Дата: 13-01-2020 | 17:47:10
Владимир Корман, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 149627 от 13.01.2020
3 | 10 | 769 | 10.01.2025. 20:18:35
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Константин Еремеев", "Вячеслав Егиазаров"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 14-01-2020 | 04:33:44
Вячеслав Фараонович ! Работа ещё сырая, наверное,
потребует доработки. Но тот факт, что Вам чем-то
понравилась, крепко меня подбадривает. Мне это очень ценно. Большое спасибо.
ВК
Тема: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-01-2020 | 10:24:44
Тема: Re: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 15-01-2020 | 01:35:56
Александру Флоре
Спасибо, что уделили внимание этому стихотворению.
По-моему, его до сих пор на русский язык не переводили. Перевод сложный. Недостатков и несоответствий в этом первоначальном наброске
много. Четырёхкратные повторения рифм в каждой
строфе осложняют дело. Александр Лукьянов указал
более полный перечень недостатков. Обязательно
буду переделывать и совершенствовать перевод,
конечно, в той мере, как это удастся сделать.
Однако всё, что Вы конкретно указали уже учтено и соответствующие места переделаны с
полным учётом Ваших разумных подсказок.
ВК
Тема: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-01-2020 | 15:42:34
Владимир,
Работа сложная и большая. Но замечания есть.
Первое. Вы снова и снова используете разговорный язык. Суинбёрн пишет литературным языком. У него нет просторечья. Начну сразу с повторяющейся строки.
Всё это хлеще всяких упований !
Во-первых не употреблять такие слова как хлеще. Во-вторых перевод неверен.
This is the end of every man's desire. – Это конец желаний каждого человека.
Зачем использовать слово упование (надежда), когда в оригинале – желание. Тем более в рифму получается. Здесь надо точно перевести.
усыханье тканей, - Вам Флоря сказал. Какие такни. Это не медицинский справочник. Это поэзия. В оригинале прекрасные щёки становятся серыми, бледными. Речь о женщине, о её лице. Именно лицо женщины говорит о её старении в первую очередь, а не тело.
и горе нагло скалится в упор.
зачем это преувеличение. Горе не скалится, и не нагло. Оно просто говорит, но с удовольствием. Чувствуете разницу в стиле.
Любовь предстанет гаже всех затей.
Тоже стиль
резкий. У автора - любовь кажется постыдной и жалкой вещью. Но никак не гаже.
и прикуси язык,
чем сеять смуту блажью притязаний.
Откуда прикуси язык? Только для рифмы? Убрать надо. Следующая строка тоже
ниоткуда.
в оригинале
These market-men that buy thy white and brown
In the last days shall take no thought for thee.
смысл такой – эти торгаши, что покупают твои прелести, в последние дни не будут
о тебе вспоминать
И солонцом
покажется твой лик,
Зачем использовать научные термины. Солонец? Здесь просто землистый цвет лица. Это всё-таки стихи, а не наука о почвах.
но лишь грязней, сквернее и поганей,
опять преувеличение. У автора другой образ, сравнение с болотом.
как морская топь, заросшая тиной
Поганей – для рифмы, но неточное слово. Как и скверный. Лицо женщины приобретёт просто болотистый цвет.
И цветника никакого нет.
Печаль с болезненными остатками бесплодного моря.
Здесь образ моря у Вас полностью исчез.
как фартинга калека; - нет этого у Суинбёрна. Только ради рифмы к слову «века»?
раскатывать слюнявую губу.
Нет этого у Суинбёрна.
Pain for thy girdle and sorrow upon thine head;
Боль за твоим поясом и скорбь на голову твою;
Чувствуете разницу. В одном случает библейский стиль. А у Вас прозаизм бытовой.
Есть бремя частой смены колорита:
тускнеет жемчуг, сад под снегом сед.
В себе
ж, хотя немало пережито,
как строже глянешь, изменений нет.
Колорит лучше не упоминать. Просто яркие краски – слово колорит обычно для картин, а не для лица.
Лучше написать так
В твоём лице, как ты можешь заметить, изменений нет.
расскажешь обо всех своих часах и днях,
здесь размер увеличен
Как славно жил ты в розовых духах;
Это откуда?? Ничего подобного нет в оригинале.
How one was dear and one desirable, - Как один был дорог и один желанен,
речь о мужчине, который был дорого и желанен женщине.
к чему стремился; где познал ты крах...
здесь речь о женщине, героине стиха. Надо так
к чему стремилась; где познала крах...
Есть бремя мёртвых лиц. У нас нет связи.
Они вне досягаемости рук.
Их больше не вернуть ни в коем разе.
К ним не дойдёт ни свет, ни звук.
Убрать ненужное - У нас нет связи. ?
ни в коем разе – это просторечье. Убрать.
в оригинале просто сказано
Вне поля зрения
Вне любви, вне досягаемости рук,
Важней всего тропа, какую изберёшь.
Иная вся
в пыли да битый камень сплошь.
Размер увеличен у строк лучше так
Важней тропа, какую изберёшь.
Иная – пыль
да битый камень сплошь.
Но лучше переделать строфу. Посмотрите о чём речь. Суинбёрн не морализатор. Он не осуждает, он говорит, что просто всё меняется, и приходит конец всему. Особенно женской красоте и желаниям.
Бремя великой радости. Жизнь и похоть
Оставят себя, и лик твоего восторга;
А под ногами тяжелый час сыплет прах,
А над головой странная погода жжет и жалит;
А где было красное, там бескровное белое, (красное – сначала румяное, свежее и потом бледное лицо)
А где была правда, там образ лжи,
И там, где был день, там образ ночи;
Это конец желаний каждого человека.
у Суинбёрна много аллитераций например burn and bite жжёт и жалит.
Вот эти образы желательно показать. Этот смысл выразить.
И никаких божественных дланей и прочее.
Друзья веселья, благородный Князь!
Лишь смерть нас ждёт и в бранях и без браней.
Во французской балладе, обычно пишется не Князь, а Принц. И в начале строки к нему обращаются обычно.
Принц……..
а так поздравляю. Вещь сложная.
Тема: Re: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 15-01-2020 | 02:15:14
Александру Лукьянову
Спасибо. Вы сделали точный и скрупулёзный разбор
стихотворения и моего скоропалительного перевода.
Против ваших замечаний и предложений, как и против замечаний А.Флори, я не возражаю. Они
верны и полезны для дальнейшей работы для усовершенствования перевода, чем и буду заниматься...
Работа оказалась достаточно головоломной, но всё-таки, с Вашей помощью, выполнена. (17.01.2020).
ВК
Тема: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Константин Еремеев
Дата: 22-01-2020 | 08:19:49
Замечательно! Огромное удовольствие читать подобные вещи! При таком слоге точность перевода отступает на второй план. Спасибо Вам, Владимир!
С уважением,
К.
Тема: Re: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 22-01-2020 | 18:44:20
Константину Еремееву
Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я
с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте
есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас
- сделанное предварительно - переделываю,
чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне
очень дорога. Большое-большое спасибо !
ВК
Тема: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 22-01-2020 | 21:51:52
Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:))
"Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)
Да, жизнь сладка, но после жизни смерть -
Таков финал любых людских желаний...
с наилучшими пожеланиями
Тема: Re: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 23-01-2020 | 05:27:41
Галине Бройер
Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и
за найденную очень ловко спрятавшуюся описку.
ВК
Е
Тема: Re: Cуинберн - 6 Баллада о тяготах Владимир Корман
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 14-01-2020 | 01:50:35
как строже глянешь, изменений нет". Вот это точно!!!!-:)))