Спасибо, Алёна! При встречах в Раанане (это Израиль), он мне свои переводы не показывал, писал работу с комментарием на перевод на иврит Онегина. (Переводил не он).
- не моё собачье дело, господа "творцы и творительницы", но припоминаю, что руководство уже выражало недовольство по поводу засирания ленты пробелами, картинками и прочими графическими изысками... :о)bg
ps ... Владимир, оба Ваши последних опуса очень понравились мне в плане образности, а тексты "в вертикаль" кириллицей - одна из техник той поэзии (условно говоря, поэзии бригАнтов), которую я постигаю. (Стараюсь постичь...)
Переводы Белли Е.Солоновича читал - пару десятков. Отличные переводы, мне понравились, но я от него не отталкивался (за редким исключением), т.к. большинство "своих" не читал до перевода...
Конечно, Белли издан в переводах Солоновича. Прекрасный переводчик, но он классик. Переводчик Петрарки. У Вас более живые сонеты, и более приземлённые что-ли. Отличаются от переводов Солоновича довольно сильно. Это хорошо.
А не как переводят Шекспира. Сто переводов и все как близнецы-братья:)))
Ну вот и моя очередь пришла:))) Вам замечания давать.
Непонятно почему обязательно надо определения ставить после существительного? А не по правилам русского языка, до существительного. и т.д. Так верлибр читается лучше. И не говорят "еда в бумаге". Правильно "еда, завёрнутая в бумагу"
Этот сарай и лодку в глухом лесу
построил Бог. В молодости
он часто приходил сюда с завёрнутой в бумагу едой
и с плотницким инструментом своего деда,
но после перешел к более серьезным работам –
вулканы, армадиллы, Большой Барьерный риф –
и никогда не возвращался, чтобы вырезать табличку с датой
При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!
Нина, как Вы думаете - если японец решит сочинить сонет, он может расположить иероглифы построчно слева направо? А если иранский поэт сочинит лимерик? :о)
Можно, конечно, и взять. Кстати, и наоборот тоже можно: например, при переводе на фарси или на японский с любого из европейских языков располагать вязь или иероглифы слева направо. :о)
Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?
Одно из мнений экспертов:
В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .
в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ. Будем довольствоваться теми, что есть... )
От глагола махать образуются две формы – маша и махая. С нормативной точки зрения они равноправны (в отличие от личных форм настоящего времени, где машу, машет – предпочтительные формы, а махаю, махает – разговорные).
замечательный переводчик, мастер! Цао Чжи в его переводе:
Бессмертие
Открыты мне Небесные врата, Из перьев птиц я надеваю платье; Взнуздав дракона, мчусь я неспроста Туда, где ждут меня мои собратья. Я линчжи рву в восточной стороне, В краю бессмертных, у границ Пэнлая*; Ты снадобье прими, сказали мне, И будешь вечно жить, не умирая.
Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица - я совершенно согласна с Вашим анализом.
Бывает и долгим. Но когда щёки морозит, это зима, типа... Был вариант конкретный: "зимой бы грелся у костра...", но рещил, что "щёк" достаточно ). Рад, что понравилось. Спасибо!
Скопированный текст, прежде всего, в этом нуждается из-за несовпадения шрифтовых параметров.
В прежнем варианте сайта была возможность выстраивать текст в вертикаль, ставя при редактировании нужный для этого тег, в нынешнем варианте такой возможности не обнаруживается:
Благодарю за подсказку! Надо будет приглядеться к такой возможности… Но, боязно, что будет воспринято как дефект вёрстки. Кроме того, обидно упускать уникальную возможность этого сайта — выравнивание вертикального текста.
Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места )) Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((
К омментарии
Плохой ответ.
Законникам от поэзии: неужели не чувствуете разницу оттенков между машет и махает? Тогда извините!
Спасибо, Алёна!
При встречах в Раанане (это Израиль), он мне свои переводы не показывал, писал работу с комментарием на перевод на иврит Онегина. (Переводил не он).
Вы правы. Разного, будет понятнее.
