Саймон Армитидж. Искусство и ремесло

Дата: 06-10-2019 | 11:15:33

Этот сарай и лодку в глухом лесу 

построил Бог. Когда был молодым,
он часто приходил сюда, с простой едой, завёрнутой в бумагу,
и с плотницкими инструментами своего деда, 

но позже он перешел на более серьезные работы –

вулканы, армадиллы, Большой Барьерный риф –

и никогда не возвращался, чтоб вырезать табличку с датой, 

иль даже, чтобы ручей водой наполнить.

Миллион миллионов лет спустя сидит он

в пурпурных одеяниях, за трапезой на одного, 

вдруг под куском последним говядины Кобе - 

вот здесь они  - та лодочка из кедра на речной мели, 

и тот сарайчик с  покрытой дранкой крышей –

в нехитрой росписи китайской   

на глазурованной фарфоровой тарелке. И плачет он 

об острых стальных резцах в их бархатных чехлах,

о немигающем прозрачном глазе ватерпаса,  

о коловороте, и о труде благочестивом

работы с древесиной. 

А где-то в будущем и прошлом дождь начинается.



Art and Craft


This boathouse and boat deep in the forest
were built by God. As a young man
he’d come here most days with a packed lunch
and his grandfather’s carpentry tools

but moved on to increasingly complex jobs–

volcanoes, armadillos, the Great Barrier Reef–

and never came back to carve the date-plaque 

or even put water in the creek.

A million million years later he’s sitting 

in purple robes eating his banquet-for-one 

when under the last slice of Kobe beef 

there they are–the stranded cedar dinghy

and open-sided shed with its shingle roof–

painted in simple Willow Pattern 

on the pearlware plate. And he weeps 

for the sharp steel chisels in their velvet socks,

for the spirit level’s clear unblinking eye 

and the hand-cranked drill, for the devout labour 

of working with timber and grain. 

Somewhere past and future it begins to rain

Лена, интересное стихотворение, интересный перевод,

''This boathouse and boat'' – я думаю, - дом устроенный на лодке. Ковчег? Такие и сейчас очень популярны. Кстати, boathouse, принадлежавший Шелу Силверстейну выставлен на продажу. )

boathouse - эллинг (или лодочный сарай ) представляет собой строение, специально предназначенное для хранения лодок... видимо Господь в молодости был более рачительным, бережливым хозяином...

Просто высказал своё мнение. Могу ошибаться. Лучше всего спросить у автора оригинала, или у Персонажа его стихотворения. Они-то наверняка знают как правильно. ))

Аркадий и Иван, спасибо за прочтение и за комментарии. Мне кажется, что это все-таки маленький сарайчик, даже просто навес, для хранения лодочки. Все скромно было поначалу. ))

- вам правильно это кажется... маленькая лодочка - соответствующий сарайчик. Впрочем, они бывают и большими, даже с рестораном, но это уже у "олигархов"... а Создатель, по слухам, был гораздо скромнее... 

Ну вот, прочитал... И в целом мне понравилось, хотя я не большой любитель стихов без рифмы...
Единственное, что меня смутило, - это последняя строка. Понятно, что она связана с тем, что "он заплакал". Но "в будущем... полили"? Может быть, вместо "полили" просто поставить троеточие?
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей. Благодаря Вам заметила, что эта строчка действительно была неказистая. Я исправила ее сейчас.  

А где-то в будущем и прошлом начался дождь.

Как Вам кажется, так лучше? 

Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах...
Удачи, Елена!
Спокночи!

Спасибо. Исправила на "дождь начинается". Но я еще подумаю ...
Подумала и не "пошли дожди" исправила 

Елена,  не удивлюсь, если автора вдохновил вот этот сонет Гёте. Там как раз о "великом" и "приземлённом". О том, что как бы они друг другу не противоречили,
 друг без друга они не могут:


Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
 Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
 Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
 Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.


 Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
 Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden;
 Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
 Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.


 So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
 Vergebens werden ungebundne Geister
 Nach der Vollendung reiner Höhe streben.


 Wer Großes will, muß sich zusammenraffen:
 In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
 Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.


Mожно ещё раз посмотреть вот эти места:

"но после перешел на более серьезные работы" – звучит в духе советской бюрократии. Хотя вполне возможно именно это Вы хотели подчеркнуть, ведь бог на старости лет уже до кардинала дослужился (если в пурпурной робе). Тогда ирония понятна. Вариант без этой иронии: что-то вроде: "занялся более серъёзными делами."

"и никогда не возвращался" - ни разу не вернулся?

"иль даже, чтобы ручей водой наполнить." или налить воды в ущелье?

"ест свой банкет... " банкет - это, кмк, мероприятие, а не еда?

Опечатка: "нехитрым ивовый" надо "ивовым". Кстати, почему именно "ивовым". Что за узор такой?

"и о труде благочестивом работы с..."     Труд работы?

Может просто "через миллионы лет"? Вселенная наша вроде лишь 5 тысяч миллионв лет существует?
"Зубило в носках" не могу понять.

Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете. 

Спасибо, что заметили опечатку - исправила. 
По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )). 
Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале. 
Ручей, мне кажется, правильное слово здесь, ведь все, над чем он трудился, когда был молодой, не было масштабным и грандиозным. Маленькая лодочка, маленький сарайчик для лодочки. Он к таким мелочам потом не возвращался. 
Узор (орнамент) в оригинале ивовый. Я, честно говоря, не знаю, что это такое. Может, листики и веточки нарисованы на тарелке?
Миллионы миллионов лет - это и про будущее нашей вселенной тоже. Всегда так будет. 
Носки - я думаю, что в них он и его дед держали резцы (зубила). Можно было написать чехлы, но в оригинале - носки. И я тоже решила носки оставить. 
Благочестивы труд работы с деревом... - звучит нескладно. Но я ничего лучшего не придумала пока. Может, подскажете? ))


Willow Pattern - это такая роспись посуды - имитация китайского фарфора. Ведь бог расплакался, когда под куском говядины он не орнамент увидел, а именно изображение лодки, да? Ключевой момент стихотворения вроде - плоды ремесла его стали достойны искусства.

А насчёт зубил в носках не знаю даже. Может лучше босыми их оставить? И банкет я бы тоже не стал есть.
 Можно ведь и "за банкетом", как и "за обедом". Волокно тоже непонятно. Что за волокно - лыко, мох? Сарайчик конопатил? Такие экстравагантности должны быть хоть чем-то обоснованы, по-моему. Вам решать. :)

Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((

Елена, простите, что ещё раз вернулся. Разрешите общее впечатление? Сразу прошу прощения за него.   Как-то уж очень стремительно Вы прислушиваетесь ко всем нашим, зачастую бесполезным советам и вносите изменения, не учитывая текста в целом.
Как на пожаре. Но Вы не весь объект тушите, а отдельные очаги возгорания. Простите за каламбур. Пример с этой тарелкой, будь она неладна! Я Вам вроде сказал, что ивы тут не при чём, что это название ИМИТАЦИИ китайского стиля росписи на фарфоре (по-русски это называется "китайщина"). Вы сразу изменили; появился Александр Викторович и заявил, что это какой-то вудж... фарфор (информация с той же страницы интернета, где и я смотрел.) Теперь появляется "перламутровая" проблема. Хотя никакого перламутра там нет, ни как материала, ни как покрытия. Это ведь невозможно - жемчужные тарелки. Даже для бога!
 Просто тот фарфор, из которого сделаны тарелки кремового цвета, вот и всё.
Pearlware = Creamware. Но всё это такая чушь неважная!


