Сергей Георгиевич, Вы просто констатируете, кто когда командует.
Я думаю, здесь важно каким-то образом передать, что они сменяют друг друга закономерно (successively command): что они чередуются, перемежаются, что правят в свой черед и т.п. На тот же смысл работает связь частей во втором предложении: but then.
Я все-таки уверена, что сегодняшние условия домашнего заточения - не на десяток лет, и нынешние груднички еще будут иметь возможности, которые нам и не снились)))
Спасибо, Семён! Для моего внутреннего слуха, в слове "проверенные" нет ничего, кроме иронического подтекста. Стихотворение и так предельно простое по форме, не хотелось бы "размягчать" его до однородно пережеванного состояния.
Спасибо, Вир. Как раз смысл, форму и дух я легко нахожу... ...всё, что сейчас происходит во мне, тоже является частью Вселенной... Настоящее вечно. Благодарно, В.К.
Но филологи понимают поэтичность отнюдь не так односторонне.
У поэта и переводчика только одна обязанность - писать хорошо. Неряшливые, косноязычные, неблагозвучные стишки никакой ритм не спасет и в поэзию не превратит. Это я не о Вас.
Одного размера недостаточно. Гораздо важнее просодия - общая мелодика стиха.
Ритм выдержать, конечно, следует. Попробуйте поработать над этим, но уделяя внимание просодии.
Размер - это техника. Поэтичность - нечто гораздо большее: это языковая фактура текста, подчиненная эстетическим целям.
Котельников, вернее Олег Лобачёв, возможно, в чем-то и прав, характеризуя отношение Бродского к Жукову. Хотя тут можно и поспорить. То, что писал Бродский сразу после гибели Жукова, - это одно, то что отговорил про него много лет спустя в Польше - это другое. Разный исторический контекст. И разные обстоятельства.
Но я бы сместил акценты.
Пусть ИБ даже думал и писал так, как об этом пытается рассуждать Котельников. Главное - в том, как воспринимается текст стихотворения большинством читателей, которые не обязаны вдаваться в детали того, о чем упоминает Лобачёв. Так вот, на мой взгляд, большинство читателей прочитывают это стихотворение совершенно по другому, и ИБ ничего уже не сможет с этим поделать. А вычитывают они там и значительную долю уважение и к Жукову, и уж тем более - к рядовым защитникам нашей Родины, и ни о каком аду в отношении не может быть и речи.
И, таким образом, ИБ проиграл свою «войну» с читателем в данном конкретном тексте. Если, конечно, согласно Котельникову, он её такой задумывал
Вы приводите примеры не совсем верные. Бен Джонсон и Донн –
это оригинальные поэты. Джонсон – классик, Донн отошёл от классики, писал
непричёсанно, рваным ритмом и т.д. Но переводчик – он должен повторить тот ритм
и тот размер, каким написан оригинал. Джонсона мы переводим классическим
стихом, а Донна – свободным. Я сам переводил их и всё знаю. Переводчик – он должен
следовать автору. У Даусона правильный ритм везде. Я его также переводил. Он не
сбивается, потому что настоящая поэзия – это музыкальность слога. А
музыкальность – это ритм правильный. Даже Донн – музыкален в своём рваном
ритме. А вы нарушаете ритм Даусона. И у Вас исчезает хорошая музыка, появляются
аккорды, сбивающие верную мелодию. Я вот не понимаю, если автор пишет строку с
4 слогами, почему надо её превращать в 6 слогов. Не хватает мастерства найти правильные
слова, чтобы передать мысль поэта. Его образы. Сбой ритма снижает впечатление
от стиха. Горбунов – не поэт. Он учёный. Ему поровну, сбит у вас ритм или нет.Для него - мысль передана и хорошо. Если настраиваться под учёных, то теряется
главное – поэтичность. Но это Ваше право. Если для Вас поэзия – не важна, то
переводите, как хотите:)
- у меня нет сомнения, что и оценил бы соответственно... со слов очевидцев, суд в те времена был скорым... месть настигала врагов народа и далеко за кордоном... и за "Самоваром" бы лауреат не спрятался...