- не моё собачье дело, господа "творцы и творительницы", но припоминаю, что руководство уже выражало недовольство по поводу засирания ленты пробелами, картинками и прочими графическими изысками... :о)bg
ps
...
Владимир,
оба Ваши последних опуса очень понравились мне в плане образности, а тексты "в вертикаль" кириллицей - одна из техник той поэзии (условно говоря, поэзии бригАнтов), которую я постигаю. (Стараюсь постичь...)
Спасибо за сюжет.
- не шибко одарённого, но остроумного поэта всегда предпочту даровитому, но туповатому, ибо бездарный и тупой - это абсолютное зло...
Очень двусмысленный ответ. Но всё равно, спасибо. :о)
Переводы Белли Е.Солоновича читал - пару десятков. Отличные переводы, мне понравились, но я от него не отталкивался (за редким исключением), т.к. большинство "своих" не читал до перевода...
Спасибо!
я не думаю... )
Конечно, Белли издан в переводах Солоновича. Прекрасный переводчик, но он классик. Переводчик Петрарки. У Вас более живые сонеты, и более приземлённые что-ли. Отличаются от переводов Солоновича довольно сильно. Это хорошо.
А не как переводят Шекспира. Сто переводов и все как близнецы-братья:)))
Ну вот и моя очередь пришла:))) Вам замечания давать.
Непонятно почему обязательно надо определения ставить после существительного? А не по правилам русского языка, до существительного. и т.д. Так верлибр читается лучше. И не говорят "еда в бумаге". Правильно "еда, завёрнутая в бумагу"
Этот сарай и лодку в глухом лесу
построил Бог. В молодости
он часто приходил сюда с завёрнутой в бумагу едой
и с плотницким инструментом своего деда,
но после перешел к более серьезным работам –
вулканы, армадиллы, Большой Барьерный риф –
и никогда не возвращался, чтобы вырезать табличку с датой
иль даже, чтобы наполнить ручей водой."так стилистически правильней.
painted in simple Willow Pattern
on the pearlware plate
советую всё же читать информацию о таких вещах.
https://en.wikipedia.org/wiki/Willow_pattern
pearlware - вэджвудский фарфор с перламутровой глазурью
таким образом здесь не китайский фарфор, а английский - Вэджвуд . Хотя основа, конечно, китайский образец.
не говорят заплакал об - правильно "оплакал что-то"
Миллион миллионов лет спустя сидит он
в пурпурных одеждах, за одинокой трапезой,
вдруг под куском последним говядины Кобе -
вот здесь они - привязанная лодочка из кедра
и тот открытый сарай с черепичной крышей –
в нехитрой китайской росписи
на вэджвудской тарелке. И он оплакивал
острые стальных резцы в бархатных чехлах,
немигающие прозрачные глаза уровня,
коловорот и благочестивый труд -
работу с древесиной.
А где-то в будущем и прошлом начинаются дожди.
так будет лучше.
При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!
Нина, как Вы думаете - если японец решит сочинить сонет, он может расположить иероглифы построчно слева направо? А если иранский поэт сочинит лимерик? :о)
Можно, конечно, и взять. Кстати, и наоборот тоже можно: например, при переводе на фарси или на японский с любого из европейских языков располагать вязь или иероглифы слева направо. :о)
Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?
Одно из мнений экспертов:
В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .
Спасибо, Владимир, Вы меня успокоили...
в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ.
Будем довольствоваться теми, что есть... )
Ответ справочной службы русского языка
а стихи понравились :)замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:
Бессмертие
Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.
Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица - я совершенно согласна с Вашим анализом.
Бывает и долгим. Но когда щёки морозит, это зима, типа...
Был вариант конкретный: "зимой бы грелся у костра...", но рещил, что "щёк" достаточно ).
Рад, что понравилось. Спасибо!
از چرخ به هر گونه هـمیدار امید
وز گردش روزگار میلرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید
??
как это? в смысле уравнивания вертикального текста?
(а я-то мучаюсь... всё вручную приходится выравнивать...) НАУЧИТЕ!
отборного и цветного - здесь ведь не отборное имеется ввиду, а разнообразное, любое на выбор. Может, просто написать душистого и цветного?
Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((