У. Блейк. Прозрения невинности

Дата: 11-03-2020 | 23:58:34

Уильям Блейк

 

Прозрения невинности

 

Видеть небо — в лепестке,

вечность — в стрелке часовой,

мир — в песчинке, а в руке —

бесконечности покой.

 

Раз малиновка в сетях —

небо злится в облаках.

Голубки в гнезде сидят —

в ужасе трясётся Ад.

Пёс голодный у ворот —

Альбион разруха ждёт.

Лупит клячу Ездовой —

кровь омоет Род людской.

Травят Кролика в траве —

мозг взорвётся в голове.

Если Жаворонку смерть,

ангел прекращает петь.

Видя драку петухов,

солнца диск упасть готов.

Взвоет волк на львиный рык —

грешник Ад покинет вмиг.

Лось, блуждая средь ветвей,

от забот хранит людей.

Агнец мертв — в сердцах разлад,

а Мясник не виноват.

Появляется кожан,

если ум безверьем пьян.

На Сову походит тот,

кто в неверии живёт.

Кто стреляет птиц, тому

в нелюбви жить одному.

Оскопляешь скот — живи

без жены и без любви.

Муху мальчик умертвит —

на него паук сердит.

Кто жука убить не прочь —

вечной муки купит ночь.

Гусеница на листке, —

значит, мать твоя в тоске.

Если бабочку убьют, —

значит, скоро Страшный суд.

В бой готовишь скакуна —

тьма навек обретена.

Кот вдовы, бродяги пёс, —

кормишь их — не знаешь слёз.

Летом комары пищат —

клевета им дарит яд.

Яд змеиный испокон

потом зависти вспоён.

Медоносная пчела

у искусства яд взяла.

Платья принцев и бродяг —

мухоморы в сумке скряг.

Если правдою убьёшь,

то она страшней, чем ложь.

Человек пришел на свет

для крушений и побед.

Человеку не во вред

знать об этом с малых лет.

Счастье и несчастье тут

для души одежду ткут:

сквозь печали черный жгут

виден радости лоскут.

Дети поважнее слуг;

это знают все вокруг.

Руки созданы, а плуг

смастерён для наших рук

Слёзы, пролиты людьми,

станут в вечности детьми.

Возликуют сонмы их,

матерей найдя своих.

Лай, мычанье, ржанье, рёв —

шторм у вышних берегов.

Мальчик, розгами побит,

вам смертельно отомстит.

Одежонка нищеты

рвёт небесные холсты.

У солдата меч в руке —

солнце стынет в столбняке.

Стоит лепта пришлеца

африканского дворца.

Купит и продаст пришлец

то, что наживал скупец.

Кто обрящет вышину,

купит и продаст страну.

Посмеешься над юнцом —

старость высмеешь потом.

Кто в детей сомненье влил,

небесам совсем не мил..

Рад, что верует малыш, —

преисподней избежишь.

Детям — игры, старцам — Спас, —

вот земных плодов запас.

Плут задать вопрос горазд

но ответа сам не даст.

Кто унял сомненья звон,

тот познаньем освещён.

Яда злейшего исток —

царский Цезаря венок.

Люди мерзостны вполне

при оружье и в броне.

Золотом украсишь плуг —

в ярости копье и лук.

Разрешит любой вопрос

стрекотание стрекоз.

Муравья с орлом война

для схоластики смешна.

Кто в сомненьях круглый год,

тот почти и не живёт.

Солнца свет и свет луны

сомневаться не вольны.

Властвуй над страстями сам,

власти не давай страстям.

На престол в законный срок

сели Шлюха и Игрок.

Потаскухи слышен крик —

саван Англии возник.

Принц и нищий в пляс пошли

на костях родной земли.

Этот в бренный мир идёт,

чтобы встретить тьму невзгод;

но рождается иной,

чтоб устроить пир горой;

а иного пир горой

шлёт на муки в мир иной.

Если доверять глазам,

ложью жить придётся нам.

Мгла глаза зажгла, чтобы сжечь дотла,

в час, когда душа на свету спала.

Бедных душ ночной полон

Божьим ликом освещён.

Если в Царство дня войти,

Бог предстанет во плоти.

 

16 июня — 9 июля 2019

 

 

 

William Blake

 

Auguries of innocence

 

To see a World in a grain of sand,

And a Heaven in a wild flower,

Hold Infinity in the palm of your hand,

And Eternity in an hour.

