Роберт Геррик. (Н-801) На старую вдову

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.03.2020, 09:36:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151862

Пру, чтоб соседей всех загнать в могилы,

Свою бы душу чёрту заложила.

Но как вернуть обратно душу ей? –

Ни "петухов" не будет, ни "свиней".

 

 

Robert Herrick

Upon an old Woman

 

Old Widdow Prouse to do her neighbours evill

Wo'd give (some say) her soule unto the Devill.

Well, when sh'as kild, that Pig, Goose, Cock or Hen,

What wo'd she give to get that soule agen?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151862 от 26.03.2020
2 | 10 | 871 | 10.04.2026. 06:40:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей!
Вот уж не ожидал! Оказывается Геррик писал даже про нашу любимую Прусю!
"Но как вернуть обратно душу ей?"
Это действительно - загадка...

СпасиБо, Валентин! Я тоже не знаю, как вернуть П.ру душу. Наверное, уже не вернуть. Иных уж нет, а те далече...
С бу,
СШ



Автор Автор удален
Дата и время: 26.03.2020, 10:26:29

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!
Отличный экспромт!
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 26.03.2020, 13:01:17

Комментарий удален

Ещё лучше, Александр Владимирович!:)
Здоровья и Творчества!
А я удаляюсь на удалёнку...
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 12:43:02

Комментарий удален

СпасиБо, Яков! Наверное, не очень удачно перевелось, раз у Вас такое прочтение. Пру можно было бы заменить на Прю, но у Геррика так звали его любимую служанку...
Хороших дней!
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 12:44:43

Комментарий удален