- вопрос риторический... а как человек той, сталинской закваски должен был бы отнестись к амбициям недоучки и тунеядца, в отношении к старшим по званию?.. :о)bg
PS a propos, термин "труп" обычно применителен в связи с убийством "покойника", а военачальник вроде почил от преклонных лет, стал быть погребли его т е л о... пускай и в виде праха...
Спасибо за биографическую справку. Она интересна и мне и,
возможно, читателям. Что до текста перевода – не имею права с Вами согласиться.
Да, Доусон и Верлен перекликаются. Главное в этом общем – они очень хотят
остаться живыми при переводе. Жизнь им дают в том числе отклонения от размера.
Вы отказываетесь это видеть у того и у другого. Очевидно, Ваш огромный опыт
работы с 18 веком и более ранними эпохами здесь оказывает Вам плохую
услугу. Я, вслед за переводимыми
авторами, ставлю на первое место выразительность, что требует гибкости формы.
Мы уже спорили ранее о Верлене, теперь те же аргументы относятся к Доусону. К
Саймонсу, кстати, тоже. Кажется, Вы сами не переводили ни одного из них. Каждая
эпоха, школа и каждый автор требуют разных подходов. Бен Джонсон предлагал
повесить своего друга Джона Донна за нарушения формы. А мы все это на
громоздкий родной наш язык переводим. Великий Жуковский переводил Томаса Грея
шестистопником. В этом случае перебои ритма исключены. Но это не Грей.
Извините, но с
момента моего появления на сайте мы как-то спорим об одном и том же. Вы лишь
перестали называть меня графоманом. А может быть и не перестали.
Обсуждаемый
перевод напечатан в книге А.Н. Горбунова «Последний романтик».
- оптимизм вашний утешителен, но, строго говоря, человеком стать, детёнышу ещё только предстоит... а в нынешних условиях, сидя дома, это вообще, под оооченно большим вопросом...
К омментарии
Состояние нервозности передать удалось! Лайк! Это в Израиле такие потопы бывают?
Я все-таки уверена, что сегодняшние условия домашнего заточения - не на десяток лет, и нынешние груднички еще будут иметь возможности, которые нам и не снились)))
Спасибо, Семён! Для моего внутреннего слуха, в слове "проверенные" нет ничего, кроме иронического подтекста. Стихотворение и так предельно простое по форме, не хотелось бы "размягчать" его до однородно пережеванного состояния.
Добрый вечер, Нина.
Перечёл Вашего Сервиса на страничке.
Очень цельно. И убедительно.
А что-то и брутально....
Так держать.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Вир.
Как раз смысл, форму и дух я легко нахожу...
...всё, что сейчас происходит во мне,
тоже является частью Вселенной...
Настоящее вечно.
Благодарно, В.К.
Ад, вообще-то, разный бывает...
12 месяцев и суббота - выходной
Котельников, вернее Олег Лобачёв, возможно, в чем-то и прав, характеризуя отношение Бродского к Жукову. Хотя тут можно и поспорить. То, что писал Бродский сразу после гибели Жукова, - это одно, то что отговорил про него много лет спустя в Польше - это другое. Разный исторический контекст. И разные обстоятельства.
Но я бы сместил акценты.
Пусть ИБ даже думал и писал так, как об этом пытается рассуждать Котельников. Главное - в том, как воспринимается текст стихотворения большинством читателей, которые не обязаны вдаваться в детали того, о чем упоминает Лобачёв. Так вот, на мой взгляд, большинство читателей прочитывают это стихотворение совершенно по другому, и ИБ ничего уже не сможет с этим поделать. А вычитывают они там и значительную долю уважение и к Жукову, и уж тем более - к рядовым защитникам нашей Родины, и ни о каком аду в отношении не может быть и речи.
И, таким образом, ИБ проиграл свою «войну» с читателем в данном конкретном тексте. Если, конечно, согласно Котельникову, он её такой задумывал
- как скажете...
Добрый день!
