
перевод с белорусского
***
Спартанцы направлены на войну –
Булат заточен,
Примерены латы.
И с ними стал, да в шеренгу одну,
Спартанец нескладный,
Подслеповатый.
– Куда ты, зачем ты
Такой на войне? –
Смеётся кто-то.
Признался несчастный:
– Затупит враг меч о меня,
И вполне
Хоть в этом буду к победе
Причастен…
И в дни,
Когда души преследует рок,
Пожары и ужас
Колосья пригнули,
Встречают смерть
И поэт, и пророк,
Чтоб вражие быстро
Закончились пули!
Лето
Бровей силок
Свело девчо.
Правей село,
Село Волчо...
Счубател хмель –
В сухмени глух.
Хмелеет шмель.
Шмелеет луг...
Рыгор Барадулін. "Спартанцы збiралiся на вайну"
Спартанцы збiралiся на вайну —
Вастрылi мечы,
Прымервалi латы.
З уciмi стаў у шарэнгу адну
Спартанец нягеглы,
Падслепаваты.
— Куды ты, нашто ты
Такi на вайне? —
Спытаўся нехта.
Нябога прызнаўся:
— Як iншай карысцi няма —
Аб мяне
Варожы затупiцца меч
Прынамсі…
I ў днi,
Калi душы падпальвае змрок,
Калi цяжарнее
Жахам калоссе,
Прымаюць смерць
I паэт, i прарок,
Каб меней
У ворага куль засталося!
Рыгор Барадулін. Лета
Брывей сіло
Зьвяло дзяўчо.
Правей сяло,
Сяло Ваўчо...
Счубацеў хмель.
Сухмень аглух.
Хмялее чмель.
Чмялее луг...
Стоп. Вы оставили комментарий к переводу. См. теорию поэтического перевода с родственных языков.
Александр Флоря: "Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.
Спасибо, Барбара! Очень! Но лучше стихи публиковать отдельно. А то получается половина ''лайка'' на каждый. ))
Берегите себя.
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)