К омментарии

- qui non est mecum est iniuriam... :о)))bg

- ага, ага, Елен… дорогой (музейный) китайский фарфор незаменимая посуда для лесных пикников...

фарфор дороже фаянса. для Кобе фарфор больше подходит 

как говорится, ubi jus incertum, ibi nullum ;) 

- ну и правильно... роспись-то на ней китайская... а Джозайя Веджвуд, кстати, прославился своим фаянсом...

- за приглашение благодарю, Елен, но, по своему обычаю, я свою "лепту", которая зачастую не радует моего избранника, вношу без его разрешения... :о)bg

Умиление  - не такое уж нехорошее чувство..)

Вы, дорогой Иван, тоже можете внести свою конструктивную лепту в процесс творчества в нашей творческой мастерской. Не зря ведь это пространство так называется. 

- ваше коллективное творчество меня умиляет... хотя, как тут не вспомнить крыловское "а вы, друзья, как ни садитесь..."... :о)))bg

Я назову ее перламутровой фарфоровой  тарелкой. ))

Можете не писать веджвудская. Но и не перламутровая. Назовите просто фарфоровая. Она сделана из фарфора и расписана. Я же сказал, для образованного человека:) Образованные люди интересуются искусством, ходят в музеи. В Эрмитаже, к примеру, прекрасная коллекция веджвуда.

- не переводите стрелки, любезный, у меня кумиров нет... и почитать меня нужно между строк... a propos,  даже если я иногда, по необходимости и многословен, то однозначно, не зануден, как мои "подражатели"...

Я подумаю над этим. Но вэджвудскую тарелку русскому читателю еще сложнее будет воспринять, по-моему. ))


Тогда будут комментарии:
1. "Медный" щит заменён на "ратный" по совету Александра Лукьянова.
2. После "жаворонка" поставлена запятая. Ошибка исправлена благодаря настойчивому совету Александра Флори. Он же рекомендовал "букет" поставить с прилагательным "благоуханный", поменяв его местами с обращением к Уэллсу; он же акцентировал внимание на оборот "отрада из отрад", перед которым просилось тире;
3.  Рифма "тропинка - дымка" заменена на чистую рифму "тропинка - серединка". Досадное упущение автора перевода, который под впечатлением картины розового куста, усыпанного бутонами, забылся и допустил рифмоид (или как там он называется?);

Перевод исправлен благодаря ценным замечаниям , которые я всегда принимаю с благодарностью, а если к ней примешивается досада, то она вызвана осознанием беспомощности перед творением великого поэта. 

Да, перламутровая тарелка - означает, что тарелка сделана из перламутра. А перламутровая роспись на тарелке - это роспись перламутровыми красками. Дело в точности восприятия словосочетаний. То есть, как воспримет культурный англичанин эти строки
painted in simple Willow Pattern, on the pearlware plate
так и русский читатель (образованный) должен также их понять и воспринять:)


Хорошо ещё просто читать вслух с выражением свои переводы. Тогда сразу видно, какие обороты речи легко и плавно читаются, а какие трудновато. Но именно вслух, а не глазами. :)

Да, Вы правы, плотницкие инструменты и правильнее и звучит лучше. Исправила. Спасибо. 

Дело не в знакомстве. В комментариях часто есть замечания, которые потом исправляются. И виден процесс работы. Но когда всё удаляется и выставляется последний, чистый вариант, якобы так и родившийся без изъянов - это не очень здорово.:)

Александр Викторович! Мы не первый год знакомы). Вы должны были бы уже знать мою натуру. Женщины иногда позволяют себе эмоции и удаляют страницы, окроплённые слезами "в избытке"))) Но приходит новый день, который дарит много чудес: "солнце прогоняет поцелуем слёзы, наполнявшие глаза утра". Но это уже следующая песня, которую Джон Китс посвятил брату Джорджу. 
Пишите мне обязательно!!! 

Провальные варианты просто исправляются. Но не удаляются, если нет хулиганских комментариев:)

я убрала провальный вариант. Жаль ,что комментарии уходят вместе с переводом. 
а кстати, почему провальный? просто сырой)

В данном случает здесь стилистически плохо звучит. Можно ставить определения после сущ. но в разных случаях. например:

Горы синие!   Восклицание. Здесь стилистические хорошо звучит. А вот "Мы увидели вдалеке горы синие" - не очень хорошо. Лучше "Мы увидели вдалеке синие горы". Верлибр - это просто ритмическая проза, и потому правильно построенная проза лучше звучит, становится художественной. В классической поэзии часто прилаг ставятся после сущ. Но всё надо смотреть в контексте фразы.

такие фразы как "с инструментом плотницким своего деда", не являющиеся художественным образом, лучше строить обычно - "плотницкий инструмент" . Как в словарях  и инструкциях по столярному и плотницкому делу:)))


Александр, спасибо за замечания. Всегда рада ))


Я с удовольствием приняла последнюю строчку. Начинаются, и в настоящем времени, как в оригинале.
Соответственно, исправила заплакал на плачет  (тоже в настоящее времени, как в оригинале). Мне кажется, здесь правильнее плачет, а не оплакивает.

Я согласна, что надо делать более глубокое исследование  перед и в процессе перевода, и стыдно было не узнать про Willow Pattern. Буду исправляться )).
Но тарелку я все-таки оставлю (пока) перламутровой, а не вэджвудской. 

Одно из преимуществ русского языка, по-моему, - это его гибкость. Разве есть такое правило, что определения надо обязательно ставить до существительного? 

И мне кажется, что здесь верлибр читается красивее как раз в таком варианте, как я написала. Может, конечно, это только мне так нравится больше, я не знаю. 

Еще раз благодарю Вас за прочтение и замечания. 
 


А в чём разница этих оттенков, если не секрет? Или её можно только почувствовать? :о)
Наверное, можно было сразу пояснить, почему выбран именно такой вариант - и всё было бы гораздо проще.

Сергей, эта оплошность легко устраняется. Например, "Жевал бы тихо строганину". :о)

Наталия, Вы убираете свой вариант с комментариями, потом выставляете снова. Вам не нравятся грамотные комментарии? Так не будем больше комментировать. 

Дата и время: 08.10.2019, 14:50:50

Шо то тут и нейлон, и мандо,и стекло, и чернила.Токмо степь куда то делась. 

Еще немного можно? ))

вот это выражения признания - это, скорей всего, благодарности? Во времена серо-коричневого хозяйственного мыла достойным людям, начиная с октябрятского возраста, вручали благодарности. Многие их хранили. И свои, и своих родителей, и своих детей. Большая стопка набиралась...

"А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал"
Отнюдь.
Махает - основа *mah- + суффикс *aj + окончание.
Машет - основа *mah- + суффикс *j + окончание.
В ходе истории слов возникали разные варианты, потом одни оставались, другие отпадали. По некоторым причинам иногда сохранялось два варианта, возникали изобилующие парадигмы.