К омментарии

Автор Ал.
Дата и время: 08.10.2019, 14:08:49

Законникам от поэзии: неужели не чувствуете разницу оттенков между машет и махает? Тогда извините! 

Спасибо, Алёна!
При встречах в Раанане (это Израиль), он мне свои переводы не показывал,  писал работу с комментарием на перевод на иврит Онегина. (Переводил не он).

Вы правы. Разного, будет понятнее.

Дата и время: 08.10.2019, 13:00:42

- не моё собачье дело, господа "творцы и творительницы", но припоминаю, что руководство уже выражало недовольство по поводу засирания ленты пробелами, картинками и прочими графическими изысками... :о)bg

ps
...
Владимир,
оба Ваши последних опуса очень понравились мне в плане образности, а  тексты "в вертикаль" кириллицей - одна из техник той поэзии (условно говоря, поэзии бригАнтов), которую я постигаю. (Стараюсь постичь...)

Спасибо за сюжет.

- не шибко одарённого, но остроумного поэта всегда предпочту даровитому, но туповатому, ибо бездарный и тупой - это абсолютное зло...

Очень двусмысленный ответ. Но всё равно, спасибо. :о)

Переводы Белли Е.Солоновича читал - пару десятков. Отличные переводы, мне понравились, но я от него не отталкивался (за редким исключением), т.к. большинство "своих" не читал до перевода...

Спасибо! 

я не думаю... )

Конечно, Белли издан в переводах Солоновича. Прекрасный переводчик, но он классик. Переводчик Петрарки. У Вас более живые сонеты, и более приземлённые что-ли. Отличаются от переводов Солоновича довольно сильно. Это хорошо. 

А не как переводят Шекспира. Сто переводов и все как близнецы-братья:)))

Ну вот и моя очередь пришла:))) Вам замечания давать.

Непонятно почему обязательно надо определения ставить после существительного? А не по правилам русского языка, до существительного. и т.д. Так верлибр читается лучше. И не говорят "еда в бумаге". Правильно "еда, завёрнутая в бумагу"

Этот сарай и лодку в глухом лесу

построил Бог. В молодости

он часто приходил сюда с завёрнутой в бумагу едой

и с плотницким инструментом своего деда,

но после перешел к более серьезным работам –

вулканы, армадиллы, Большой Барьерный риф –

и никогда не возвращался, чтобы вырезать табличку с датой

иль даже, чтобы наполнить ручей водой."


так стилистически правильней.


painted in simple Willow Pattern

on the pearlware plate


советую всё же читать информацию о таких вещах.


https://en.wikipedia.org/wiki/Willow_pattern


pearlware - вэджвудский фарфор с перламутровой глазурью


таким образом здесь не китайский фарфор, а английский - Вэджвуд .  Хотя основа, конечно, китайский образец.


 не говорят заплакал  об  - правильно "оплакал что-то"


Миллион миллионов лет спустя сидит он

в пурпурных одеждах, за одинокой трапезой,

вдруг под куском последним говядины Кобе -

вот здесь они - привязанная лодочка из кедра

и тот открытый сарай с черепичной крышей –

в нехитрой китайской  росписи

на вэджвудской тарелке. И он оплакивал

острые стальных резцы в бархатных чехлах,

немигающие прозрачные глаза уровня,  

коловорот и благочестивый труд -  

работу с древесиной.

А где-то в будущем и прошлом начинаются дожди.


так будет лучше.


При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!

Нина, как Вы думаете - если японец решит сочинить сонет, он может расположить иероглифы построчно слева направо? А если иранский поэт сочинит лимерик? :о)

Дата и время: 08.10.2019, 09:50:35

Можно, конечно, и взять. Кстати, и наоборот тоже можно: например, при переводе на фарси или на японский с любого из европейских языков располагать вязь или иероглифы слева направо. :о)

Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?

Одно из мнений экспертов:

В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .

Спасибо, Владимир, Вы меня успокоили...

в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ.
Будем довольствоваться теми, что есть... )

... орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном (Пушкин)
Когда клюет - махает, а когда летит - машет.


Ответ справочной службы русского языка

От глагола махать образуются две формы – маша и махая. С нормативной точки зрения они равноправны (в отличие от личных форм настоящего времени, где машу, машет – предпочтительные формы, а махаю, махает – разговорные).

 а стихи понравились :) 

замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:

Бессмертие

Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.

Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица  - я совершенно согласна с Вашим анализом.  

Бывает и долгим. Но когда щёки морозит, это зима, типа...
Был вариант конкретный: "зимой бы грелся у костра...", но рещил, что "щёк" достаточно ). 
Рад, что понравилось. Спасибо! 

... орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном (Пушкин)
Когда клюет - махает, а когда летит - машет.

Так это и будет вручную:
                                          о
                                          т
                                          с
                                          тупить
                                                        пробелами
и регулировать клавишкой "Small"
(над окошечком редактирования)
пробельное пространство, подгоняя буковки,
на глазок…
Скопированный текст, прежде всего, в этом нуждается из-за несовпадения шрифтовых параметров.

В прежнем варианте сайта была возможность выстраивать текст в вертикаль, ставя при редактировании нужный для этого тег, в нынешнем варианте такой возможности не обнаруживается:
мы видим сам тег, а не его работу —
 



Дата и время: 08.10.2019, 05:49:22

httpsuploadwikimediaorgwikipediacommonsthumb771Mohammad_Shams_al-Din_Hafezjpg274px-Mohammad_Shams_al-Din_Hafezjpg

از چرخ به هر گونه هـمی‌دار امید
وز گردش روزگار می‌لرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید

Угадали! Есть и такая попытка:

httpsjapancalligraphyeuimageskanabasho_4jpg
Но, эти дальневосточные люди так и
пишут — в
                 е
                 р
                 т
                 и
                   кально…

Беря напрокат их размер: 5-7-5,
отчего бы не взять и начертание???

:-)

Благодарю за комментарий.

??
как это? в смысле уравнивания вертикального текста?
(а я-то мучаюсь... всё вручную приходится выравнивать...) НАУЧИТЕ!

Дата и время: 08.10.2019, 04:14:23

Рад что понравилось.

:-)

Дата и время: 08.10.2019, 04:11:05

Благодарю за подсказку! Надо будет приглядеться к такой возможности… Но, боязно, что будет воспринято как дефект вёрстки. Кроме того, обидно упускать уникальную возможность этого сайта — выравнивание вертикального текста.

Спасибо за поддержку!

в(°V• )а



отборного и цветного - здесь ведь не отборное имеется ввиду, а разнообразное, любое на выбор. Может, просто написать душистого и цветного? 

Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((