Джон Китс Сонет [10] К...

Дата: 28-09-2019 | 12:07:40

Будь я мужчиной статным, мой призыв

Легко в твоё слоновой кости ушко

Проник бы, как морской прибой в ракушку,

И сердце тронул, страстен и бурлив.

Нет, я не рыцарь смелый, кто красив

В блестящих латах, не пастух пастушке

Внимающий в истоме на опушке,

Её малейший вздох предупредив.

О! я безумец, ты мой мёд гиблейский

От дивных роз, и сладостней вдвойне,

Когда росой окроплены в избытке.

Ах, удалось бы силой чародейской

Собрать бутоны лунной ночью мне

И пригубить пьянящего напитка.



John Keats

To...

Had I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprise:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I dote upon thee - call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honeyed roses
When steeped in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.

1816/1817

Наталия, Вы, наверное, сами понимаете, что ушко звучит сентиментально.
Мой призыв Вы обособили, как будто это обращение, здесь запятая нужна только с одной стороны.
Твое ушко слоновой кости - ИМХО - неловкий оборот (амфиболия). Выглядит так, будто у нее есть слоновая кость, а у этой слоновой кости - ее (героини) ушко.
Я вообще остерегаюсь этой слоновой кости в русских текстах.
Волна в ракушку проникает, если ракушка находится на берегу. В оригинале, по крайней мере, волны никуда не проникают (разве что звуковые) - и, наверное, правильно. В оригинале раковина твоего уха.
Перьевая опушка шлема также вызывает сомнения. Пух - это все-таки не перья.
Кроме того, опушка бывает по краям плаща и т.п., а на шлеме - султан. В общем, от рифмы на -ушк- Вам надо отказаться.
Я бы еще поработал над порядком слов, чтобы он был более прямым и менее сложным. А то получается амфиболия:
Их заклинаю силой чародейской
Дать ночью лунной утолиться мне -
то ли заклинаю силой чародейской, то ли заклинаю, чтобы мне дали утолиться силой чародейской.
С уважением
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович!
Так и знала, что "ушко" не пройдёт. У молодой девушки, решила я, с точки зрения влюблённого в неё юноши "ухо слоновой кости" или "раковина уха" звучит грубо. Он как раз сентиментален. Будь Китс немцем, он бы добавил "chen" oder "lein")).
Теперь об "опушке", которая называется плюмаж - украшение из перьев на головном уборе и конской сбруе в виде веера. Конечно, это больше подходит для легионеров (у них, правда, из конского волоса). Но уж очень хотелось вставить. А была милая "опушка", на которой пастушка с пастушком в идиллической сценке (сентиментальной, кстати) - Ватто да и только))).
Но я не упряма. Оставлю гиблейский мёд и безумную любовь, а остальное перепишу чуть позже. Хотелось услышать мнение Александра Викторовича, он перевёл этот сонет, но я думаю, он с Вами совершенно согласен. 
А всё-таки, как вы, мужчины, называете нашу раковину уха? Мою называли ушко))). Боже, какая пошлость.

Всё-таки я оставлю ушко. Вот и у Владислава Кузнецова,  оказывается, ушко. Оно будет молочно-белым, а не слоновой кости. Тут я согласна полностью. Ракушка теперь не в море. С концовкой нужно что-то делать. 

Вы слишком строги к себе.
Переделать нужно не так уж много.
Удачи Вам.

Конечно, к примеру, здесь слишком много существительных подряд:

Не пастушок в истоме взор пастушки

Лелеющий под сенью гибких ив.

В концовке нужно избежать "омытых" , "их". И ещё хотелось вставить : "Всё же я люблю тебя безумно". 

Нужно заканчивать с этим "метрошным" переводом и переходить в кабинет к дубовому дедовскому столу, на котором меня пеленали в детстве)))

Печать Сулеймана, освежившая Луну в четырнадцатую ночь...

интересная ассоциация...но я не знаток древневосточной литературы, увы
а у меня другая:
Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb’ ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.
и перевод Льва Александровича Мея : "Хотел бы в единое слово..."

если бы так писать...

- у меня ушки были однажды "молочно-белые"... :о)))bg - когда я их обморозил в студентах... 