В переводе и кусок говядины Кобе может стать сочным аргентинским стэйком, и фарфор может стать хоть китайскими, хоть майсенским, хоть этим самым "вуджемс..".
Должно быть понятно в первую очередь ради чего написано это стихотворение? Почему у автора не "Бог построил лодку", а "лодка была построена богом"? Kакого чёрта он смастерил  её в глухом лесу? Вот Вы отказались от своей же иронии и у Вас бог опять
"начал более серьезные работы"
.
 И ирония пропала, и фраза нескладная. Слово "работа" у Вас ведь уже есть позже. Почему бы не написать тогда "занялся более серъёзными делами"? Хотя ирония здесь к месту, по-моему, ведь робу кардинала он уже заслужил, в пурпурном одеянии щеголяeт, ест уже не бутерброды завернутые в обрывки газет, а явства с приличной посуды. Hе в лесу пикник , а в каком-то дворце банкет для него лично устраивается - блестящая карьера!
  "ему была поручена более ответственная деятельность, такая как возведение вулканов...." (шутка).
И какова связь здесь между названием и содержанием. Мне в общем не хватает здесь целостности, слишком много внимания мелочам, деталям (во многом благодаря нашим советам/подсказкам, будь они неладны).
И краткость: И никогда не возвращался, чтобы  вырезать табличку с датой" у Вас 19 слогов. В оригинале - 10.  А сократить ведь можно!

PS   Насчёт инверсий (прилагат. после сущ.) я согласен с Александром Викторовичем - этим не стоит злоупотреблять. Да, сарайчик по-моему не совсем правильно для лодки. Сарай для животных. Эллинг не напишешь - всё таки это солидное соружение.
"open-sided shed with its shingle roof" - так как открыты "стороны", а не двери, соответствует нашему "навесу, крытому тёсом". Раньше "shingle" был из дерева. Потом всякие другие материалы стали применять.
Но прошу, не правьте сразу, если вдруг что-то пригодится! :)



Яков, спасибо ещё раз )).
С навесом, с кровлей ( правда, я решила, что  не из теса, а из дранки), с укорочением строки, с возвращением иронии на своё место, и даже с усилением ее - я согласна. И исправила, не откладывая это в долгий ящик.  Ещё ко-что кое-где заодно поменяла. Но перламутр пока оставила ))

Елена, видимо гены пожарника у Вас в крови.
 Дранка, так дранка, хорошо хоть не солома. Хотя бы гонт, что-ли, если не тёс. :) А вот почему у Вас лодочка "привязанная" не пойму никак. Может на берег, на мель выброшенная, или что-то в этом духе, как в оригинале, а? На всякий случай, насчёт жемчужной тарелки ("перламутровой" :))).
А то не поверите ведь: https://en.wikipedia.org/wiki/Creamware.

Яков, с перламутром и с лодочкой теперь все в порядке. Спасибо за настойчивую доброжелательную помощь. I owe you a beer )). 


За пиво конечно же спасибо, Елена! Но как осуществить, если вы через две недели так дверью хлопните, что к вам даже сквозь "внутреннюю" ирландско-ирландскую границу не проникнуть?

Яков, дорогу осилит идущий... Возможно, начинать ее надо будет в визовом центре, как делают путешествующие жители стран, не входящих в ЕС.. ))

Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица  - я совершенно согласна с Вашим анализом.  

Ну вот и моя очередь пришла:))) Вам замечания давать.

Непонятно почему обязательно надо определения ставить после существительного? А не по правилам русского языка, до существительного. и т.д. Так верлибр читается лучше. И не говорят "еда в бумаге". Правильно "еда, завёрнутая в бумагу"

Этот сарай и лодку в глухом лесу

построил Бог. В молодости

он часто приходил сюда с завёрнутой в бумагу едой

и с плотницким инструментом своего деда,

но после перешел к более серьезным работам –

вулканы, армадиллы, Большой Барьерный риф –

и никогда не возвращался, чтобы вырезать табличку с датой

иль даже, чтобы наполнить ручей водой."


