Роберт Сервис. Выбор

Дата: 19-03-2020 | 04:06:01

Из сборника "Rhymes for My Rags" (1956)

Кто-то просто загляденье,
Кто-то сказочно богат;
У кого-то к службе рвенье,
У других - здоровья клад.
А чего бы вы хотели:
Обаянье, капитал,
Крепкий дух в здоровом теле,
В чём ваш идеал?

Не куплюсь на красоту я,
Но здоровью дань отдам,
Чувство долга адресуя
Государственным мужам.
Я не буду жадным крёзом,
Из больших я приверед;
Хоть и кажется курьёзом,
Выбора здесь нет.

Дайте мне Воображенье,
Чтобы ткать из слов узор
И вплетать в стихотворенья
Певчих птиц звенящий хор.
Страсть, любовь нужны при этом,
Чтобы жизнь придать стихам.
Буду проклятым поэтом,
Остальное - вам.



The choice
by Robert Service

Some inherit manly beauty,
Some come into worldly wealth;
Some have lofty sense of duty,
Others boast exultant health.
Though the pick may be confusing,
Health, wealth, charm or character,
If you had the chance of choosing
Which would you prefer?

I'm not sold on body beauty,
Though health I appreciate;
Character and sense of duty
I resign to Men of State.
I don't need a heap of money;
Oh I know I'm hard to please.
Though to you it may seem funny,
I want none of these

No, give me Imagination,
And the gift of weaving words
Into patterns of creation,
With the lilt of singing birds;
Passion and the power to show it,
Sense of life with love expressed:
Let me be a bloody poet,--
You can keep the rest.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 151666 от 19.03.2020

3 | 12 | 725 | 29.03.2024. 02:53:42

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Нина, отлично получилось, like,

посмотрите:
для рифмы не лучше ли: адресуя?
в концовке, м.б. что-то вроде:
смысл жизни передам?
- только мое мнение, Вам виднее.
:)

Алёна,, Вы правы,
замена глагола на деепричастие не меняет смысл,
но рифма становится точнее. Спасибо!

Нина, мне нравятся Ваши переводы. Вам удается сохранить близость оригиналу, при этом не засушив, не обескровив переложение на русский язык. Посмотрите словосочетание bloody poet, может, поменять на "проклятый поэт". Благодаря Верлену оно закрепилось в речи, стало устойчивым, а "чёртов поэт" - как будто сосед ругается.  

Дмитрий,
спасибо за Ваши добрые слова в адрес моих переводов. Первоначально у меня было буду проклятым поэтом, но именно ассоциация с Верленом и поэтами той эпохи, к которой Сервис не принадлежит, заставили поменять это слово. Хотя, возможно, аллюзия была бы здесь вполне уместна, хотелось бы услышать другие мнения на этот счёт.
P,S.
C уважением, Нина.

Нина, я прошу прощения за свою досадную ошибку! Дело, конечно не в эпохе Верлена, а в том, что в русском языке прилагательное "проклятые" (поэты) стало синонимом "непризнанные", "отверженные", "не идущие на поводу у общественного вкуса", т.е. в некотором смысле "скандальные и бескомпромиссные". Именно таков ЛГ стихотворения Р. Сервиса, всем общественным добродетелям он предпочитает дар творчества, причем в его выборе звучит вызов. 

Дмитрий,
я всегда открыта для доброжелательного конструктивного диалога, иногда взгляд со стороны просто необходим, какие-то нюансы могут ускользнуть от автора,  но не от читателя, тире поставила, спасибо.

Дмитрий,
возвращаю первоначальный вариант, спасибо за беспристрастный взгляд со стороны. Несмотря на то, что Верлен "застолбил" это выражение, другие поэты вправе отнести себя к этой же категории.

Постите за назойливость, еще я бы поставил тире в последней строке: "Остальное - вам".

Чистый перевод. Не на коленке сделан:))

Александр Викторович,

вот один раз оступишься – и на всю оставшуюся жизнь несмываемый позор ;) шучу.

Спасибо!

Добрый вечер, Нина.
Перечёл Вашего Сервиса на страничке.
Очень цельно. И убедительно.
А что-то и брутально....
Так держать.
Благодарно, В.К.

Владислав,
спасибо Вам за интерес к Р. Сервису, он на самом деле разный и убедительный. Для меня интересны его поздние стихи, цитируя нашего последнего генсека, где собака не порылась ;) Вам, романтику, удачи в работе над Лопе де Вега!