К омментарии

Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило. 
Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ". 
Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много.. 
С уважением ,
Валентин

Дата и время: 16.01.2020, 22:45:53

А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову. 

Спасибо, Валентин - согрел! )
Порывы твои понимаю.
Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда:
https://poezia.ru/works/146238

Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок....... 
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая. 
Спасибо за визит!
С уважением,
К.

Спасибо, тёзка!
Люблю Н.М.

Елена, что-то меня беспокоит содержание Ваших стихов.
Ободритесь, всё образуется.

Дата и время: 16.01.2020, 20:36:52

Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.

Давайте.

ЛАЙК!!!
        Все сказано на свете:
        Несказанного нет.
        Но вечно людям светит
        Несказанного свет.
Н.М. (Для Вани!)

Дата и время: 16.01.2020, 18:25:19

Спасибо, Валентин!

Ваши изменения мне понравились

Мне понравилось. И синтаксис, по-моему, у Вас становится проще и яснее.

Очень хорошо. Но почему колокол соборный, а не церковный? 

Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки...
Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье. 
Кстати, у нас  утрами минус тридцать по Цельсию..

Поэтому - с теплом,
Валентин

- почему бы и нет, Сергей, но стоит ли эта овчинка выделки?.. :о)bg

А давайте обсудим это произведение!!!

- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg

PS
a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...

Дата и время: 16.01.2020, 11:54:38

Спасибо, Александр Владимирович. Я уже поменял заглавие. Насчет частей и частиц полностью с Вами согласен. Хотелось бы усилить, но решения пока нет. 

Константин, а почему в парке? 

Я представила себе одинокий домик на каком-нибудь хуторе.
И название что-то вроде Порывы ветра в глубинке 

Это значит: голосую положительно.
С БУ
А.В.

Юрий Иосифович, а почему не оставить название автора?
"Канатоходцы" - упрощенный смысл по отношению к "эквилибристам", в последнем слове предполагается и балансирование над пропастью, и виртуозная, сложная акробатика. Канатоходец просто идет и держит равновесие, а эквилибрист делает всё, чтобы его нарушить и оказаться на грани гибели - и удержаться. Это двойственное (амбивалентное) поведение, что в данном случае выражает суть их отношений.
Кусочки тел, рвущие друг друга на куски, у меня возражений не вызывают, хотя у автора поинтереснее:
The pieces kiss again, no end to this.
То есть они рвут друг друга на молекулы, на атомы, элементарные частицы, кварки, субкварки...
Материя делима до бесконечности, "электрон так же неисчерпаем, как и атом" (В.И. Ленин).
Конечно, вряд ли автор был в курсе достижений физики, но сама тема бесконечного уменьшения в процессе утоления инфернальной страсти - это очень мощно.

А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.

Интересный вариант, Валентин!
Ель меня немного улыбнула, правда ). 
А вот про ушную раковину я тоже думал, думал...
но ничего путного не сложилось (. 
Но эта идея, кмк, уже идёт дальше, чем у Рётке самого. 
Название же ты решил взять почти как из одной старой песни:
"...ветер северный, умеренный до сильного." ) 
Но, знаешь, я лично против ничего не имею. Мне даже нравится такой вариант. И ещё навевает мелодию - прямо туда - в ушную раковину, как у Рётке - из программы "Время" под прогноз погоды голосом Анны Шатиловой. 

С уважением, 
К.

Дата и время: 16.01.2020, 09:35:13

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

Дата и время: 16.01.2020, 09:34:50

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

И тебе привет, Валентин! 
Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает! 
Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды. 
Зайду к тебе - почитаю. 
На связи,
К.

СпасиБо, Александр Владимирович!
"Плюсую" здесь синоним слова "голосую"?:)
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр!
Спасение утопающих – дело душ самих утопающих.
С бу,
СШ


Дата и время: 16.01.2020, 04:05:59

Юрий, если стараться быть ближе к оригиналу, то название надо менять обязательно. В английском языке слова Акробат и Эквилибрист тоже различаются... 
Влюбленные в этом стихотворении балансируют на грани между любовью и похотью. Их цель - не упасть в бездну. А цель акробатов - поразить воображение зрителя кульбитами, трюками и так далее. Но, конечно же, последнее слово за Вами.

Плюсую за оба текста.
С БУ
А.В.