так стилистически правильней.


painted in simple Willow Pattern

on the pearlware plate


советую всё же читать информацию о таких вещах.


https://en.wikipedia.org/wiki/Willow_pattern


pearlware - вэджвудский фарфор с перламутровой глазурью


таким образом здесь не китайский фарфор, а английский - Вэджвуд .  Хотя основа, конечно, китайский образец.


 не говорят заплакал  об  - правильно "оплакал что-то"


Миллион миллионов лет спустя сидит он

в пурпурных одеждах, за одинокой трапезой,

вдруг под куском последним говядины Кобе -

вот здесь они - привязанная лодочка из кедра

и тот открытый сарай с черепичной крышей –

в нехитрой китайской  росписи

на вэджвудской тарелке. И он оплакивал

острые стальных резцы в бархатных чехлах,

немигающие прозрачные глаза уровня,  

коловорот и благочестивый труд -  

работу с древесиной.

А где-то в будущем и прошлом начинаются дожди.


так будет лучше.


Александр, спасибо за замечания. Всегда рада ))


Я с удовольствием приняла последнюю строчку. Начинаются, и в настоящем времени, как в оригинале.
Соответственно, исправила заплакал на плачет  (тоже в настоящее времени, как в оригинале). Мне кажется, здесь правильнее плачет, а не оплакивает.

Я согласна, что надо делать более глубокое исследование  перед и в процессе перевода, и стыдно было не узнать про Willow Pattern. Буду исправляться )).
Но тарелку я все-таки оставлю (пока) перламутровой, а не вэджвудской. 

Одно из преимуществ русского языка, по-моему, - это его гибкость. Разве есть такое правило, что определения надо обязательно ставить до существительного? 

И мне кажется, что здесь верлибр читается красивее как раз в таком варианте, как я написала. Может, конечно, это только мне так нравится больше, я не знаю. 

Еще раз благодарю Вас за прочтение и замечания. 
 


В данном случает здесь стилистически плохо звучит. Можно ставить определения после сущ. но в разных случаях. например:

Горы синие!   Восклицание. Здесь стилистические хорошо звучит. А вот "Мы увидели вдалеке горы синие" - не очень хорошо. Лучше "Мы увидели вдалеке синие горы". Верлибр - это просто ритмическая проза, и потому правильно построенная проза лучше звучит, становится художественной. В классической поэзии часто прилаг ставятся после сущ. Но всё надо смотреть в контексте фразы.

такие фразы как "с инструментом плотницким своего деда", не являющиеся художественным образом, лучше строить обычно - "плотницкий инструмент" . Как в словарях  и инструкциях по столярному и плотницкому делу:)))


Да, Вы правы, плотницкие инструменты и правильнее и звучит лучше. Исправила. Спасибо. 

Хорошо ещё просто читать вслух с выражением свои переводы. Тогда сразу видно, какие обороты речи легко и плавно читаются, а какие трудновато. Но именно вслух, а не глазами. :)

Да, перламутровая тарелка - означает, что тарелка сделана из перламутра. А перламутровая роспись на тарелке - это роспись перламутровыми красками. Дело в точности восприятия словосочетаний. То есть, как воспримет культурный англичанин эти строки
painted in simple Willow Pattern, on the pearlware plate
так и русский читатель (образованный) должен также их понять и воспринять:)


Я подумаю над этим. Но вэджвудскую тарелку русскому читателю еще сложнее будет воспринять, по-моему. ))


Можете не писать веджвудская. Но и не перламутровая. Назовите просто фарфоровая. Она сделана из фарфора и расписана. Я же сказал, для образованного человека:) Образованные люди интересуются искусством, ходят в музеи. В Эрмитаже, к примеру, прекрасная коллекция веджвуда.

