Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 11-03-2020 | 23:58:34
Уильям Блейк
Прозрения невинности
вечность — в стрелке часовой,
мир — в песчинке, а в руке —
бесконечности покой.
небо злится в облаках.
Голубки в гнезде сидят —
в ужасе трясётся Ад.
Пёс голодный у ворот —
Альбион разруха ждёт.
Лупит клячу Ездовой —
кровь омоет Род людской.
Травят Кролика в траве —
мозг взорвётся в голове.
Если Жаворонку смерть,
ангел прекращает петь.
Видя драку петухов,
солнца диск упасть готов.
Взвоет волк на львиный рык —
грешник Ад покинет вмиг.
Лось, блуждая средь ветвей,
от забот хранит людей.
Агнец мертв — в сердцах разлад,
а Мясник не виноват.
если ум безверьем пьян.
кто в неверии живёт.
в нелюбви жить одному.
без жены и без любви.
на него паук сердит.
вечной муки купит ночь.
значит, мать твоя в тоске.
значит, скоро Страшный суд.
тьма навек обретена.
кормишь их — не знаешь слёз.
клевета им дарит яд.
потом зависти вспоён.
у искусства яд взяла.
мухоморы в сумке скряг.
то она страшней, чем ложь.
для крушений и побед.
знать об этом с малых лет.
для души одежду ткут:
сквозь печали черный жгут
виден радости лоскут.
это знают все вокруг.
Руки созданы, а плуг
смастерён для наших рук
станут в вечности детьми.
матерей найдя своих.
шторм у вышних берегов.
вам смертельно отомстит.
рвёт небесные холсты.
Стоит лепта пришлеца
африканского дворца.
Купит и продаст пришлец
то, что наживал скупец.
купит и продаст страну.
старость высмеешь потом.
небесам совсем не мил..
преисподней избежишь.
Детям — игры, старцам — Спас, —
вот земных плодов запас.
но ответа сам не даст.
тот познаньем освещён.
царский Цезаря венок.
при оружье и в броне.
в ярости копье и лук.
стрекотание стрекоз.
для схоластики смешна.
тот почти и не живёт.
сомневаться не вольны.
власти не давай страстям.
сели Шлюха и Игрок.
саван Англии возник.
на костях родной земли.
чтобы встретить тьму невзгод;
но рождается иной,
чтоб устроить пир горой;
а иного пир горой
шлёт на муки в мир иной.
ложью жить придётся нам.
Мгла глаза зажгла, чтобы сжечь дотла,
в час, когда душа на свету спала.
Божьим ликом освещён.
Бог предстанет во плоти.
16 июня — 9 июля 2019
William Blake
Auguries of innocence
To see a World in a grain of sand,
And a Heaven in a wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all Heaven in a rage.
A dove-house fill’d with doves and pigeons
Shudders Hell thro’ all its regions.
A dog starv’d at his master’s gate
Predicts the ruin of the State.
A horse misus’d upon the road
Calls to Heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock dipt and arm’d for fight
Does the rising sun affright.
Every wolfs and lion’s howl
Raises from Hell a Human soul.
The wild deer, wandering here and there,
Keeps the Human soul from care.
The lamb misus’d breeds public strife,
And yet forgives the butcher’s knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won’t believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever’s fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov’d by men.
He who the ox to wrath has mov’d
Shall never be by woman lov’d.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider’s enmity.
He who torments the chafer’s sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother’s grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar’s dog and widow’s cat,
Feed them, and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer’s song
Poison gets from Slander’s tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of Envy’s foot.
The poison of the honey-bee
Is the artist’s jealousy.
The prince’s robes and beggar’s rags
Are toadstools on the miser’s bags.
A truth that’s told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro’ the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine;
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling-bands;
Throughout all these human lands
Tools were made, and born were hands,
Every farmer understands. —
Every tear from every eye
Becomes a babe in Eternity;
This is caught by Females bright,
And return’d to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar
Are waves that beat on Heaven’s shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar’s rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
The soldier, arm’d with sword and gun,
Palsied strikes the summer’s sun.
The poor man’s farthing is worth more
Than all the gold on Afric’s shore.
One mite wrung from the labourer’s hands
Shall buy and sell the miser’s lands
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant’s faith
Shall be mock’d in Age and Death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne’er get out.
He who respects the infant’s faith
Triumphs over Hell and Death.
The child’s toys and the old man’s reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar’s laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour’s iron brace.
When gold and gems adorn the plough
To peaceful arts shall Envy bow.
