Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места )) Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((
Я лично была на встрече с ней в Перми в органном зале. Всё так, как Вы описали. Если интересно, у меня есть статья об этой встрече с Беллой Ахмадулиной:
Я Вам уже писала отзыв на стихотворение "Убывает осеннее пламя" с замечанием на слово "махает". Вы не отреагировали на мой отзыв. И в этом стихотворении у Вас та же самая ошибка - опять "махает крылом".
По-русски надо писать "машет".
Вы всё-таки на солидном поэтическом сайте размещаете произведения, как-то надо соответствовать.
И ещё. Вас просили заменить Ваше имя "Ал." на полное имя. Но Вы опять же не реагируете. Почему на это не обращает внимание модератор - непонятно.
Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете.
Спасибо, что заметили опечатку - исправила. По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )). Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале.
Ручей, мне кажется, правильное слово здесь, ведь все, над чем он трудился, когда был молодой, не было масштабным и грандиозным. Маленькая лодочка, маленький сарайчик для лодочки. Он к таким мелочам потом не возвращался.
Узор (орнамент) в оригинале ивовый. Я, честно говоря, не знаю, что это такое. Может, листики и веточки нарисованы на тарелке?
Миллионы миллионов лет - это и про будущее нашей вселенной тоже. Всегда так будет.
Носки - я думаю, что в них он и его дед держали резцы (зубила). Можно было написать чехлы, но в оригинале - носки. И я тоже решила носки оставить.
Благочестивы труд работы с деревом... - звучит нескладно. Но я ничего лучшего не придумала пока. Может, подскажете? ))
Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах... Удачи, Елена! Спокночи!
О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна. Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше. Чью прелесть чудный жезл не затмит Титании - супруги Оберона и т.д. здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей. И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...
Ну вот, прочитал... И в целом мне понравилось, хотя я не большой любитель стихов без рифмы... Единственное, что меня смутило, - это последняя строка. Понятно, что она связана с тем, что "он заплакал". Но "в будущем... полили"? Может быть, вместо "полили" просто поставить троеточие? С бу, СШ
СпасиБо, Елена, ещё раз! Вы так щедры на внимание к моим скромным переводам, что мне даже стыдно становится, что я не в силах отплатить Вам той же монетой. Простите ради Христа! Буду пробовать исправиться...🌹🌹🌹 С бу, СШ
СпасиБо! Давно заметил, что в полудрёме иногда приходят лучшие строки. Видимо, в этот момент расслабляется и становишься открытым иному миру, который, если посчитает нужным, поможет... С бу, СШ
К омментарии
Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((
Вера! Я Вам завидую! За статью спасибо, почитаю обязательно!
да я не против...
А я был недолго знаком с Леонидом Черкасским. Увы, он умер несколько лет тому назад.
Замечательное посвящение.
Очень точно выписана Белла.
Я лично была на встрече с ней в Перми в органном зале. Всё так, как Вы описали. Если интересно, у меня есть статья об этой встрече с Беллой Ахмадулиной:
https://www.stihi.ru/2007/05/20-262
С уважением.
Это я подумал, и добавил. Спасибо.
в сердцевинке не спасёт, ибо это относится к стеблю.
ладно,Бр,не переживайте. Я все равно буду переводить вопреки и благодаря.
В бутонах, чуть раскрытых в серединке,
Наталья, даже в "сердцевинке" не спасёт...
Уважаемый автор Ал.!
Я Вам уже писала отзыв на стихотворение "Убывает осеннее пламя" с замечанием на слово "махает". Вы не отреагировали на мой отзыв. И в этом стихотворении у Вас та же самая ошибка - опять "махает крылом".
По-русски надо писать "машет".
Вы всё-таки на солидном поэтическом сайте размещаете произведения, как-то надо соответствовать.
И ещё. Вас просили заменить Ваше имя "Ал." на полное имя. Но Вы опять же не реагируете. Почему на это не обращает внимание модератор - непонятно.
Извините за замечания.
Зима не станет неожиданной, пока
Цветочки слушают напевы дурака.
Весной опять они воспрянут, оживут:
Цвести в тепле - не самый трудный труд.
:о)
Спасибо. Исправила на "дождь начинается". Но я еще подумаю ...
Подумала и не "пошли дожди" исправила
вот когда добавили слово теперешнего, то понятно стало (этого слова не было сначала, вроде? или я не заметила...)
Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете.
По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )).
Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале.
Имелось в виду современное мыло. Кое-кто ещё помнит серое и даже чёрное хозяйственное мыло. Другого не было.
Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах...
Удачи, Елена!
Спокночи!
О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна.
Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше.
Чью прелесть чудный жезл не затмит
Титании - супруги Оберона и т.д.
здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей.
И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...
Сам жезл Титании их не затмит.
Спасибо, Сергей. Благодаря Вам заметила, что эта строчка действительно была неказистая. Я исправила ее сейчас.
Как Вам кажется, так лучше?
Ну вот, прочитал... И в целом мне понравилось, хотя я не большой любитель стихов без рифмы...
Единственное, что меня смутило, - это последняя строка. Понятно, что она связана с тем, что "он заплакал". Но "в будущем... полили"? Может быть, вместо "полили" просто поставить троеточие?
С бу,
СШ
Ой, не напрягайте себя, Сергей. Мы ведь здесь не кукушки с петухами ))
Приветствую, Аркадий!
Это точно! Над клятвами черти смеются и, наверное, не только в аду...🤓
СпасиБо!
С бу,
СШ
Стихи простые, но пробуждают мысли и чувства...
Только вот здесь я не очень поняла:
предка
отборного и цветного
О! Алеся ничуть не хуже Александрины! По молодости лет так, пожалуй, и лучше казалась...
Разгребу завалы – посмотрю...
СпасиБо, Елена, ещё раз! Вы так щедры на внимание к моим скромным переводам, что мне даже стыдно становится, что я не в силах отплатить Вам той же монетой. Простите ради Христа! Буду пробовать исправиться...🌹🌹🌹
С бу,
СШ
СпасиБо! Давно заметил, что в полудрёме иногда приходят лучшие строки. Видимо, в этот момент расслабляется и становишься открытым иному миру, который, если посчитает нужным, поможет...
С бу,
СШ
Да, вот так здорово! не убавить и не прибавить ))
Метко подмечено, Иван!
СпасиБо!
С бу,
СШ
СпасиБо, Елена!
Замысловато у Вас вышло. Когда уходит надежда, остаётся нужда...
С бу,
СШ