Дата: 07-10-2019 | 20:08:04
В тот час, когда счастливый луг глядит
На жаворонка, с пышного барвинка
Стряхнувшего дрожащие росинки,
Когда отважный рыцарь вновь спешит
Поднять видавший виды ратный щит,
Я розы куст приметил у тропинки
В бутонах, чуть раскрытых в серединке,
Чья прелесть жезл Титании затмит.
О лета первенцы! их запах пряный
Столь сладостный не источает сад.
Но твой, Уэллс, букет благоуханный
Чудесных роз - отрада из отрад:
О дружбе давней, нам двоим желанной
Их лепестки бесшумно говорят.
John Keats
To a friend who sent me some roses
As late I
rambled in the happy fields -
What time the skylark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dinted shields -
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excelled:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spelled:
Soft voices had they, that with tender plea
Whispered of peace, and truth, and friendliness
unquelled.
1816/1817
Корди Наталия, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 146417 от 07.10.2019
0 | 12 | 957 | 03.01.2025. 02:51:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-10-2019 | 20:54:23
О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна.
Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше.
Чью прелесть чудный жезл не затмит
Титании - супруги Оберона и т.д.
здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей.
И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...
Сам жезл Титании их не затмит.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Косиченко Бр
Дата: 07-10-2019 | 23:02:32
В бутонах, чуть раскрытых в серединке,
Наталья, даже в "сердцевинке" не спасёт...
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-10-2019 | 23:12:22
в сердцевинке не спасёт, ибо это относится к стеблю.
ладно,Бр,не переживайте. Я все равно буду переводить вопреки и благодаря.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Косиченко Бр
Дата: 07-10-2019 | 23:23:59
да я не против...
Тема: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2019 | 14:52:38
Наталия, Вы убираете свой вариант с комментариями, потом выставляете снова. Вам не нравятся грамотные комментарии? Так не будем больше комментировать.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 08-10-2019 | 15:17:35
я убрала провальный вариант. Жаль ,что комментарии уходят вместе с переводом.
а кстати, почему провальный? просто сырой)
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2019 | 15:19:19
Провальные варианты просто исправляются. Но не удаляются, если нет хулиганских комментариев:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 08-10-2019 | 15:25:51
Александр Викторович! Мы не первый год знакомы). Вы должны были бы уже знать мою натуру. Женщины иногда позволяют себе эмоции и удаляют страницы, окроплённые слезами "в избытке"))) Но приходит новый день, который дарит много чудес: "солнце прогоняет поцелуем слёзы, наполнявшие глаза утра". Но это уже следующая песня, которую Джон Китс посвятил брату Джорджу.
Пишите мне обязательно!!!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2019 | 15:29:12
Дело не в знакомстве. В комментариях часто есть замечания, которые потом исправляются. И виден процесс работы. Но когда всё удаляется и выставляется последний, чистый вариант, якобы так и родившийся без изъянов - это не очень здорово.:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 08-10-2019 | 15:43:44
Тогда будут комментарии:
1. "Медный" щит заменён на "ратный" по совету Александра Лукьянова.
2. После "жаворонка" поставлена запятая. Ошибка исправлена благодаря настойчивому совету Александра Флори. Он же рекомендовал "букет" поставить с прилагательным "благоуханный", поменяв его местами с обращением к Уэллсу; он же акцентировал внимание на оборот "отрада из отрад", перед которым просилось тире;
3. Рифма "тропинка - дымка" заменена на чистую рифму "тропинка - серединка". Досадное упущение автора перевода, который под впечатлением картины розового куста, усыпанного бутонами, забылся и допустил рифмоид (или как там он называется?);
Перевод исправлен благодаря ценным замечаниям , которые я всегда принимаю с благодарностью, а если к ней примешивается досада, то она вызвана осознанием беспомощности перед творением великого поэта.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-10-2019 | 20:33:45