у малокровных они белые)

Слоновая кость не имеет молочно-белого цвета. Цвет слоновой кости чуть с желтинкой. Потому поэты и пишут - ivory, а не white-milk или snowy. Это важный образ раковина твоего цвета слоновой кости ушка. У кого из людей Вы видели раковину уха молочно-белую?

Надо не слушать тех, кто мало переводил английскую поэзию и не в курсе её традиционной образности. лучше сохранить слоновую кость, но это Ваше право.

Hybla's honeyed roses - медовые розы Хиблы. Хибла гора в Сицилии, славилась своим мёдом. Не из роз добывали мёд, просто пчёлы собирали нектар с роз Хиблы, и получался мёд.

Друг Китса (вернее знакомый) Ли Хант, написал книгу A Jar Of Honey from Mount Hybla , где рассказал о сицилийской античности, Феокрите, итальянской и английской пасторали и т.д.

Ну и так, к сведению, Стихотворение К*** сочинено 14 февраля 1816 г. в качестве «валентинки» – послания ко дню Св. Валентина. 

Успеха,

Спасибо, Александр Викторович!
С мёдом можно так: "мёд гиблейский ОТ диких роз"?
Сицилийский уже есть в Вашем переводе, а я не использую находки других авторов. А гиблейский мёд есть в словарях.
С цветом я подумаю. Дело в том, что лучше:"слоновой кости ушко", а у меня "ушко слоновой кости". 
Я прислушиваюсь всегда и ко всем. Иногда не исправляю, если не согласна. В этом сонете, вопреки мнению Александра Владимировича, оставила рифму. Но исправила по остальным его замечаниям. Если мне напишет человек, который даже английского языка не знает, что русский вариант ему не нравится и аргументирует, я подумаю над его словами. В идеале должно нравиться всем. 
Благодарю.

Наталия, в идеале перевод должен поэтически соответствовать оригиналу. А нравится или не нравится - это от лукавого:))) Переводы у всех разные, конечно, трудно всё учесть. Но образность поэта - она не просто так. Образ автора - это главное в поэзии, это концентрация взглядов поэта на мир, на людей, на женщину, в образах поэта заключено его мировоззрение, чувствование. Они не от балды создаются. Литературоведы исследователи - они дотошны. Они ищут связи образности поэтов с их жизнью, с их творчеством в целом, с их взглядами и т.д. Переводчики это не делают, нет времени и знаний специальных. Потому лучше просто сохранять важные образы и метафоры автора. Не подгонять часто придуманный текст под рифму, а рифму подбирать под сохранённые образы автора.

давайте рассмотрим, в избытке. Это прозаизм. Окроплены росой - поэтический образ. Плохое сочетание. Можно сказать, зерна в амбаре в избытке. Но росой окроплены в избытке - не очень здорово. Избытке ради рифмы напитка. И то, и это - Ваша придумка. Нет у Китса этого. Зачем придумывать такие слова, смысла которых нет у Китса? И ещё не очень поэтические. 

А так, конечно, красивый сонет. Главное, найти оптимальное сочетание сохранения образности Китса с красотой русского стиха.:)

Доброе утро, Александр Викторович!
Спасибо за похвалу)
Давайте рассмотрим "steeped in dew" - пропитаны росой, become steeped - пропитаться.
Одним словом, не просто покрыты или окроплены росой, а пропитаны росой. 
Согласна, что "в избытке" можно заменить чем-то более поэтичным. Но позвольте оставить как есть. Если переведу все сонеты, потом буду заново некоторые дорабатывать. Сонет, посвящённый Бёрнсу, например. Там были совершенно справедливые замечания. Время многое открывает. 

В данном случает надо использовать понятие погруженные в росу, а не пропитанные. Листья и лепестки не пропитываются, а смачиваются. А потом роса испаряется. Просто покрытые росой. Не надо притягивать за уши простые природные явления:))

Наталья, только не "бы ушко" (б.у. ушко)

в твоё слоновой кости ушко
легко проник бы, как прибой в ракушку

легко? лучше отразить незамедлительность
так, Бр?

размер...
я бы ещё подумал

с размером ясно. я показала порядок слов. Изначально слоновой кости стояло перед ушком. Подумаю за столом)