
Всю ночь и весь день ветер в парке ревел, что есть сил,
Как будто бы в спальню мою устремился прибой;
Я видел в окно, когда вяз свою ветвь уронил,
А ель голубая хлестала по двери волной.
И я не поверил второму рассвету, когда
Увидел, что дуб с онемевшей листвою стоит.
Но всё изменилось и было уже, как всегда,
Лишь в ухе моём, словно море в ракушке, шумит.
All night and all day the wind roared in the trees,
Until I could think there were waves rolling high as my bedroom floor;
When I stood at the window, an elm bough swept to my knees;
The blue spruce lashed like a surf at the door.
The second dawn I would not have believed:
The oak stood with each leaf stiff as a bell.
When I looked at the altered scene, my eye was undeceived,
But my ear still kept the sound of the sea like a shell.
И тебе привет, Валентин!
Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает!
Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды.
Зайду к тебе - почитаю.
На связи,
К.
Константин, а почему в парке?
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок.......
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая.
Спасибо за визит!
С уважением,
К.
Приветствую, Константин!
Трудно пройти мимо стихов Теодора. В силу профессии меня привлекло название. А дальше я не смог оторваться от стишка, пока не перевёл его вслед за тобой. Но вот название мне пока не даётся.
Спасибо тебе за вдохновение!
Дружески,
Валентин