 

A robin redbreast in a cage

Puts all Heaven in a rage.

A dove-house fill’d with doves and pigeons

Shudders Hell thro’ all its regions.

A dog starv’d at his master’s gate

Predicts the ruin of the State.

A horse misus’d upon the road

Calls to Heaven for human blood.

Each outcry of the hunted hare

A fibre from the brain does tear.

A skylark wounded in the wing,

A cherubim does cease to sing.

The game-cock dipt and arm’d for fight

Does the rising sun affright.

Every wolfs and lion’s howl

Raises from Hell a Human soul.

The wild deer, wandering here and there,

Keeps the Human soul from care.

The lamb misus’d breeds public strife,

And yet forgives the butcher’s knife.

The bat that flits at close of eve

Has left the brain that won’t believe.

The owl that calls upon the night

Speaks the unbeliever’s fright.

He who shall hurt the little wren

Shall never be belov’d by men.

He who the ox to wrath has mov’d

Shall never be by woman lov’d.

The wanton boy that kills the fly

Shall feel the spider’s enmity.

He who torments the chafer’s sprite

Weaves a bower in endless night.

The caterpillar on the leaf

Repeats to thee thy mother’s grief.

Kill not the moth nor butterfly,

For the Last Judgement draweth nigh.

He who shall train the horse to war

Shall never pass the polar bar.

The beggar’s dog and widow’s cat,

Feed them, and thou wilt grow fat.

The gnat that sings his summer’s song

Poison gets from Slander’s tongue.

The poison of the snake and newt

Is the sweat of Envy’s foot.

The poison of the honey-bee

Is the artist’s jealousy.

The prince’s robes and beggar’s rags

Are toadstools on the miser’s bags.

A truth that’s told with bad intent

Beats all the lies you can invent.

It is right it should be so;

Man was made for joy and woe;

And when this we rightly know,

Thro’ the world we safely go.

Joy and woe are woven fine,

A clothing for the soul divine;

Under every grief and pine

Runs a joy with silken twine.

The babe is more than swaddling-bands;

Throughout all these human lands

Tools were made, and born were hands,

Every farmer understands. —

Every tear from every eye

Becomes a babe in Eternity;

This is caught by Females bright,

And return’d to its own delight.

The bleat, the bark, bellow, and roar

Are waves that beat on Heaven’s shore.

The babe that weeps the rod beneath

Writes revenge in realms of death.

The beggar’s rags, fluttering in air,

Does to rags the heavens tear.

The soldier, arm’d with sword and gun,

Palsied strikes the summer’s sun.

The poor man’s farthing is worth more

Than all the gold on Afric’s shore.

One mite wrung from the labourer’s hands

Shall buy and sell the miser’s lands

Or, if protected from on high,

Does that whole nation sell and buy.

He who mocks the infant’s faith

Shall be mock’d in Age and Death.

He who shall teach the child to doubt

The rotting grave shall ne’er get out.

He who respects the infant’s faith

Triumphs over Hell and Death.

The child’s toys and the old man’s reasons

Are the fruits of the two seasons.

The questioner, who sits so sly,

Shall never know how to reply.

He who replies to words of Doubt

Doth put the light of knowledge out.

The strongest poison ever known

Came from Caesar’s laurel crown.

Nought can deform the human race

Like to the armour’s iron brace.

When gold and gems adorn the plough

To peaceful arts shall Envy bow.

A riddle, or the cricket’s cry,

Is to Doubt a fit reply.

The emmet’s inch and eagle’s mile

Make lame Philosophy to smile.

He who doubts from what he sees

Will ne’er believe, do what you please.

If the Sun and Moon should doubt,

They’d immediately go out.

To be in a passion you good may do,

But no good if a passion is in you.

The whore and gambler, by the state

Licensed, build that nation’s fate.

The harlot’s cry from street to street

Shall weave Old England’s winding-sheet

The winner’s shout, the loser’s curse,

Dance before dead England’s hearse.

Every night and every morn

Some to misery are born.

Every morn and every night

Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,

Some are born to endless night.

We are led to believe a lie

When we see not thro’ the eye,

Which was born in a night, to perish in a night,

When the Soul slept in beams of light.

