Дата: 28-03-2020 | 03:00:25
перевод с белорусского
***
Спартанцы направлены на войну –
Булат заточен,
Примерены латы.
И с ними стал, да в шеренгу одну,
Спартанец нескладный,
Подслеповатый.
– Куда ты, зачем ты
Такой на войне? –
Смеётся кто-то.
Признался несчастный:
– Затупит враг меч о меня,
И вполне
Хоть в этом буду к победе
Причастен…
И в дни,
Когда души преследует рок,
Пожары и ужас
Колосья пригнули,
Встречают смерть
И поэт, и пророк,
Чтоб вражие быстро
Закончились пули!
Лето
Бровей силок
Свело девчо.
Правей село,
Село Волчо...
Счубател хмель –
В сухмени глух.
Хмелеет шмель.
Шмелеет луг...
Рыгор Барадулін. "Спартанцы збiралiся на вайну"
Спартанцы збiралiся на вайну —
Вастрылi мечы,
Прымервалi латы.
З уciмi стаў у шарэнгу адну
Спартанец нягеглы,
Падслепаваты.
— Куды ты, нашто ты
Такi на вайне? —
Спытаўся нехта.
Нябога прызнаўся:
— Як iншай карысцi няма —
Аб мяне
Варожы затупiцца меч
Прынамсі…
I ў днi,
Калi душы падпальвае змрок,
Калi цяжарнее
Жахам калоссе,
Прымаюць смерць
I паэт, i прарок,
Каб меней
У ворага куль засталося!
Рыгор Барадулін. Лета
Брывей сіло
Зьвяло дзяўчо.
Правей сяло,
Сяло Ваўчо...
Счубацеў хмель.
Сухмень аглух.
Хмялее чмель.
Чмялее луг...
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 151925 от 28.03.2020
4 | 9 | 1184 | 21.12.2024. 21:36:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 28-03-2020 | 05:27:09
Стоп. Вы оставили комментарий к переводу. См. теорию поэтического перевода с родственных языков.
Тема: Re: Re: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-03-2020 | 05:29:09
Тема: Re: Re: Re: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 28-03-2020 | 05:34:22
Александр Флоря: "Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-03-2020 | 05:39:59
Тема: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 28-03-2020 | 04:57:21
Спасибо, Барбара! Очень! Но лучше стихи публиковать отдельно. А то получается половина ''лайка'' на каждый. ))
Берегите себя.
Тема: Re: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 28-03-2020 | 05:25:14
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Тема: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Валентин Литвинов
Дата: 28-03-2020 | 06:06:42
Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 28-03-2020 | 06:39:53
Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)
Тема: Re: Рыгор Бородулин. Два стихотворения Барбара Полонская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-03-2020 | 04:52:47