Рыгор Бородулин. Два стихотворения

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.03.2020, 03:00:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 151925

перевод с белорусского


                      ***

Спартанцы направлены на войну –

Булат заточен,

Примерены латы.

И с ними стал, да в шеренгу одну,

Спартанец нескладный,

Подслеповатый.

– Куда ты, зачем ты

Такой на войне? –

Смеётся кто-то.

Признался несчастный:

– Затупит враг меч о меня,

И вполне

Хоть в этом буду к победе

Причастен…

 

И в дни,

Когда души преследует рок,

Пожары и ужас

Колосья пригнули,

Встречают смерть

И поэт, и пророк,

Чтоб вражие быстро

Закончились пули!

 

     Лето


Бровей силок

Свело девчо.

Правей село,

Село Волчо...


Счубател хмель –

В сухмени глух.

Хмелеет шмель.

Шмелеет луг...



Рыгор Барадулін. "Спартанцы збiралiся на вайну"

 

Спартанцы збiралiся на вайну —

Вастрылi мечы,

Прымервалi латы.

З уciмi стаў у шарэнгу адну

Спартанец нягеглы,

Падслепаваты.

 

— Куды ты, нашто ты

Такi на вайне? —

Спытаўся нехта.

Нябога прызнаўся:

— Як iншай карысцi няма —

Аб мяне

Варожы затупiцца меч

Прынамсі…

 

I ў днi,

Калi душы падпальвае змрок,

Калi цяжарнее

Жахам калоссе,

Прымаюць смерць

I паэт, i прарок,

Каб меней

У ворага куль засталося!

 

Рыгор Барадулін. Лета

 

Брывей сіло

Зьвяло дзяўчо.

Правей сяло,

Сяло Ваўчо...

 

Счубацеў хмель.

Сухмень аглух.

Хмялее чмель.

Чмялее луг...

https://rv-blr.com/verse/show/36863/




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 151925 от 28.03.2020
4 | 9 | 1605 | 10.04.2026. 06:35:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 04:52:47

Комментарий удален

Стоп. Вы оставили комментарий к переводу. См. теорию поэтического перевода с родственных языков. 

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 05:29:09

Комментарий удален

Александр Флоря: "Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.

Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод"(с)


На данной странице - перевод.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 05:39:59

Комментарий удален

Спасибо, Барбара! Очень! Но лучше стихи публиковать отдельно. А то получается половина ''лайка'' на каждый. ))

Берегите себя.

Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас. 

Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)