Эрнест Доусон. Сплин

Дата: 06-04-2020 | 16:43:19

                   

 

Я не печалился

И слез не лил,

Воспоминания

Я не будил.

 

Река подсвечена

Странным сном огней.

Весь день до вечера

Слежу за ней.

 

Весь день до вечера

Дождь бьет в окно.

Дождь стучит измученно.

Странно и темно.

 

Я не печалился,

А лишь устал.

Я слишком многого

Желал и ждал.

 

Ни губ ни глаз ее

Не помнил я,

Весь день до вечера

Молчала страсть моя.

 

Но вечер опечалиться

Влечет,  и слезы лить,

Все сны-воспоминания

С ним разделить.

 

 

Ernest  Dowson.  Spleen

(For Arthur Symons)

I WAS not sorrowful, I could not weep,

And all my memories were put to sleep.

I watched the river grow more white and strange,

All day till evening I watched it change.

All day till evening I watched the rain

Beat wearily upon the window pane.

I was not sorrowful, but only tired

Of everything that ever I desired.

Her lips, her eyes, all day became to me

The shadow of a shadow utterly.

All day mine hunger for her heart became

Oblivion, until the evening came,

And left me sorrowful, inclined to weep,

With all my memories that could not sleep.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 152276 от 06.04.2020

0 | 22 | 1037 | 22.12.2024. 05:51:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вы допустили ошибки в ритме. Первый катрен у Вас выдержан правильно. остальные надо также переводить в таком же размере. В оригинале в строке 10 слогов. 6 слогов до цезуры, 4 слога после.

Например, строка

Странным сном огней


выбивается в ней 6 слогов.

Далее ещё больше отход

Весь день до вечера

Дождь бьет в окно.

Дождь стучит измученно.

Странно и темно.


3 и 4 строки не сохраняют слога. Они на один слог длиннее.

также  отходят от ритма

Молчала страсть моя.


и эти строки 


Но вечер опечалиться

Влечет,  и слезы лить,

Все сны-воспоминания


странно. Неужели Вы не видите этого? Нарушение размера и ритма. И весь перевод сразу никнет по сравнению с оригиналом. Даусон - это английский Верлен. Он ритмичен, правилен, и печален.

Этот стих, скорее всего, как и многие другие,  вдохновлён его любовью к молодой девушке Аделаиде Фолтинович, вернее к девочке (ей было 12 лет), когда Даусон впервые увидел её в 1891 г. и влюбился.

Артур Саймонс, к которому обращено данное стихотворение писал в своих воспоминаниях:"«Я видел только дважды, и только на несколько мгновений, молодую девушку [Аделаида Фолтинович],  которая вдохновила большая часть его [Даусона] стихотворений, и чье присутствие в его жизни объясняет во многом удивительный контраст между главными чертами его жизни и творчества. Мне показалось, что ситуация самая изысканная и достаточно невыносимая ... она слушала его стихи, очаровательно улыбалась ... и через два года вышла замуж за официанта. Осознавала ли она когда-либо большую ценность, чем то, что ей предлагали - эту застенчивую и страстную преданность? Значило ли для нее то, что она совершила, и тем самым убила поэта?"

Добрый день, Александр Викторович,

Спасибо за биографическую справку. Она интересна и мне и, возможно, читателям. Что до текста перевода – не имею права с Вами согласиться. Да, Доусон и Верлен перекликаются. Главное в этом общем – они очень хотят остаться живыми при переводе. Жизнь им дают в том числе отклонения от размера. Вы отказываетесь это видеть у того и у другого. Очевидно, Ваш огромный опыт работы с 18 веком и более ранними эпохами здесь оказывает Вам плохую услугу.  Я, вслед за переводимыми авторами, ставлю на первое место выразительность, что требует гибкости формы. Мы уже спорили ранее о Верлене, теперь те же аргументы относятся к Доусону. К Саймонсу, кстати, тоже. Кажется, Вы сами не переводили ни одного из них. Каждая эпоха, школа и каждый автор требуют разных подходов. Бен Джонсон предлагал повесить своего друга Джона Донна за нарушения формы. А мы все это на громоздкий родной наш язык переводим. Великий  Жуковский переводил Томаса Грея шестистопником. В этом случае перебои ритма исключены. Но это не Грей.

