Д. К. Рэнсом. Эквилибристы

Дата: 12-01-2020 | 18:57:58

Джон Кроу Рэнсом

 

Эквилибристы

 

Ее руками белыми пленен,

он вожделел ее и, как сквозь сон,

предощущал, шагая наугад,

ее гранатов пряный аромат.

 

Он помнил рта причудливый овал,

который поцелуями пылал,

но слов холодных голубиный стан

спиралью с башни вился, как туман.

 

Стенало тело — целина любви,

молили слезно лилии: сорви,

не слушай стылой башни, — тормоши,

трепли, ворочай, тискай от души!

 

Взор заклинал: не верь моим шипам,

кинжалы слов забудь, поверь цветам,

но криком «Честь!» глушили этот зов

десятки голубиных голосов.

 

Его клевала стая голубей,

шепча с невинной мудростью своей:

«Оставь ее и к ней не подходи,

не жди счастливой встречи впереди».

 

Хоть слово «Честь» ни в воровской жаргон

не входит, ни в любовный лексикон,

словечко это, как холодный меч,

от милой может милого отсечь.

 

Я видел, как возлюбленным пришлось

пытать друг друга холодом поврозь,

чтоб разлюбить, но прерванная связь

друг к другу их влекла, а не рвалась.

 

Как две больных звезды, сверкнув из тьмы,

соузники космической тюрьмы,

в любви сгорали, сблизившись почти,

но снова честь сбивала их с пути.

 

Несчастные, удел ваш был суров!

Я был взбешен и, вспомнив смельчаков,

что от любви отречься не смогли,

кричал: чего ты хочешь, Сын земли?

 

Дышать как можно дольше на Земле,

но вечность обрести в посмертной мгле,

где нас, бесплотных, приютит Господь

иль черт возьмет на поруганье плоть?

 

Но нет любви телесной в Небесах;

мужья и жены там не при телах;

там все чисты, аморфны и нежны,

бурлящей кровью не подожжены.

 

Влюбленные, в Аду найдя приют,

друг друга на куски от страсти рвут;

и без конца друг друга на куски

рвут клочья тел от страсти и тоски.

 

А тем двоим, — горячим, словно лед, —

попавшим в пошлый свой круговорот,

я свой установил мемориал

и надпись на могиле написал.

 

Эпитафия

 

«Здесь спят эквилибристы — странник, стой! —

лежат вблизи чужая и чужой.

Истлели губы, впадины пусты

у этой смертоносной красоты».

 

7 — 16 января 2020

 

 

 

John Crowe Ransom

 

The Equilibrists

 

Full of her long white arms and milky skin

He had a thousand times remembered sin.

Alone in the press of people traveled he,

Minding her jacinth, and myrrh, and ivory.

 

Mouth he remembered: the quaint orifice

From which came heat that flamed upon the kiss,

Till cold words came down spiral from the head.

Grey doves from the officious tower illsped.

 

Body: it was a white field ready for love,

On her body’s field, with the gaunt tower above,

The lilies grew, beseeching him to take,

If he would pluck and wear them, bruise and break.

 

Eyes talking: Never mind the cruel words,

Embrace my flowers, but not embrace the swords.

But what they said, the doves came straightway flying

And unsaid: Honor, Honor, they came crying.

 

Importunate her doves. Too pure, too wise,

Clambering on his shoulder, saying, Arise,

Leave me now, and never let us meet,

Eternal distance now command thy feet.

 

Predicament indeed, which thus discovers

Honor among thieves, Honor between lovers.

O such a little word is Honor, they feel!

But the grey word is between them cold as steel.

 

At length I saw these lovers fully were come

Into their torture of equilibrium;

Dreadfully had forsworn each other, and yet

They were bound each to each, and they did not forget.

 

And rigid as two painful stars, and twirled

About the clustered night their prison world,

They burned with fierce love always to come near,

But honor beat them back and kept them clear.

 

Ah, the strict lovers, they are ruined now!

I cried in anger. But with puddled brow

Devising for those gibbeted and brave

Came I descanting: Man, what would you have?

 

For spin your period out, and draw your breath,

A kinder saeculum begins with Death.

Would you ascend to Heaven and bodiless dwell?

Or take your bodies honourless to Hell?

 

In Heaven you have heard no marriage is,

No white flesh tinder to your lecheries,

Your male and female tissue sweetly shaped

Sublimed away, and furious blood escaped.

 

Great lovers lie in Hell, the stubborn ones

Infatuate of the flesh upon the bones;

Stuprate, they rend each other when they kiss,

The pieces kiss again, no end to this.

 

But still I watched them spinning, orbited nice.

Their flames were not more radiant than their ice.

I dug in the quiet earth and wrought the tomb

And made these lines to memorize their doom: —

 

Epitaph

 

Equilibrists lie here; stranger, tread light;

Close, but untouching in each other’s sight;

Mouldered the lips arid ashy the tall skull.