Вы приводите примеры не совсем верные. Бен Джонсон и Донн – это оригинальные поэты. Джонсон – классик, Донн отошёл от классики, писал непричёсанно, рваным ритмом и т.д. Но переводчик – он должен повторить тот ритм и тот размер, каким написан оригинал. Джонсона мы переводим классическим стихом, а Донна – свободным. Я сам переводил их и всё знаю. Переводчик – он должен следовать автору. У Даусона правильный ритм везде. Я его также переводил. Он не сбивается, потому что настоящая поэзия – это музыкальность слога. А музыкальность – это ритм правильный. Даже Донн – музыкален в своём рваном ритме. А вы нарушаете ритм Даусона. И у Вас исчезает хорошая музыка, появляются аккорды, сбивающие верную мелодию. Я вот не понимаю, если автор пишет строку с 4 слогами, почему надо её превращать в 6 слогов. Не хватает мастерства найти правильные слова, чтобы передать мысль поэта. Его образы. Сбой ритма снижает впечатление от стиха. Горбунов – не поэт. Он учёный. Ему поровну, сбит у вас ритм или нет.Для него - мысль передана и хорошо. Если настраиваться под учёных, то теряется главное – поэтичность. Но это Ваше право. Если для Вас поэзия – не важна, то переводите, как хотите:)
- у меня нет сомнения, что и оценил бы соответственно... со слов очевидцев, суд в те времена был скорым... месть настигала врагов народа и далеко за кордоном... и за "Самоваром" бы лауреат не спрятался...
Вечер добрый. О. Бедный-Горький, как бы он отнесся - я догадываюсь. Я спрашиваю как бы оценил.
- вопрос риторический... а как человек той, сталинской закваски должен был бы отнестись к амбициям недоучки и тунеядца, в отношении к старшим по званию?.. :о)bg
PS
a propos, термин "труп" обычно применителен в связи с убийством "покойника", а военачальник вроде почил от преклонных лет, стал быть погребли его т е л о... пускай и в виде праха...
Once captain always captain. Так держать!
Интересно, как Георгий Константинович Жуков оценил бы Иосифа Бродского.
Это точно. Приезжайте.
- истинный графоман времени неподвластен... :о))bg
- почти как общепитовский комплексный обед - на первое - капуста с водой, на второе - капуста без воды, на третье - вода без капусты... :о))bg
Добрый день, Александр Викторович,
Спасибо за биографическую справку. Она интересна и мне и, возможно, читателям. Что до текста перевода – не имею права с Вами согласиться. Да, Доусон и Верлен перекликаются. Главное в этом общем – они очень хотят остаться живыми при переводе. Жизнь им дают в том числе отклонения от размера. Вы отказываетесь это видеть у того и у другого. Очевидно, Ваш огромный опыт работы с 18 веком и более ранними эпохами здесь оказывает Вам плохую услугу. Я, вслед за переводимыми авторами, ставлю на первое место выразительность, что требует гибкости формы. Мы уже спорили ранее о Верлене, теперь те же аргументы относятся к Доусону. К Саймонсу, кстати, тоже. Кажется, Вы сами не переводили ни одного из них. Каждая эпоха, школа и каждый автор требуют разных подходов. Бен Джонсон предлагал повесить своего друга Джона Донна за нарушения формы. А мы все это на громоздкий родной наш язык переводим. Великий Жуковский переводил Томаса Грея шестистопником. В этом случае перебои ритма исключены. Но это не Грей.
Извините, но с момента моего появления на сайте мы как-то спорим об одном и том же. Вы лишь перестали называть меня графоманом. А может быть и не перестали.
Обсуждаемый перевод напечатан в книге А.Н. Горбунова «Последний романтик».
- гуляю я в подпитии,
соперник мне фигня,
тебе налью я выпить и
ты предпочтёшь
меня...
- оптимизм вашний утешителен, но, строго говоря, человеком стать, детёнышу ещё только предстоит... а в нынешних условиях, сидя дома, это вообще, под оооченно большим вопросом...
Нелли, понравилось! Улыбнулся.
М.б. в строчке "только лучшие проверенные люди" слово проверенные заменить на что-то менее "казённое", мягче звучащее?
Спасибо, Алеся! Пусть! Одно из главных желаний бабушки на удаленке :)
Вам спасибо, Надежда!
Нелли, какая прелесть! Пусть этот чудесный человек растет счастливым и здоровым!
Поэт удивительный, аналогов, на мой взгляд, нет...
Спасибо, Александр!
Как это современно ныне. :) Ну всё в точку.