Роберт Геррик. (Н-814) Чистилище, читателям

Дата: 15-01-2020 | 21:28:10

Над Люцией вы моленье

Совершите – и в мгновенье

Любострастная девица

От греха освободится;

А пока без вашей влаги

Не остынет пыл бедняги.

 

 

Robert Herrick

814. PURGATORY

 

Readers, we entreat ye pray

For the soul of Lucia;

That in little time she be

From her purgatory free:

In the interim she desires

That your tears may cool her fires.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 149732 от 15.01.2020

2 | 5 | 685 | 27.04.2024. 03:25:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.

СпасиБо, Александр!
Возможно, "похотливая" – слишком сильно для девушки, которая воспылала страстью. Но надо было как-то грех обозначить, от которого следует освободить Люцию. Похоть – грех, а вот просто страсть грехом не назовёшь... Подумаю ещё...
С Крещением Вас! Света и Радости!
С бу,
СШ


Сластолюбие или любострастие – грех. Пожалуй, "любострастная девица" будет помягче...:)

Ну, любострастная - это естественно. А что, есть не любострастные девушки? Все влюбляются. И Геррику такие девицы по душе, судя по его стихам :)

И Вас с праздниками прошедшими.

СпасиБо!
Такие девушки есть! Это просто влюблённые девушки. А любострастие – это чрезмерное влечение...:)