Теодор Рётке. Несчастью вопреки

Теперь я вне любой стихии,

Далёк от собственного "Я",

Мои источники - сухие,

Дух измельчал, как чешуя.


Вразброс, впустую, сплошняком

Лежат частицы бытия;

Мой рай особый под замком,

Под небом злым шагаю я.


И стала ямой та земля,

Где столько бед со всех сторон.

А сердцу надо сжаться для

Того, чтоб страхи выгнать вон.


Against disaster


Now I am out of element

And far from anything my own,

My sources drained of all content,

The pieces of my spirit strewn.


All random, wasted and dispersed ,

The particles of being lie;

My special heaven is reserved,

I move beneath an evil sky.


This flat land has become a pit

Wherein I am beset by harm,

The heart must rally to my fit

And rout the specter of alarm.





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 146157 от 28.09.2019

2 | 7 | 755 | 21.12.2024. 20:04:27

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


А что, очень даже... Валентин! И жизненно, и насущно. И весьма выразительно! 
Спасибо тебе за Рётке! 
Цепанула только "чешуя". 
... и так цепанула, знаешь, что сел вот сейчас и набросал свой вариантик. (!) 
Сроко подойдёт - повешу. 
С увАнением ),

К.

С огромным интересом жду твой вариант!
Спасибо!
Валентин

А интересно, как мельчает чешуя?
Похоже, она действительно здесь только для рифмы.
Но в целом понравилось.
С бу,
СШ


Сергей, спасибо за комментарий! 
The pieces of my spirit strewn мне почему-то представились именно рыбьей чешуей , разлетающейся при чистке . И ведь совершенно невозможно это разбрасывание предотвратить .

Сергей Георгиевич, ну, мельчает чешуя - что здесь такого? В Поэзии еще не то бывает.

А как? – чешу я... затылок...🤓