Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну»

Дата: 28-09-2019 | 14:39:40

Смеркалось едва, и смывало во мгле

                        всю пыль – выпадающей к ночи росой,

В кривом переулке – луны не светил даже лучик косой.

За низким плетнем – лишь светильник в окне,

                          знаком был тот дворик печальной красавицы мне.

Она улыбалась при встрече,

цветущей нефритовой розовой ветви

                          на яшмовом древе подобна была,

и словно бы ясной зари восходящее солнце – светла.

А взор, как осенние воды сиял,

                          ни с кем не сравнима, являла собой идеал.

 

Когда-то давно на картине

                        увидел весенний ее восхитительный лик,

О встрече не смел и мечтать,

                        но однажды чертогов нефритовых девы достиг...

Хотелось, чтоб ласковой тучки с дождем не кончалась пора,

                        горюю: повеяли и разлучили ветра.

И вот на подворье глухом,

                        холодном, безлюдном, ночую теперь, одинок,

И заперты все ворота,

                        за стенкой лишь сетует, слышу, осенний сверчок.

И тысячи гор и ручьев

                        нас с ней разделяют, мы так далеки,

Зачем же все тянется нить бесконечной тоски.

 


周邦彦(1057~1121) 拜星月慢

 

夜色催更,清尘收露,小曲幽坊月暗。

竹槛灯窗,识秋娘庭院。

笑相遇,似觉琼枝玉树相倚,暖日明霞光烂。

水眄兰情,总平生稀见。

 

画图中、旧识春风面。

谁知道、自到瑶台畔。

眷恋雨润云温,苦惊风吹散。

念荒寒、寄宿无人馆。

重门闭、败壁秋虫叹。

怎奈向、一缕相思,隔溪山不断。

Мудрые ребята, эти Ваши древние китайцы. ))

 

Алёна, как Вы думаете, может ли человек имеющий сердце и наделённый способностью любить оборвать нить бесконечной тоски от расставания с любимой?

Мне кажется, на такое способен только влюблённый в себя до безумия индивид, для которого ''любовь'' – это просто фон, на котором приятно любоваться собой любимым…

и при этом замечающий лишь в одном себе смысл и гармонию, а в других видящий только глупость и энтропию? - адназначно, Аркадий! )))

а китайцы, да, учитывая, что для них любовь к женщине считалась чем-то низменным, здесь автор, возвышая ее, несомненно, возвышается и сам, а такие строчки кажутся - вдвойне удивительными.

Вот что делает любовь с человеком. Какие выспренние слова находятся.
А мне понравились последние строчки. Прочитал комментарии, они не изменили мое восприятие - проникновенные слова: "Зачем же все тянется нить бесконечной тоски". Психологически вполне понятно.

и в самом деле, описание девушки очень схоже с описаниями божественных красавиц, мифологических небожительниц, воспеваемых в одах древних поэтов. к примеру, из оды Цао Чжи "Фея реки Ло":
Как вспугнутый лебедь парит,
с летящим драконом изяществом схожа.
Хризантемы осенней прекрасней она,
сосна весенняя ей сродни.
Похожа на месяц - легкое облачко ее от очей скрывает.
Порхает-порхает, точно снежинки,
влекомые вихрем, влекомые долгим ветром,
Издалека глядишь на нее -
ярка, как солнце, встающее в утренней дымке...
пер. Л. Черкасского
между прочим любовь к таким существам, феям, духам, любовь-сон, любовь-видение, считалась высокой и принималась за идеал. в этом цы есть отсылка к одам Сун Юя о божественной деве с горы Ушань, которая по утрам превращалась в тучку, а вечером проливалась дождем. однажды она явилась во сне к чускому князю Хуай-вану, не при детях будет сказано, и предложила свою любовь, а утром исчезла. после Сун Юя (298 до н. э — 222 до н. э) выражение "тучка с дождем" стало символом любовного свидания (об этом нужно в примечаниях, конечно, писать). такая любовь :)
спасибо, Геннадий!

А я был недолго знаком с Леонидом Черкасским. Увы, он умер несколько лет тому назад.

замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:

Бессмертие

Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.

Спасибо, Алёна!
При встречах в Раанане (это Израиль), он мне свои переводы не показывал,  писал работу с комментарием на перевод на иврит Онегина. (Переводил не он).

15 сборников только китайской литературы, последний из них, если не ошибаюсь, "Огненная мгла" 1997 года. люди старой закалки, да, Лев Владимирович?
спасибо Вам,