К омментарии

СпасиБо, Александр Владимирович!
"Плюсую" здесь синоним слова "голосую"?:)
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр!
Спасение утопающих – дело душ самих утопающих.
С бу,
СШ


Дата и время: 16.01.2020, 04:05:59

Юрий, если стараться быть ближе к оригиналу, то название надо менять обязательно. В английском языке слова Акробат и Эквилибрист тоже различаются... 
Влюбленные в этом стихотворении балансируют на грани между любовью и похотью. Их цель - не упасть в бездну. А цель акробатов - поразить воображение зрителя кульбитами, трюками и так далее. Но, конечно же, последнее слово за Вами.

Плюсую за оба текста.
С БУ
А.В.

Креститься - ныне очередь желающих:

Спасение - есть дело утопающих

Спасибо, Сергей!

Юрий Иосифович, я тоже хотел сказать про эквилибристов.

Дата и время: 15.01.2020, 21:46:11

Спасибо, Валентин, за отклик. Вы смелый человек. Никто не рискнул отозваться, кроме Вас.

Эквилибристы не кажутся мне здесь более точным словом. Впрочем, я подумаю. Что же касается другого Вашего замечания, то я старался быть как можно ближе к оригиналу. Если я все правильно понял, "возлюбленные, целуясь, рвут друг друга на куски, а эти куски тоже целуются, и так без конца".

Приветствую, Константин!
Трудно пройти мимо стихов Теодора. В силу профессии меня привлекло название. А дальше я не смог оторваться от стишка, пока не перевёл его вслед за тобой. Но вот название мне пока не даётся.  
Спасибо тебе за вдохновение!
Дружески,
Валентин

Отлично!

- когда чихаешь - ближе к Богу
становится твоя душа,
и я, не торопясь в дорогу,
всегда чихаю не спеша...

чиханье сдерживайте люди,
как говорится - все
там будем...

Дата и время: 15.01.2020, 05:50:39

Спасибо. Скорей всего, название придётся изменить. 

Александру Лукьянову
Спасибо. Вы сделали точный и скрупулёзный разбор 
стихотворения и моего скоропалительного перевода.
Против ваших замечаний и предложений, как и против замечаний А.Флори, я не возражаю.  Они
верны и полезны для дальнейшей работы для усовершенствования перевода, чем и буду заниматься... 
Работа оказалась достаточно головоломной, но всё-таки, с Вашей помощью, выполнена. (17.01.2020).
ВК


Александру Флоре
Спасибо, что уделили внимание этому стихотворению.
По-моему, его до сих пор на русский язык не переводили. Перевод сложный. Недостатков и несоответствий в этом первоначальном наброске
много. Четырёхкратные повторения рифм в каждой
строфе осложняют дело.  Александр Лукьянов указал
более полный перечень недостатков. Обязательно
буду переделывать и совершенствовать перевод,
конечно, в той мере, как это удастся сделать. 
Однако всё, что Вы конкретно указали уже учтено и соответствующие места переделаны с
полным учётом Ваших разумных подсказок.
ВК


А Михалы не рубит! Ничаго"!-?:))))

Тёзка, я тебе всегда рад -
СПАСИБО!!!
И тебя со СТАРЫМ!!!\-:)))

Дата и время: 14.01.2020, 23:16:56

Здравствуйте, Юрий! 
Спасибо за интересное стихотворение. Текст достаточно сложный и большой. Но основное, что , на мой скромный взгляд, нужно заменить - это первая строка эпитафии и, естественно, название. Примерно так:
Здесь спят эквилибристы - путник, стой!
Потому что в данном случае название Акробаты неуместно. Хотя эквилибристика - это разновидность акробатики, но её главная задача - балансировка...
И ещё , строка "рвут на куски любимых тел клочки" выглядит странно... Зачем рвать на куски то, от чего уже и так остались одни клочки. Может лучше так: любимые тела рвут на куски?
С уважением,
Валентин

Дата и время: 14.01.2020, 22:37:17

Да, конечно, это определенный  факт, о котором все ( или многие) догадываются, но не хотят его признавать и говорить о нем при других. Здесь таким фактом является смерть близких ( но живших (или, может, ещё живущих?) далеко), о которой только догадываются,  но об этом факте нельзя узнать определенно. 
Раз не все поняли задуманную игру слов ( или словосочетаний) в названии, то, по-видимому, оно не очень удачное ((

Спасибо, Слава. лайк - сиречь любовь.

- Слав, не стану полемизировать, тем паче следующий оратор высказался не в пример мне, весьма объёмно и ёмко... :о))bg

Дата и время: 14.01.2020, 21:34:18

- Елен, не могу не заметить, что у "скелетов в шкафу" своё, несколько специфическое происхождение... и это отнюдь не мощи старых товарок...

Дата и время: 14.01.2020, 21:03:21

Спасибо за лайк, тем более именной!

Спасибо, Серёжа!

Очень здорово, Слава!

Не за что. Так хорошо.

Я внесла изменения. Еще раз спасибо за замечание. 

Дата и время: 14.01.2020, 16:46:26

Лайк, разумеется!
Очень много замечательных находок.
Со Старым Новым, тёзка!

Дата и время: 14.01.2020, 16:40:54

Лайк!