    Извините, но с момента моего появления на сайте мы как-то спорим об одном и том же. Вы лишь перестали называть меня графоманом. А может быть и не перестали.

    Обсуждаемый перевод напечатан в книге А.Н. Горбунова «Последний романтик».

- истинный графоман времени неподвластен... :о))bg

Once captain always captain. Так держать!

- как скажете...

Добрый день!

 Вы приводите примеры не совсем верные. Бен Джонсон и Донн – это оригинальные поэты. Джонсон – классик, Донн отошёл от классики, писал непричёсанно, рваным ритмом и т.д. Но переводчик – он должен повторить тот ритм и тот размер, каким написан оригинал. Джонсона мы переводим классическим стихом, а Донна – свободным. Я сам переводил их и всё знаю. Переводчик – он должен следовать автору. У Даусона правильный ритм везде. Я его также переводил. Он не сбивается, потому что настоящая поэзия – это музыкальность слога. А музыкальность – это ритм правильный. Даже Донн – музыкален в своём рваном ритме. А вы нарушаете ритм Даусона. И у Вас исчезает хорошая музыка, появляются аккорды, сбивающие верную мелодию. Я вот не понимаю, если автор пишет строку с 4 слогами, почему надо её превращать в 6 слогов. Не хватает мастерства найти правильные слова, чтобы передать мысль поэта. Его образы. Сбой ритма снижает впечатление от стиха. Горбунов – не поэт. Он учёный. Ему поровну, сбит у вас ритм или нет.Для него - мысль передана и хорошо. Если настраиваться под учёных, то теряется главное – поэтичность. Но это Ваше право. Если для Вас поэзия – не важна, то переводите, как хотите:)

Ритмические сбои у Вас действительно есть.
Но филологи понимают поэтичность отнюдь не так односторонне.
У поэта и переводчика только одна обязанность - писать хорошо. Неряшливые, косноязычные, неблагозвучные стишки никакой ритм не спасет и в поэзию не превратит. Это я не о Вас.
Одного размера недостаточно. Гораздо важнее просодия - общая мелодика стиха.
Ритм выдержать, конечно, следует. Попробуйте поработать над этим, но уделяя внимание просодии.
Размер - это техника. Поэтичность - нечто гораздо большее: это языковая фактура текста, подчиненная эстетическим целям.

Александр Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои? 

Я действительно считаю, что это сбои.
А выступаю я в своем едином человеческом облике.
Что значит: "данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не способен напрочь"
Кто установил эту, извиняюсь, ахинею, которую Вы повторяете как постулат?

Нет, это не сбои. Это работа с пластической формой. А повторяем мы постулаты классиков, как всегда. Спасибо.

На здоровье.
Не назовете ли имена этих классиков?

Отчего же не назвать? Белинский В.Г.

Долго же Вы искали. А цитату можно?

Цитату нельзя - цитатник собака съела. Наберите в Сети: "Белинский В.Г." И извините, ухожу в офф. Пора с собакой гулять.

Иными словами, классики, если и сказали в полемическом запале подобный вздор, не желают его повторять. И это правильно.
Желаю достичь успеха в работе с пластической формой.

Я тоже попробовал поработать с пластической формой.
Если хотите что сказать - жарьте, не стесняйтесь.

Интересно. "Жарить" не хочу, довольно с нас жареного. Завтра попытаюсь прочитать внимательно. Что такое "безустою"? И с миражом что-то не так. Но надо читать внимательно. Спасибо.

Безустая - без уст, т.е. немая или молчаливая. Речь идет об устали, т.е. усталости.

- я удивляюсь, а стоило ли так горячо обсуждать этот корявый, графомански спотыкливо составленный "перевод"?.. 🙄 

О, жалкий жребий моего стиха!

Кто критик, кто судья поэта?

Протухшая демьянова уха!

Но на безрыбье подойдет и это.

- нет, я корить глупца не стану,
когда причин достойных нет,
для оправданья графоману,
рифмует, тужась, он ответ...

пускай рыбачит в мутной луже,
вот только клёва нынче нет,
или товарищ не поэт,
а нечто, кое-что 
похуже... 

:о)))bg

Хейтер хайпу не помеха,

Даже хейтер-неумеха,

Пусть играет свой спектакль,

Хейтер хайпу не обстакль!