К омментарии

...а мне, Коллега, больше нравилось Ваше "Не Ной"...

))))

- он, г-н Флоря, наказал сеять "долговечное"...

?
!!!!!!!!!!!!!!
))))))))))))))))))))
...
это лишь субъективная реакцыя на части от Языка...

нда-а...   с Эзопом не поспоришь...

Блеск! Блеск и Блеск!
хм... Главное - Всё Понятно!
...
вот она где, Волшебная Сила...
+++++++

Доброго денёчка, Владислав!
Дражайший!
Сколько же от Вас радости
!

+++++

Дата и время: 06.10.2019, 16:36:25

Спасибо, Сергей! Рад Вам. А ведь я только был у Вас в гостях. Вернулся, а Вы у меня)) Я у Вас в двери записку с пальцем оставил.

Ещё подумал, название классное. Не Ной. Не Ной – не пытаетесь спасти всех перечисленных/мир. Просто живёте и радуетесь радостям окружающих. Не ноете. И другим теплее от вашего стихотворения. 


А как же быть с заветом: ''Сеять разумное, доброе, человечное''? )))

Не царский, конечно, завет, но тоже завещал человек серьёзный…

Дата и время: 06.10.2019, 16:17:28

Спасибо, Аркадий, замечательный цикл!
Особенно третье пришлось по душе. 

Дата и время: 06.10.2019, 16:03:30

- не стоит благодарности, Аркадий, я только следую завету Петра Великого... да вы, наверняка, и это моё правило помните...

Дата и время: 06.10.2019, 15:58:36

Заранее прошу прощения у коллег и модераторов за нарушение пункта 14 Правил сайта. Однако в данном случае иначе написать название невозможно, я пробовал - не то. Спасибо за понимание. 

Просто высказал своё мнение. Могу ошибаться. Лучше всего спросить у автора оригинала, или у Персонажа его стихотворения. Они-то наверняка знают как правильно. ))

Дата и время: 06.10.2019, 15:28:33

Иван Михайлович. Каждый развлекается, как умеет. Кто-то мастурбирует, радуя только себя. Кто-то пишет эпиграммы, радуя себя, и доставляя ''радость'' окружающим, чем приумножает свою радость. (Ну не делают же такое по необходимости???) Мне кажется, Вы несколько раз говорили, что Р. Геррик Вас ''не вставляет'' (это я по памяти). А вот переводят же. Значит кому-то интересно. И многие персонажи Геррика живы в памяти людской только благодаря ему. Как знать, может, и ваши творения ждут своих переводчиков? Спасибо, что дарите пародируемым надежду на бессмертие.

boathouse - эллинг (или лодочный сарай ) представляет собой строение, специально предназначенное для хранения лодок... видимо Господь в молодости был более рачительным, бережливым хозяином...

Дата и время: 06.10.2019, 14:57:31

Владислав, прекрасный перевод! Поэзия, переведенная Поэзией.

Меня чуть задела первая строка. Может быть, как-то

Ах! Кто забудет лёгкость мотылька? Или как-то иначе?

Извините, это только моё ощущение и не более.

Спасибо!

- на небе светит полная луна,
я б так ответил всем, и ну их на...
гы-гы-гы...

- видимо авоська, Александр, которую вы "несли лёжа на спине",  была с дефицитным тогда, заказом?..

Дата и время: 06.10.2019, 14:20:27

- зато красиво... крыльями и дурак взмахнёт, а вот махать стаями дано не всем...

Дата и время: 06.10.2019, 14:11:34

"Зреют взмахи" - это неплохо, но птичьих стай ли? Может быть птичьих крыльев?

Дата и время: 06.10.2019, 13:17:09

- если бы эпиграммы были "уместны" и радовали своих объектов, их называли бы по-другому...

Дата и время: 06.10.2019, 12:36:32

Спасибо, Геннадий! Стихотворение Якова Матиса, ставшее объектом далеко не самой уместной эпиграммы ОБГ, всколыхнуло и во мне  ностальгическое настроение. Сам удивился сколько раз обращался к этой теме. Это только маленькая часть… Наверное, тема Дома для меня важна. И страх, не стать бы бездомным в своём доме.

- ага, ага, Алён... мне тоже частенько вспоминается сакраментальное восклицание министра Лаврова... но увы, недомогание, первым упомянутое в вашем диагнозе - врождённое и лечению не поддаётся... вам остаётся примириться и научиться жить с ним... 

Лена, интересное стихотворение, интересный перевод,

''This boathouse and boat'' – я думаю, - дом устроенный на лодке. Ковчег? Такие и сейчас очень популярны. Кстати, boathouse, принадлежавший Шелу Силверстейну выставлен на продажу. )

здесь полно тех, кто назвавшись докторами готовы залечить пациента до умопомрачения (не понятно только - чьего?), а я не врач. но прочитав ленту стенокардиограммы, могу диагностировать острую, переходящую в хроническую, недостаточность юмора на фоне патологического отсутствия искренности и человечности. %.)...

Спасибо, Алёна! Да, стихи о жизни и времени.

Действительно, в данном случае я Вас категорически не могу понять.
Надеюсь, нам будет о чем поговорить на другие темы.

Яков Дмитриевич, конечно, ОБГ мог бы написать своё сочинение и получше. С другой стороны, первоисточник сам хлеще всяких пародий, и превзойти его трудно.
Но реагировать-то надо на совсем уж феноменальные стишата. ГМ, пожалуй, считает их остроумными и полагает, что он художественно вырос с тех времен, когда его ЛГ хватал двойки.

Кстати, неплохая лингвистическая идея - использовать разные ударения для дифференциации смыслов, чтобы кровоточИть употреблялось в прямом смысле, а кровотОчить - в переносном. Почему бы и нет?
Хотя, конечно, по словарю - кровоточИть.

Это мелочи.

"Троллинг" - это когда автор демонстративно игнорирует критику и с упрямством, достойным лучшего применения, создает "стишочки", "стишата" и "стишонки" один хуже другого - на сайте, где большинство людей все-таки следит за качеством текстов. То есть когда автор бросает вызов Правилам и обычаям сайта - я так думаю.

Яков Дмитриевич, ИМХО, Вы преувеличиваете.
На сей раз ОБГ выбрал более подходящий объект.
"Стишата" в самом деле невозможные.