Теодор Рётке. Порывы в Центральном районе


Всю ночь и весь день ветер в парке ревел, что есть сил,

Как будто бы в спальню мою устремился прибой;

Я видел в окно, когда вяз свою ветвь уронил,

А ель голубая хлестала по двери волной.

 

И я не поверил второму рассвету, когда

Увидел, что дуб с онемевшей листвою стоит.

Но всё изменилось и было уже, как всегда,

Лишь в ухе моём, словно море в ракушке, шумит.


-------------------------------------


Theodore Roethke. Mid-Country Blow

 

All night and all day the wind roared in the trees,

Until I could think there were waves rolling high as my bedroom floor; 

When I stood at the window, an elm bough swept to my knees;

The blue spruce lashed like a surf at the door.

 

The second dawn I would not have believed:

The oak stood with each leaf stiff as a bell.

When I looked at the altered scene, my eye was undeceived,

But my ear still kept the sound of the sea like a shell. 




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 149703 от 15.01.2020

2 | 4 | 613 | 25.04.2024. 16:41:48

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Константин!
Трудно пройти мимо стихов Теодора. В силу профессии меня привлекло название. А дальше я не смог оторваться от стишка, пока не перевёл его вслед за тобой. Но вот название мне пока не даётся.  
Спасибо тебе за вдохновение!
Дружески,
Валентин

И тебе привет, Валентин! 
Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает! 
Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды. 
Зайду к тебе - почитаю. 
На связи,
К.

Константин, а почему в парке? 

Я представила себе одинокий домик на каком-нибудь хуторе.
И название что-то вроде Порывы ветра в глубинке 

Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок....... 
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая. 
Спасибо за визит!
С уважением,
К.