God appears, and God is Light,

To those poor souls who dwell in Night;

But does a Human Form display

To those who dwell in realms of Day.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 151507 от 11.03.2020

0 | 30 | 1628 | 29.11.2024. 23:59:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну вот, к мастерам - Маршаку и Топорову - добавился и перевод Юрия. Хорошо звучит.   Но есть вопрос. Почему просто изречения, когда оригинал - прорицания. И первый катрен - он несколько другого ритма. Хотя это мелочи. 

Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.

Маршаковский  - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))

Про уровень поэзии Маршака - в точку. Но зачастую он это достигал в ущерб точности. Я пытаюсь совместить то и другое. Хотя, конечно, если точность вредит поэзии, я выбираю менее точный, но более поэтический вариант. Маршака есть за что критиковать, но сбросить его с "корабля современности" невозможно. 

Я знаю Ваш подход. Я тоже сторонник и точности, и поэтичности в одном флаконе:)  Не всегда это получается, увы.

"Маршаковский перевод не видел"
Пожалуйста, смотрите.
Рифмоиды:
Заяц, пулей изувечен,
Мучит душу человечью.
Сильнейший яд - в венке лавровом,
Которым Цезарь коронован.

Банальные и однотипные рифмы:
Ждет возмездья плач детей
Под ударами плетей
(это вообще - ни детей ни плетей!)
Грош, вырванный у земледельца,
Дороже всех земель владельца
(см. "Деревню" Пушкина, не говоря о просто изумительной амфиболии)
Не грех, коль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.
Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.
Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.
Есть и другие: воле - доли, не забудь - путь, ребенок - пеленок и др.
Возможно, я ошибаюсь, и это верх совершенства, но я бы так рифмовать не стал.

Согласен. Спасибо. И небось строк на 20 длиннее.

Но вообще-то в целом я очень хорошо отношусь к переводам Маршака из Блейка.
Просто это не самая большая удача.

Честно говоря, Блейк мне совсем не близок, поэтому дать оценку переводам Маршака не могу. С другой стороны, зная его переводческую манеру...

На мой взгляд, лучше Маршака в смысле технической изобретательности. Но недостатки есть.
Вечность - в стрелке часовой;
рифмоид смерть - петь - вряд ли Чуковский, друг Маршака, одобрил бы это.
Рад, что верует малыш, -
Преисподней избежишь -
несколько замысловато. Не сразу догадываешься, что преисподней избежит тот, кто радуется детской вере. Ну, ладно, ошибок нет.
Тьма навек обретена - глагол обретать, ИМХО, имеет положительную коннотацию, обретают что-то хорошее и ценное.
Я не уверен, что
A fibre from the brain does tear -
это значит взрыв мозга. Это все-таки современное и сленговое выражение.
Кстати, в одном романе Б. Стругацкого мозг взрывается буквально.
Что Вы скажете насчет "прозрений невинности"?

Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.

Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.

Кстати, Юрий Иосифович, идея единства конечности и бесконечности была хорошо известна древним философам - например, Зенону (апория "Дихотомия").

Повеяло Гегелем...

          "В одном мгновенье видеть вечность,
          Огромный мир — в зерне песка,
          В единой горсти — бесконечность
          И небо — в чашечке цветка".


          С.Маршак


Как говорится, почувствуйте разницу...


           Если Ю.Лифшицу (по его собственному признанию) В.Блейк совсем не близок, то зачем он его перевёл? Для галочки? Чтобы лишний раз отметиться рядом с великим именем (а заодно обругать перевод своего более талантливого предшественника)? Спрашивается: зачем такие непрочувствованные, формальные (если не сказать халтурные) переводы выставлять на "Поэзии.ру" и, тем более, в ТОПе? Вопросы риторические...

Разницу чувствую. У меня лучше. И охота была Э.Соловковой попусту языком молоть?

       Не смешите людей, Юрий. При всём Вашем самомнении...

Эмма, что Вы ко мне привязались, а?

         Отнюдь: я к Вам не привязалась. Я просто искренне удивляюсь редакторам, которые явно перестарались, поместив этот Ваш перевод в ТОП. Только и всего.

      Dixi

Вот и привязывались бы к редакторам. Я-то тут при чем?

          "Рекомендовано к разносу"? Вы-то хоть, Яков, не кривите душой,  пожалуйста...

Я не открещивался, Яков.

Кто это смеет указывать другим, что им обсуждать?

Яков, Вы меня начинаете разочаровывать. Если Вы хотите критиковать мои тексты - милости прошу; если обсуждать меня - не стоит труда.