Рыгор Бородулин. Два стихотворения

перевод с белорусского


                      ***

Спартанцы направлены на войну –

Булат заточен,

Примерены латы.

И с ними стал, да в шеренгу одну,

Спартанец нескладный,

Подслеповатый.

– Куда ты, зачем ты

Такой на войне? –

Смеётся кто-то.

Признался несчастный:

– Затупит враг меч о меня,

И вполне

Хоть в этом буду к победе

Причастен…

 

И в дни,

Когда души преследует рок,

Пожары и ужас

Колосья пригнули,

Встречают смерть

И поэт, и пророк,

Чтоб вражие быстро

Закончились пули!

 

Рыгор Барадулiн. «Спартанцы збiралiся на вайну…»  http://www.baradulin.by/byaz-rubryki/359.html

 

     Лето

Бровей силок 

Свело девчо.

Правей село,

Село Волчо...


Счубател хмель –

В сухмени глух.

Хмелеет шмель.

Шмелеет луг...


Рыгор Барадулiн. Лета http://rv-blr.com/verse/show/36863





Барбара Полонская, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 151925 от 28.03.2020

4 | 9 | 571 | 27.05.2022. 19:31:35

Здравствуйте, Барбара.
Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.
Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод.
У меня к Вам два лингвистических вопроса по второму стихотворению.
1) Является ли в белорусском языке слово девчо литературным (общеупотребительным) наряду с дзяўчын(к)ой, как в русском языке есть соотносительные слова
ягненок (муж. р.) - ягня (сред. р.),
телёнок - теля и др.?
Или это словоформа, придуманная Бородулиным?
Или другой вариант: это потенциальное слово, актуализованное Бородулиным?
Обращаю Ваше внимание на то, что от его языкового статуса зависит и перевод на русский. Если это норма (или узус), то по-русски должно быть девча (не женского, а среднего рода!). Если же это авторское слово, неологизм (только окказионализм, а не потенциализм), то, наверное, девчо.
2) Что все-таки означает это таинственное слово счубател и каков его языковой статус: общеупотребительное, потенциальное или окказиональное?
Буду благодарен за разъяснение.

Стоп. Вы оставили комментарий к переводу. См. теорию поэтического перевода с родственных языков. 

Вы не могли бы изъясняться не столь загадочно?
А для начала неплохо было бы и поздороваться.

Александр Флоря: "Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.

Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод"(с)


На данной странице - перевод.

Я Вам, как носительнице языка, вполне корректно задал два лингвистических вопроса, интересующих меня.
Если Вы не можете или не желаете на них ответить, всех благ.

Спасибо, Барбара! Очень! Но лучше стихи публиковать отдельно. А то получается половина ''лайка'' на каждый. ))

Берегите себя.

Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас. 

Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)