
Похожа на месяц - легкое облачко ее от очей скрывает.
Порхает-порхает, точно снежинки,
влекомые вихрем, влекомые долгим ветром,
Издалека глядишь на нее -
ярка, как солнце, встающее в утренней дымке...
пер. Л. Черкасского
между прочим любовь к таким существам, феям, духам, любовь-сон, любовь-видение, считалась высокой и принималась за идеал. в этом цы есть отсылка к одам Сун Юя о божественной деве с горы Ушань, которая по утрам превращалась в тучку, а вечером проливалась дождем. однажды она явилась во сне к чускому князю Хуай-вану, не при детях будет сказано, и предложила свою любовь, а утром исчезла. после Сун Юя (298 до н. э — 222 до н. э) выражение "тучка с дождем" стало символом любовного свидания (об этом нужно в примечаниях, конечно, писать). такая любовь :)
спасибо, Геннадий!
Ну вы не вызрели в жука, вы вызрели в водомерку?)
Ну, тут есть и отсутствие предлогов, за что меня в своё время многие упрекали. Вот, где "молчание с губ" бы надо. "Тополий" мне тоже не показалось. Это маркер недопонимания :-) Потом, "буравы" тоже фигня. Тем более, что муку делают не бурами, а жерновами. Я здесь вижу аллюзию, но не принимаю конкретной коннотации.
Как известно, комменты пропали. Я повторю: нет, не опечатка :-)
Иван, ирония сравнения графомании с наукой осталась для тебя незамеченной. Впрочем, это ладно: не в первый раз, значит и не в последний недостаток воображения тебя подводит. А что там насчёт списка причисленных и паразитов? :о)
... взаимно!
Согрет и сыт? - садись, пиши!
Но! музы могут быть жестоки, -
в каком-то смысле для души
гусещипательные строки...
)