Let them lie perilous and beautiful.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 149568 от 12.01.2020

3 | 32 | 1362 | 26.04.2024. 10:43:46

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ева Михайлова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Юрий! 
Спасибо за интересное стихотворение. Текст достаточно сложный и большой. Но основное, что , на мой скромный взгляд, нужно заменить - это первая строка эпитафии и, естественно, название. Примерно так:
Здесь спят эквилибристы - путник, стой!
Потому что в данном случае название Акробаты неуместно. Хотя эквилибристика - это разновидность акробатики, но её главная задача - балансировка...
И ещё , строка "рвут на куски любимых тел клочки" выглядит странно... Зачем рвать на куски то, от чего уже и так остались одни клочки. Может лучше так: любимые тела рвут на куски?
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин, за отклик. Вы смелый человек. Никто не рискнул отозваться, кроме Вас.

Эквилибристы не кажутся мне здесь более точным словом. Впрочем, я подумаю. Что же касается другого Вашего замечания, то я старался быть как можно ближе к оригиналу. Если я все правильно понял, "возлюбленные, целуясь, рвут друг друга на куски, а эти куски тоже целуются, и так без конца".

Юрий, если стараться быть ближе к оригиналу, то название надо менять обязательно. В английском языке слова Акробат и Эквилибрист тоже различаются... 
Влюбленные в этом стихотворении балансируют на грани между любовью и похотью. Их цель - не упасть в бездну. А цель акробатов - поразить воображение зрителя кульбитами, трюками и так далее. Но, конечно же, последнее слово за Вами.

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

Юрий Иосифович, я тоже хотел сказать про эквилибристов.

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

Юрий Иосифович, а почему не оставить название автора?
"Канатоходцы" - упрощенный смысл по отношению к "эквилибристам", в последнем слове предполагается и балансирование над пропастью, и виртуозная, сложная акробатика. Канатоходец просто идет и держит равновесие, а эквилибрист делает всё, чтобы его нарушить и оказаться на грани гибели - и удержаться. Это двойственное (амбивалентное) поведение, что в данном случае выражает суть их отношений.
Кусочки тел, рвущие друг друга на куски, у меня возражений не вызывают, хотя у автора поинтереснее:
The pieces kiss again, no end to this.
То есть они рвут друг друга на молекулы, на атомы, элементарные частицы, кварки, субкварки...
Материя делима до бесконечности, "электрон так же неисчерпаем, как и атом" (В.И. Ленин).
Конечно, вряд ли автор был в курсе достижений физики, но сама тема бесконечного уменьшения в процессе утоления инфернальной страсти - это очень мощно.

Спасибо, Александр Владимирович. Я уже поменял заглавие. Насчет частей и частиц полностью с Вами согласен. Хотелось бы усилить, но решения пока нет. 

Ваши изменения мне понравились

Спасибо, Валентин!

Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.

А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову. 

Спасибо, Яков! Действительно может пригодиться.

А я тут кое-что новое узнал об английском языке (об иррегулярных глаголах), а также о существовании новой категории - "прошлого времени".

И что именно?

Вот это:
"sped" - усечённая форма прошлого времени от глагола "to speed":  "speeded" = "sped"
Нет слов. Вообще-то to speed - иррегулярный глагол, хотя и своеобразный: с вариантной, изобилующей парадигмой, а sped - не усеченная форма "прошлого времени", а грамматическая норма.

И что тогда означает illsped?

Вероятно, что они плохо (с трудом) ускоряются или не набирают скорости. В общем, плохо взлетают.

См. выше у Якова: "Смысл: серые голуби "плохо ускоряясь" слетали с башни".

Я вообще-то о грамматике. Смысл, возможно, какой-то другой.

Юрий Иосифович, этого законодателя и исправителя всех языков (включая щербианский: он и Л.В. Щербу стал бы исправлять) я не желаю удостоивать ответом, тем более что он меня занес в ЧС. Сам влез, выражая несогласие с моей трактовкой бесконечного деления, а другим нельзя.
Прежде всего: я сказал, что to speed - глагол с изобилующей парадигмой, т.е. у него есть варианты прошедшего времени и причастия - и speeded, и sped. Иначе говоря, sped - никакое не усечение speeded, а норма. Вот что я хотел сказать, и не более того. 

Александр Владимирович, Вы же знаете, что теории меня интересуют мало, если не сказать, совсем не интересуют. Что и как мне надо исправлять? Фер-то ке?

Понять смысл фразы и исправить в том смысле, что им трудно взлетать. Я так думаю.
Тогда я убираю теорию.

Голуби не взлетают вверх, а слетают вниз. Едва ли это трудно. И потом, так ли уж это важно, чтобы заморачиваться? Образ передан? Передан. Все не впихнешь. 

Я в общем-то тоже думаю, что это не так важно, чтобы устраивать дискуссию. Образ передан.

Косвенно передан и illsped. Туман ниспадает медленно.