Я назову ее перламутровой фарфоровой  тарелкой. ))

- ваше коллективное творчество меня умиляет... хотя, как тут не вспомнить крыловское "а вы, друзья, как ни садитесь..."... :о)))bg

Умиление  - не такое уж нехорошее чувство..)

Вы, дорогой Иван, тоже можете внести свою конструктивную лепту в процесс творчества в нашей творческой мастерской. Не зря ведь это пространство так называется. 

- за приглашение благодарю, Елен, но, по своему обычаю, я свою "лепту", которая зачастую не радует моего избранника, вношу без его разрешения... :о)bg

как говорится, ubi jus incertum, ibi nullum ;) 

- ну и правильно... роспись-то на ней китайская... а Джозайя Веджвуд, кстати, прославился своим фаянсом...

фарфор дороже фаянса. для Кобе фарфор больше подходит 

- ага, ага, Елен… дорогой (музейный) китайский фарфор незаменимая посуда для лесных пикников...

- сибарит он у вас... японскую говядину кушает на китайском фарфоре...

Елена, что с Вами делать? Вы меняете текст и делаете ошибки в новом тексте.

вот здесь они - та лодочка из кедра на мели,

то есть кедр, который на мели:))

неудобно как-то англичанке писать подстрочник


stranded cedar dinghy - выброшенный на берег кедровый ялик

оставьте лодочку из кедра, но лучше


та лодочка из кедра, выброшенная на берег,

далее

что такое навес?

Навес — уличная неутеплённая конструкция в виде крыши (обычно покатой на одну сторону), расположенной на опорах (столбах). Вот под таким навесом хранилась лодка.

Но open-sided shed with its shingle roof– это открытый сарай с крышей, покрытой дранкой. Открытый сарай - это и есть навес, который включает в себя крышу.

А у Вас

навес под кровлей, покрытой дранкой 

 Под кровлей только столбы навеса. Навес не может быть ПОД кровлей, потому что навес - это столбы и кровля.



Вы продумайте чисто технически, о чём пишет автор, и правильно изложите это по-русски. Тоже технически. А потом уже можно литературно обработать. :))

Ох, я уже вся запуталась в этих лодочках, сарайчиках, навесах... 
Сделаю обратно сарайчик, наверное ))). Чуть позже. 
Сейчас, слава богу, некогда...

- а вот вам, леди и джентльмены иллюстрация к этому "мастер-классу" - https://poezia.ru/forum/posts/855 - :о))bg

Александр, я подумала, представила, снова подумала - и решила вернуть сарайчик. Лодочку на мель посадила. (Рубцова заодно вспомнила). 
И все, пока я от этого отдохну, а то это уже превращается в мучение похлеще Большого Барьерного Рифа.  (((

Елена, просто замечательно. Читается легко, музыкально, стилистика и лексика правильная. Точно передан и смысл и нюансы. Оставляйте как есть, ничего не трогайте. А то снова пейзаж будет с морковкой и мёдом:)

И не надо ничего рифмовать. Можно всё испортить. Современная поэзия, особенно верлибр, требует подхода как к художественной прозе, а не как к классической поэзии.

Не нужно ничего рифмовать. Раз Александр Викторович так сказал, значит так тому и быть. Я удаляюсь и  больше ни гугу. И прошу прощения у нижеподписавшегося эксперта за создание неловкой ситуации. Художественная проза, правда, бывает на редкость поэтичной, а поэзия - прозаичной. Но "наш загривок цел")

В английском тексте я слышу рифму.  Последние строчки рифмуются, в середине, и ещё внутренняя рифма, которую можно принять за аллитерацию. Извините, Елена, что я влезла. Но меня волнует этот вопрос. Некогда Никита Винокуров помогал разобраться. Или это верлибр?

