К омментарии

Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((

Вера! Я Вам завидую! За статью спасибо, почитаю обязательно!

да я не против...

А я был недолго знаком с Леонидом Черкасским. Увы, он умер несколько лет тому назад.

Замечательное посвящение.

Очень точно выписана Белла.

Я лично была на встрече с ней в Перми в органном зале. Всё так, как Вы описали. Если интересно, у меня есть статья об этой встрече с Беллой Ахмадулиной:

https://www.stihi.ru/2007/05/20-262

С уважением.

Это я подумал, и добавил. Спасибо.

в сердцевинке не спасёт, ибо это относится к стеблю. 
ладно,Бр,не переживайте. Я все равно буду переводить вопреки и благодаря. 

В бутонах, чуть раскрытых в серединке,

Наталья, даже в "сердцевинке" не спасёт...

Уважаемый автор Ал.!


Я Вам уже писала отзыв на стихотворение "Убывает осеннее пламя" с замечанием на слово "махает".  Вы не отреагировали на мой отзыв. И в этом стихотворении у Вас та же самая ошибка - опять "махает крылом".

По-русски надо писать "машет".

Вы всё-таки на солидном поэтическом сайте размещаете произведения, как-то надо соответствовать.

И ещё. Вас просили заменить Ваше имя "Ал." на полное имя. Но Вы опять же не реагируете. Почему на это не обращает внимание модератор - непонятно.


Извините за замечания.

Дата и время: 07.10.2019, 22:45:28

Зима не станет неожиданной, пока
Цветочки слушают напевы дурака.
Весной опять они воспрянут, оживут:
Цвести в тепле - не самый трудный труд.
:о) 

Спасибо. Исправила на "дождь начинается". Но я еще подумаю ...
Подумала и не "пошли дожди" исправила 

вот когда добавили слово теперешнего, то понятно стало (этого слова не было сначала, вроде? или я не заметила...)

Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете. 

Спасибо, что заметили опечатку - исправила. 
По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )). 
Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале. 
Ручей, мне кажется, правильное слово здесь, ведь все, над чем он трудился, когда был молодой, не было масштабным и грандиозным. Маленькая лодочка, маленький сарайчик для лодочки. Он к таким мелочам потом не возвращался. 
Узор (орнамент) в оригинале ивовый. Я, честно говоря, не знаю, что это такое. Может, листики и веточки нарисованы на тарелке?
Миллионы миллионов лет - это и про будущее нашей вселенной тоже. Всегда так будет. 
Носки - я думаю, что в них он и его дед держали резцы (зубила). Можно было написать чехлы, но в оригинале - носки. И я тоже решила носки оставить. 
Благочестивы труд работы с деревом... - звучит нескладно. Но я ничего лучшего не придумала пока. Может, подскажете? ))


Имелось  в виду современное мыло. Кое-кто ещё помнит серое и даже чёрное хозяйственное мыло. Другого не было.

Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах...
Удачи, Елена!
Спокночи!

О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна. 
Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это  удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше. 
Чью прелесть чудный жезл не затмит
Титании - супруги Оберона  и т.д.
здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей. 
И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...

Сам жезл Титании их не затмит. 

Наталия, становится всё лучше, но Вы меня сейчас возненавидите.
Жезл физически невозможно увить бутонами, его увивают стеблями.
С уважением
А.В.

Спасибо, Сергей. Благодаря Вам заметила, что эта строчка действительно была неказистая. Я исправила ее сейчас.  

А где-то в будущем и прошлом начался дождь.

Как Вам кажется, так лучше? 

Ну вот, прочитал... И в целом мне понравилось, хотя я не большой любитель стихов без рифмы...
Единственное, что меня смутило, - это последняя строка. Понятно, что она связана с тем, что "он заплакал". Но "в будущем... полили"? Может быть, вместо "полили" просто поставить троеточие?
С бу,
СШ


Ой, не напрягайте себя, Сергей. Мы ведь здесь не кукушки с петухами ))

Приветствую, Аркадий!
Это точно! Над клятвами черти смеются и, наверное, не только в аду...🤓
СпасиБо!
С бу,
СШ


Стихи простые, но пробуждают мысли и чувства...

Только вот здесь я не очень поняла:

предка

отборного и цветного


О! Алеся ничуть не хуже Александрины! По молодости лет так, пожалуй, и лучше казалась...
Разгребу завалы – посмотрю...

СпасиБо, Елена, ещё раз! Вы так щедры на внимание к моим скромным переводам, что мне даже стыдно становится, что я не в силах отплатить Вам той же монетой. Простите ради Христа! Буду пробовать исправиться...🌹🌹🌹
С бу,
СШ


Это работа подсознания. Мне часо мысли приходят по утрам.
Я сегодня утром до работы на одном дыхании почти закончил "Алесю".

СпасиБо! Давно заметил, что в полудрёме иногда приходят лучшие строки. Видимо, в этот момент расслабляется и становишься открытым иному миру, который, если посчитает нужным, поможет...
С бу,
СШ


Да, вот так здорово! не убавить и не прибавить ))

Метко подмечено, Иван!
СпасиБо!
С бу,
СШ


Хорошо. Теперь плюсую.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Елена!
Замысловато у Вас вышло.  Когда уходит надежда, остаётся нужда...
С бу,
СШ