Юрий, если стараться быть ближе к оригиналу, то название надо менять обязательно. В английском языке слова Акробат и Эквилибрист тоже различаются... Влюбленные в этом стихотворении балансируют на грани между любовью и похотью. Их цель - не упасть в бездну. А цель акробатов - поразить воображение зрителя кульбитами, трюками и так далее. Но, конечно же, последнее слово за Вами.
Спасибо, Валентин, за отклик. Вы смелый человек. Никто не рискнул отозваться, кроме Вас.
Эквилибристы не кажутся мне здесь более точным словом. Впрочем, я подумаю. Что же касается другого Вашего замечания, то я старался быть как можно ближе к оригиналу. Если я все правильно понял, "возлюбленные, целуясь, рвут друг друга на куски, а эти куски тоже целуются, и так без конца".
Приветствую, Константин! Трудно пройти мимо стихов Теодора. В силу профессии меня привлекло название. А дальше я не смог оторваться от стишка, пока не перевёл его вслед за тобой. Но вот название мне пока не даётся. Спасибо тебе за вдохновение! Дружески, Валентин
Александру Лукьянову Спасибо. Вы сделали точный и скрупулёзный разбор стихотворения и моего скоропалительного перевода. Против ваших замечаний и предложений, как и против замечаний А.Флори, я не возражаю. Они верны и полезны для дальнейшей работы для усовершенствования перевода, чем и буду заниматься... Работа оказалась достаточно головоломной, но всё-таки, с Вашей помощью, выполнена. (17.01.2020). ВК
Александру Флоре Спасибо, что уделили внимание этому стихотворению. По-моему, его до сих пор на русский язык не переводили. Перевод сложный. Недостатков и несоответствий в этом первоначальном наброске много. Четырёхкратные повторения рифм в каждой строфе осложняют дело. Александр Лукьянов указал более полный перечень недостатков. Обязательно буду переделывать и совершенствовать перевод, конечно, в той мере, как это удастся сделать. Однако всё, что Вы конкретно указали уже учтено и соответствующие места переделаны с полным учётом Ваших разумных подсказок. ВК
Здравствуйте, Юрий! Спасибо за интересное стихотворение. Текст достаточно сложный и большой. Но основное, что , на мой скромный взгляд, нужно заменить - это первая строка эпитафии и, естественно, название. Примерно так: Здесь спят эквилибристы - путник, стой! Потому что в данном случае название Акробаты неуместно. Хотя эквилибристика - это разновидность акробатики, но её главная задача - балансировка... И ещё , строка "рвут на куски любимых тел клочки" выглядит странно... Зачем рвать на куски то, от чего уже и так остались одни клочки. Может лучше так: любимые тела рвут на куски? С уважением, Валентин
Да, конечно, это определенный факт, о котором все ( или многие) догадываются, но не хотят его признавать и говорить о нем при других. Здесь таким фактом является смерть близких ( но живших (или, может, ещё живущих?) далеко), о которой только догадываются, но об этом факте нельзя узнать определенно. Раз не все поняли задуманную игру слов ( или словосочетаний) в названии, то, по-видимому, оно не очень удачное ((
К омментарии
СпасиБо, Александр Владимирович!
"Плюсую" здесь синоним слова "голосую"?:)
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Спасение утопающих – дело душ самих утопающих.
С бу,
СШ
Юрий, если стараться быть ближе к оригиналу, то название надо менять обязательно. В английском языке слова Акробат и Эквилибрист тоже различаются...
Влюбленные в этом стихотворении балансируют на грани между любовью и похотью. Их цель - не упасть в бездну. А цель акробатов - поразить воображение зрителя кульбитами, трюками и так далее. Но, конечно же, последнее слово за Вами.
Креститься - ныне очередь желающих:
Спасение - есть дело утопающих
Спасибо, Сергей!
Юрий Иосифович, я тоже хотел сказать про эквилибристов.
Спасибо, Валентин, за отклик. Вы смелый человек. Никто не рискнул отозваться, кроме Вас.
Эквилибристы не кажутся мне здесь более точным словом. Впрочем, я подумаю. Что же касается другого Вашего замечания, то я старался быть как можно ближе к оригиналу. Если я все правильно понял, "возлюбленные, целуясь, рвут друг друга на куски, а эти куски тоже целуются, и так без конца".
Хорошо.
С БУ,
СШ
Приветствую, Константин!
Трудно пройти мимо стихов Теодора. В силу профессии меня привлекло название. А дальше я не смог оторваться от стишка, пока не перевёл его вслед за тобой. Но вот название мне пока не даётся.
Спасибо тебе за вдохновение!
Дружески,
Валентин
Отлично!
- когда чихаешь - ближе к Богу
становится твоя душа,
и я, не торопясь в дорогу,
всегда чихаю не спеша...
чиханье сдерживайте люди,
как говорится - все
там будем...
Спасибо. Скорей всего, название придётся изменить.
Александру Лукьянову
Спасибо. Вы сделали точный и скрупулёзный разбор
стихотворения и моего скоропалительного перевода.
Против ваших замечаний и предложений, как и против замечаний А.Флори, я не возражаю. Они
верны и полезны для дальнейшей работы для усовершенствования перевода, чем и буду заниматься...
Работа оказалась достаточно головоломной, но всё-таки, с Вашей помощью, выполнена. (17.01.2020).
ВК
Александру Флоре
Спасибо, что уделили внимание этому стихотворению.
По-моему, его до сих пор на русский язык не переводили. Перевод сложный. Недостатков и несоответствий в этом первоначальном наброске
много. Четырёхкратные повторения рифм в каждой
строфе осложняют дело. Александр Лукьянов указал
более полный перечень недостатков. Обязательно
буду переделывать и совершенствовать перевод,
конечно, в той мере, как это удастся сделать.
Однако всё, что Вы конкретно указали уже учтено и соответствующие места переделаны с
полным учётом Ваших разумных подсказок.
ВК
+
Здравствуйте, Юрий!
Спасибо за интересное стихотворение. Текст достаточно сложный и большой. Но основное, что , на мой скромный взгляд, нужно заменить - это первая строка эпитафии и, естественно, название. Примерно так:
Здесь спят эквилибристы - путник, стой!
Потому что в данном случае название Акробаты неуместно. Хотя эквилибристика - это разновидность акробатики, но её главная задача - балансировка...
И ещё , строка "рвут на куски любимых тел клочки" выглядит странно... Зачем рвать на куски то, от чего уже и так остались одни клочки. Может лучше так: любимые тела рвут на куски?
С уважением,
Валентин
Да, конечно, это определенный факт, о котором все ( или многие) догадываются, но не хотят его признавать и говорить о нем при других. Здесь таким фактом является смерть близких ( но живших (или, может, ещё живущих?) далеко), о которой только догадываются, но об этом факте нельзя узнать определенно.
Раз не все поняли задуманную игру слов ( или словосочетаний) в названии, то, по-видимому, оно не очень удачное ((
Спасибо, Слава. лайк - сиречь любовь.
- Слав, не стану полемизировать, тем паче следующий оратор высказался не в пример мне, весьма объёмно и ёмко... :о))bg
- Елен, не могу не заметить, что у "скелетов в шкафу" своё, несколько специфическое происхождение... и это отнюдь не мощи старых товарок...
Спасибо за лайк, тем более именной!
Спасибо, Серёжа!
Очень здорово, Слава!
Не за что. Так хорошо.
Я внесла изменения. Еще раз спасибо за замечание.
Лайк, разумеется!
Очень много замечательных находок.
Со Старым Новым, тёзка!
Лайк!