
Её глазницы солоны,
Провалы у висков,
Сияет лик, до белизны
Отмытый от грехов.
Горнила боли обожгли
Плоть в росписи морщин,
Потом придали цвет земли
С текстурой мягких глин.
Боль охладила кожу рук,
Оттерла краску с уст,
Посев её в полях вокруг
По пастбищному густ.
Сгибала красоту дугой,
Ковала что металл:
Для храброй мог бы упокой
Быть лучше, но не стал.
Elinor Wylie
EPITAPH
For this she starred her
eyes with salt
And scooped her temples thin,
Until her face shone pure of fault
From the forehead to the chin.
In coldest crucibles of
pain
Her shrinking flesh was fired
And smoothed into a finer grain
To make it more desired.
Pain left her lips more clear than glass;
It colored and cooled her hand.
She lay a field of scented grass
Yielded as pasture land.
For this her loveliness was curved
And carved as silver is:
For this she was brave: but she deserved
A better grave than this.
Ира, спасибо за осмысление. До меня (как всегда) уже случилось несколько хороших переводов с могилой. Мне показалось, что место упокоения в каком-то смысле даже точнее. Потому что речь не о качестве надгробия. И очень хотелось храбрость не потерять.
Уайли нельзя переводить подряд. Можно сойти с ума, но не от сложности текста, а от содержания. Погружение стоит таких душевных сил, что потом не очухаться.
Благодарю тебя! Не могу я без пруси, оказывается. Даже рейтинг уже не важен. Прости, если сможешь. Видимо, нервишки нужно лечить.
Наташа, не ищешь ты легких путей. Элинор Уайли, наверное, еще трудней перевести, чем Элизабет Браунинг. Идя на переводческие компромиссы касательно того, от чего можно или нельзя отказываться, ты не отказываешься от поэзии, и это главное. Концентрация мысли и чувства в переводе "по-пастбищному густа". Утеряны рефренные "for this", но камень пусть бросает тот, кто знает, как не утерять, не утеряв при этом главного. Мне нравится логическое переосмысление финала, но все-таки я задумалась о возможности его приближения к буквальности подлинника как эпитафии. Что-то вертится вроде: Достойна лучшего была / Надгробия она.