Роберт Геррик. (Н-1121) Недоверие (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.10.2019, 21:31:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146387

Коль друг твой клясться в верности горазд,

Будь мудрым – сомневайся! Вдруг предаст?

 

 

Robert Herrick

1121. Distrust

 

What ever men for Loyalty pretend,

'Tis Wisdomes part to doubt a faithfull friend.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146387 от 06.10.2019
2 | 2 | 750 | 08.12.2025. 06:56:16
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте Сергей!

Хорошо получилось.

Я к Вам с вариацией.

 

Клянётся кто-нибудь быть преданным  до смерти?

Не верь! Над клятвами в аду смеются черти.

))

С уважением,

Аркадий.

Приветствую, Аркадий!
Это точно! Над клятвами черти смеются и, наверное, не только в аду...🤓
СпасиБо!
С бу,
СШ