A riddle, or the cricket’s cry,
Is to Doubt a fit reply.
The emmet’s inch and eagle’s mile
Make lame Philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne’er believe, do what you please.
If the Sun and Moon should doubt,
They’d immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation’s fate.
The harlot’s cry from street to street
Shall weave Old England’s winding-sheet
The winner’s shout, the loser’s curse,
Dance before dead England’s hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not thro’ the eye,
Which was born in a night, to perish in a night,
When the Soul slept in beams of light.
God appears, and God is Light,
To those poor souls who dwell in Night;
But does a Human Form display
To those who dwell in realms of Day.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 151507 от 11.03.2020
0 | 30 | 1628 | 29.11.2024. 23:59:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-03-2020 | 10:12:04
Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.
Тема: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-03-2020 | 10:22:09
Маршаковский - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))
Тема: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-03-2020 | 10:34:44
Про уровень поэзии Маршака - в точку. Но зачастую он это достигал в ущерб точности. Я пытаюсь совместить то и другое. Хотя, конечно, если точность вредит поэзии, я выбираю менее точный, но более поэтический вариант. Маршака есть за что критиковать, но сбросить его с "корабля современности" невозможно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-03-2020 | 12:36:57
Я знаю Ваш подход. Я тоже сторонник и точности, и поэтичности в одном флаконе:) Не всегда это получается, увы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-03-2020 | 19:38:35
Увы...
Тема: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-03-2020 | 13:56:46
Тема: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-03-2020 | 19:37:52
Согласен. Спасибо. И небось строк на 20 длиннее.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-03-2020 | 19:52:25
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-03-2020 | 00:30:04
Честно говоря, Блейк мне совсем не близок, поэтому дать оценку переводам Маршака не могу. С другой стороны, зная его переводческую манеру...
Тема: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-03-2020 | 13:28:07
Тема: Re: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-03-2020 | 10:24:12
Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.
Тема: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-03-2020 | 11:22:11
Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.
Тема: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-03-2020 | 13:15:38
Кстати, Юрий Иосифович, идея единства конечности и бесконечности была хорошо известна древним философам - например, Зенону (апория "Дихотомия").
Тема: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-03-2020 | 20:30:36
Повеяло Гегелем...
Тема: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Эмма Соловкова
Дата: 03-04-2020 | 21:13:35
"В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне
песка,
В единой горсти —
бесконечность
И небо — в чашечке цветка".
С.Маршак
Как говорится, почувствуйте разницу...
Если Ю.Лифшицу (по его собственному признанию) В.Блейк совсем не близок, то зачем он его перевёл? Для галочки? Чтобы лишний раз отметиться рядом с великим именем (а заодно обругать перевод своего более талантливого предшественника)? Спрашивается: зачем такие непрочувствованные, формальные (если не сказать халтурные) переводы выставлять на "Поэзии.ру" и, тем более, в ТОПе? Вопросы риторические...
Тема: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-04-2020 | 22:17:58
Разницу чувствую. У меня лучше. И охота была Э.Соловковой попусту языком молоть?
Тема: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Эмма Соловкова
Дата: 03-04-2020 | 22:31:19
Не смешите людей, Юрий. При всём Вашем самомнении...
Тема: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-04-2020 | 23:32:04
Эмма, что Вы ко мне привязались, а?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Эмма Соловкова
Дата: 03-04-2020 | 23:51:54
Отнюдь: я к Вам не привязалась. Я просто искренне удивляюсь редакторам, которые явно перестарались, поместив этот Ваш перевод в ТОП. Только и всего.
Dixi
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-04-2020 | 00:23:28
Вот и привязывались бы к редакторам. Я-то тут при чем?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Эмма Соловкова
Дата: 04-04-2020 | 01:19:05
"Рекомендовано к разносу"? Вы-то хоть, Яков, не кривите душой, пожалуйста...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-04-2020 | 12:07:33
Я не открещивался, Яков.
Тема: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-04-2020 | 15:44:47
Кто это смеет указывать другим, что им обсуждать?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У. Блейк. Прозрения невинности Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-04-2020 | 19:44:06
Яков, Вы меня начинаете разочаровывать. Если Вы хотите критиковать мои тексты - милости прошу; если обсуждать меня - не стоит труда.
Тема: Re: У. Блейк. Изречения невинности Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-03-2020 | 12:45:31
Ну вот, к мастерам - Маршаку и Топорову - добавился и перевод Юрия. Хорошо звучит. Но есть вопрос. Почему просто изречения, когда оригинал - прорицания. И первый катрен - он несколько другого ритма. Хотя это мелочи.