Роберт Геррик. (Н-801) На старую вдову

Дата: 26-03-2020 | 09:36:01

Пру, чтоб соседей всех загнать в могилы,

Свою бы душу чёрту заложила.

Но как вернуть обратно душу ей? –

Ни "петухов" не будет, ни "свиней".

 

 

Robert Herrick

Upon an old Woman

 

Old Widdow Prouse to do her neighbours evill

Wo'd give (some say) her soule unto the Devill.

Well, when sh'as kild, that Pig, Goose, Cock or Hen,

What wo'd she give to get that soule agen?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151862 от 26.03.2020

2 | 10 | 679 | 26.04.2024. 21:08:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей!
Вот уж не ожидал! Оказывается Геррик писал даже про нашу любимую Прусю!
"Но как вернуть обратно душу ей?"
Это действительно - загадка...

СпасиБо, Валентин! Я тоже не знаю, как вернуть П.ру душу. Наверное, уже не вернуть. Иных уж нет, а те далече...
С бу,
СШ



Сергей Георгиевич, плюсую.
С бу
А.В.
Если позволите, экспромт:
Мегера Пру, желая людям зла,
Хоть сатане бы душу продала:
Пусть вымрут "твари", их не жаль ничуть.
Но чем же душу ей потом вернуть?

СпасиБо, Александр Владимирович!
Отличный экспромт!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, еще экспромт:
Пру, жаждая известь соседок-"жаб",
хоть душу дьяволу запродала б:
пусть перемрут "ехидны" - не беда.
Но чем ей душу откупить тогда?

Ещё лучше, Александр Владимирович!:)
Здоровья и Творчества!
А я удаляюсь на удалёнку...
С бу,
СШ


А это потому, что я ставлю перед собой художественные задачи.

Спасибо, Сергей Георгиевич, и Вам тоже.
С бу
А.В.

СпасиБо, Яков! Наверное, не очень удачно перевелось, раз у Вас такое прочтение. Пру можно было бы заменить на Прю, но у Геррика так звали его любимую служанку...
Хороших дней!
С бу,
СШ


Не надо ничего заменять, всё нормально и понятно.