- Натали, мне представляется, вы ставите Елену в неловкое положение... :о)bg

Иван Михайлович, если я и подкладываю полешки в костёр, то себе)

Наталия, я очень рада каждому влезшему ))). 
Мне кажется, здесь верлибр. Пара рифм здесь есть (reef- beef; rain- grain), но хочется надеяться, что  это случайные рифмы. )))
аллитерации есть, но мне трудно судить, случайные они или нет. Давайте вместе попытаемся разобраться? 

Лена, я напишу просто, так как научно не умею. Я бы использовала такой подход: чистые рифмы перевела чистыми. А остальное так, к примеру: 
деды - мушкеты, наполнить - волны, датой - рады ,напевность - веры, неопрятном - рядом и т.д. 
то есть с ударением на одинаковую гласную. Так намного проще рифмовать, но при этом ощущение строя. Это всё мои домыслы, которые, возможно, ошибочны. Если найду примеры, отправлю Вам на почту.  Спасибо за доброжелательный ответ.
Удачи Вам!!!
В своё время Андрей Кротков дал ссылку на Жирмунского, у которого есть целая глава о неточной рифме.  Дактилическая рифма у Брюсова : унынием - линии, преданный - неведомый. Но это вотчина Александра Владимировича Флори.  

А. Лукьянов: "Елена, просто замечательно. Читается легко, музыкально, стилистика и лексика правильная. Точно передан и смысл и нюансы. Оставляйте как есть, ничего не трогайте. И не надо ничего рифмовать. Можно всё испортить. Современная поэзия, особенно верлибр, требует подхода как к художественной прозе, а не как к классической поэзии."

Осталось только добавить Ваше традиционное: "Настоящий русский Армитидж!"   Александр Викторович, Вы не шутите? Но ведь там так и остался, например, "кедр на мели" - который Вам так не нравился. Кстати, а что за "сарай" там построил бог, для чего (кого), зачем? - из перевода это не ясно. Кроме этого: Наталия права - здесь есть определённая форма, рифмы, и аллитерации совсем не случайны. Немного почитал об авторе - это его стиль: где-то внутренняя рифма, где-то созвучие. Оределённый ритм стихотворения даже я ощущаю. Обсуждали чёрт ти что - тарелки жемчужные, "перламутровые" краски-глазури, фабрику какую-то беджвух.... всё то, что абсолютно никакого отношения к тексту не имеет, чего в тексте попросту НЕТ.

А самого главного не заметили: "Без ремесла не бывает искусства!"  Вот о чём нам поведал придворный поэт английской королевы! A в данном случае ремесло - это владение языком. Экстремально: "физик должен паять лучше лудильщика" (C). Поверим всё-таки англичанам, которыe назначили этого автора придворным поэтом на следующие 10 лет:  он-то своим языком/ремеслом владеет!

Простите меня великодушно, мы толчём здесь воду в ступе, но:
"и о труде благочестивом работы с древесиной" - "благочествый труд работы" - это владение русским языком? Это РЕМЕСЛО?  Бог не приходил "пополнять водой ручеёк". А через миллион миллионов лет этa лодочка, нарисованная на тарелке, оказалась "на речной мели". Кто воды-то подливал всё это время? Mожно продолжить...
Выше я про пожарников пошутил, не зря наверное, чувствую. Да - пусть рукописи не горят, но: "Manuskripte brennen nicht", aber heutzutage können sie doch gelöscht werden. - это я на тевтонском цитату дополнил, пошутил. Главное значение глагола "löschen" - тушить (огонь). То, которое наверняка выдаст вам робот-переводчик - "удалять" - (delete).

Теперь меня убьют наверное...

PS "и вмятины протерлись на педалях" - то есть на педалях сначала были вмятины, и потом они протёрлись? Тот текст ведь тоже неделю обсуждали, а папашу так в ящик и не положили, и педали до конца не протёрли.

- Яков, а вот теперь мне можно и гы-гы-гы… смею надеяться, что  когда-нить, но мы с вами таки найдём общий язык... :о)))bg