Джон Китс Сонет [13] Другу, приславшему мне розы

Дата: 07-10-2019 | 20:08:04

В тот час, когда счастливый луг глядит

На жаворонка, с пышного барвинка

Стряхнувшего дрожащие росинки,

Когда отважный рыцарь вновь спешит

Поднять видавший виды ратный щит,

Я розы куст приметил у тропинки

В бутонах, чуть раскрытых в серединке,

Чья прелесть жезл Титании затмит.

О лета первенцы! их запах пряный

Столь сладостный не источает сад.

Но твой, Уэллс, букет благоуханный

Чудесных роз - отрада из отрад:

О дружбе давней, нам двоим желанной

Их лепестки бесшумно говорят.


John Keats

To a friend who sent me some roses

As late I rambled in the happy fields -
What time the skylark shakes the tremulous dew
 From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dinted shields -
 I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.

And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excelled:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spelled:
Soft voices had they, that with tender plea
Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.

1816/1817





Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 146417 от 07.10.2019

0 | 12 | 867 | 16.04.2024. 18:01:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наталия, становится всё лучше, но Вы меня сейчас возненавидите.
Жезл физически невозможно увить бутонами, его увивают стеблями.
С уважением
А.В.

О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна. 
Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это  удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше. 
Чью прелесть чудный жезл не затмит
Титании - супруги Оберона  и т.д.
здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей. 
И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...

Сам жезл Титании их не затмит. 

В бутонах, чуть раскрытых в серединке,

Наталья, даже в "сердцевинке" не спасёт...

в сердцевинке не спасёт, ибо это относится к стеблю. 
ладно,Бр,не переживайте. Я все равно буду переводить вопреки и благодаря. 

Наталия, Вы убираете свой вариант с комментариями, потом выставляете снова. Вам не нравятся грамотные комментарии? Так не будем больше комментировать. 

я убрала провальный вариант. Жаль ,что комментарии уходят вместе с переводом. 
а кстати, почему провальный? просто сырой)

Провальные варианты просто исправляются. Но не удаляются, если нет хулиганских комментариев:)

Александр Викторович! Мы не первый год знакомы). Вы должны были бы уже знать мою натуру. Женщины иногда позволяют себе эмоции и удаляют страницы, окроплённые слезами "в избытке"))) Но приходит новый день, который дарит много чудес: "солнце прогоняет поцелуем слёзы, наполнявшие глаза утра". Но это уже следующая песня, которую Джон Китс посвятил брату Джорджу. 
Пишите мне обязательно!!! 

Дело не в знакомстве. В комментариях часто есть замечания, которые потом исправляются. И виден процесс работы. Но когда всё удаляется и выставляется последний, чистый вариант, якобы так и родившийся без изъянов - это не очень здорово.:)

Тогда будут комментарии:
1. "Медный" щит заменён на "ратный" по совету Александра Лукьянова.
2. После "жаворонка" поставлена запятая. Ошибка исправлена благодаря настойчивому совету Александра Флори. Он же рекомендовал "букет" поставить с прилагательным "благоуханный", поменяв его местами с обращением к Уэллсу; он же акцентировал внимание на оборот "отрада из отрад", перед которым просилось тире;
3.  Рифма "тропинка - дымка" заменена на чистую рифму "тропинка - серединка". Досадное упущение автора перевода, который под впечатлением картины розового куста, усыпанного бутонами, забылся и допустил рифмоид (или как там он называется?);

Перевод исправлен благодаря ценным замечаниям , которые я всегда принимаю с благодарностью, а если к ней примешивается досада, то она вызвана осознанием беспомощности перед творением великого поэта.