Дата: 28-09-2019 | 14:39:40
Смеркалось едва, и смывало во мгле
всю пыль – выпадающей к ночи росой,
В кривом переулке – луны не светил даже лучик косой.
За низким плетнем – лишь светильник в окне,
знаком был тот дворик печальной красавицы мне.
Она улыбалась при встрече,
цветущей нефритовой розовой ветви
на яшмовом древе подобна была,
и словно бы ясной зари восходящее солнце – светла.
А взор, как осенние воды сиял,
ни с кем не сравнима, являла собой идеал.
Когда-то давно на картине
увидел весенний ее восхитительный лик,
О встрече не смел и мечтать,
но однажды чертогов нефритовых девы достиг...
Хотелось, чтоб ласковой тучки с дождем не кончалась пора,
горюю: повеяли и разлучили ветра.
И вот на подворье глухом,
холодном, безлюдном, ночую теперь, одинок,
И заперты все ворота,
за стенкой лишь сетует, слышу, осенний сверчок.
И тысячи гор и ручьев
нас с ней разделяют, мы так далеки,
Зачем же все тянется нить бесконечной тоски.
周邦彦(1057~1121) 拜星月慢
夜色催更,清尘收露,小曲幽坊月暗。
竹槛灯窗,识秋娘庭院。
笑相遇,似觉琼枝玉树相倚,暖日明霞光烂。
水眄兰情,总平生稀见。
画图中、旧识春风面。
谁知道、自到瑶台畔。
眷恋雨润云温,苦惊风吹散。
念荒寒、寄宿无人馆。
重门闭、败壁秋虫叹。
怎奈向、一缕相思,隔溪山不断。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 146169 от 28.09.2019
1 | 8 | 814 | 15.11.2024. 06:05:10
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-09-2019 | 16:52:10
и при этом замечающий лишь в одном себе смысл и гармонию, а в других видящий только глупость и энтропию? - адназначно, Аркадий! )))
а китайцы, да, учитывая, что для них любовь к женщине считалась чем-то низменным, здесь автор, возвышая ее, несомненно, возвышается и сам, а такие строчки кажутся - вдвойне удивительными.
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-09-2019 | 10:37:10
и в самом деле, описание девушки очень схоже с описаниями божественных красавиц, мифологических небожительниц, воспеваемых в одах древних поэтов. к примеру, из оды Цао Чжи "Фея реки Ло":
Как вспугнутый лебедь парит,
с летящим драконом изяществом схожа.
Хризантемы осенней прекрасней она,
сосна весенняя ей сродни.
Похожа на месяц - легкое облачко ее от очей скрывает.
Порхает-порхает, точно снежинки,
влекомые вихрем, влекомые долгим ветром,
Издалека глядишь на нее -
ярка, как солнце, встающее в утренней дымке...
пер. Л. Черкасского
между прочим любовь к таким существам, феям, духам, любовь-сон, любовь-видение, считалась высокой и принималась за идеал. в этом цы есть отсылка к одам Сун Юя о божественной деве с горы Ушань, которая по утрам превращалась в тучку, а вечером проливалась дождем. однажды она явилась во сне к чускому князю Хуай-вану, не при детях будет сказано, и предложила свою любовь, а утром исчезла. после Сун Юя (298 до н. э — 222 до н. э) выражение "тучка с дождем" стало символом любовного свидания (об этом нужно в примечаниях, конечно, писать). такая любовь :)
спасибо, Геннадий!
Тема: Re: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 07-10-2019 | 23:21:13
А я был недолго знаком с Леонидом Черкасским. Увы, он умер несколько лет тому назад.
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-10-2019 | 09:15:41
замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:
Бессмертие
Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 08-10-2019 | 13:25:34
Спасибо, Алёна!
При встречах в Раанане (это Израиль), он мне свои переводы не показывал, писал работу с комментарием на перевод на иврит Онегина. (Переводил не он).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-10-2019 | 10:55:44
15 сборников только китайской литературы, последний из них, если не ошибаюсь, "Огненная мгла" 1997 года. люди старой закалки, да, Лев Владимирович?
спасибо Вам,
Тема: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Благодаря неторопливые звезды и луну» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 29-09-2019 | 16:12:01
Мудрые ребята, эти Ваши древние китайцы. ))
Алёна, как Вы думаете, может ли человек имеющий сердце и наделённый способностью любить оборвать нить бесконечной тоски от расставания с любимой?
Мне кажется, на такое способен только влюблённый в себя до безумия индивид, для которого ''любовь'' – это просто фон, на котором приятно любоваться собой любимым…