К омментарии

Дата и время: 06.04.2020, 21:31:18

Вы допустили ошибки в ритме. Первый катрен у Вас выдержан правильно. остальные надо также переводить в таком же размере. В оригинале в строке 10 слогов. 6 слогов до цезуры, 4 слога после.

Например, строка

Странным сном огней


выбивается в ней 6 слогов.

Далее ещё больше отход

Весь день до вечера

Дождь бьет в окно.

Дождь стучит измученно.

Странно и темно.


3 и 4 строки не сохраняют слога. Они на один слог длиннее.

также  отходят от ритма

Молчала страсть моя.


и эти строки 


Но вечер опечалиться

Влечет,  и слезы лить,

Все сны-воспоминания


странно. Неужели Вы не видите этого? Нарушение размера и ритма. И весь перевод сразу никнет по сравнению с оригиналом. Даусон - это английский Верлен. Он ритмичен, правилен, и печален.

Этот стих, скорее всего, как и многие другие,  вдохновлён его любовью к молодой девушке Аделаиде Фолтинович, вернее к девочке (ей было 12 лет), когда Даусон впервые увидел её в 1891 г. и влюбился.

Артур Саймонс, к которому обращено данное стихотворение писал в своих воспоминаниях:"«Я видел только дважды, и только на несколько мгновений, молодую девушку [Аделаида Фолтинович],  которая вдохновила большая часть его [Даусона] стихотворений, и чье присутствие в его жизни объясняет во многом удивительный контраст между главными чертами его жизни и творчества. Мне показалось, что ситуация самая изысканная и достаточно невыносимая ... она слушала его стихи, очаровательно улыбалась ... и через два года вышла замуж за официанта. Осознавала ли она когда-либо большую ценность, чем то, что ей предлагали - эту застенчивую и страстную преданность? Значило ли для нее то, что она совершила, и тем самым убила поэта?"

Дата и время: 06.04.2020, 21:27:37

Возможно, что взаправду всё оно, но:
Не надо торопиться бечь в кино.
:о)

"В нём я писец-любитель, а не профи..." - перед "любитель" пропущено "како́й" :о)

Дата и время: 06.04.2020, 21:21:23

Некоторые совсем не спешили
И ни на кого не бросались.
Они наблюдали за этими
И наблюдали за теми,
Для тех и для этих оставшись
Совсем незаметными.

Дата и время: 06.04.2020, 20:53:13

"...мне ответили, да, подумаем, может, "Гельдерлинга" издадим…" Ну, а что, может быть, они, по своему, и правы: столетие с даты рождения "Гельдерлинга" уже не горами! 

Иван, хоть Вы и позиционируете себя человеком неверующим, но эти Ваши строки исполнены, надеюсь, не фигурального смирения...
Дерзая что-либо сочинять, надо прежде всего вспомнить гениев человечества, знавших в совершенстве, пять и более языков, наделенных Господом такими талантами-поручениями, которые во что бы то ни стало, исполнялись ими по причине уважения Причины творчества...
Но об этом с гениями самомнения говорить бессмысленно! Поэтому с годами все далее дистанцируюсь от них, дабы не оскорбились...

- чем бы мне вам, Юрий, ответить-то?.. аааа, вот нашёл один свой подходящий стишок, и уж поверьте, я над ним недолго корпел:

- Я клон и клоун, вирус Рулинета,
А, впрочем, называйте, как хотите,
О. Бедный-Горький – только тень поэта,
Повсюду мне отказано в кредите...
Лирических не исполняю песен,
Не признаю занудных философий,
Мне этот мир без смысла интересен,
В нём я писец-любитель, а не профи...
И я привык довольствоваться малым,
Сам по себе, не возглавляя стада,
Сопутствую ему «аллюром» вялым,
Не жалуют меня? Ну и не надо…

Бездельников в занятии столь праздном
Хороших – тьма, а я зачислюсь
р а з н ы м… :о))bg

PS
a propos, теперь не поленитесь сравнить это с прочими "развёрнутвми критическими" выступленияи комментаторов, на ленте... понятное дело, прежде я о форме их, но ещё более о содержании...

Дата и время: 06.04.2020, 17:46:19

Вот, оказывается, в чем дело. Вот что можно сделать из простой квартиры. Подзастрял я где-то в Кноссе. Спасибо за объяснение. Как говорила Зинаида Гиппиус - "Если надо объяснять, то не надо объяснять". 

Дата и время: 06.04.2020, 17:37:24

Спасибо. Тоже бывает. Еще можно вспомнить Николая Тихонова - "Мы разучились нищим подавать". Правда, дальше еще - "За медный мусор золото лимонов". Сейчас лимоны - 500 руб. за килограмм. Мелочи жизни!

Дата и время: 06.04.2020, 17:23:46

Благодарю, Сергей!
С пандемией... прёт, зараза... как на дрожжах ((
https://www.bing.com/covid 
вот здесь майкрософтовский чарт.
Будьте здоровы! 

Дата и время: 06.04.2020, 17:16:11

Это Вам спасибо, Андрей! Я совсем не прочь, чтобы каждый истолковывал текст по-своему. А вообще-то, пещера - это обычная квартира, в которой сам себя заточил литературный герой, а отгородиться от мира полностью - не получается. Лабиринты пещеры - это лабиринты психики.

Хотелось намедни запостить вопрос: зачем вы переводите жизнь (драгоценное, невосполнимое время) на стихи?.. Ради сомнительных, зарифмованных смыслов, жертвуете истинными, полными жизни, вещами?..
Передумал!..


- мне и моего скромного опыта оказалось достаточно, чтобы установить - они давно уже берега потеряли... :о))bg

Дата и время: 06.04.2020, 16:26:30

Добрый день, Сергей,

 

Пока чувствую внутреннюю силу стиха, но путаюсь в образности. ЛГ пещерный отселенный или святой отшельник? Если это вневременной самоубийца, он обезвредит «пружину страха». Если страх окажется сильнее, «ненужность» и в данном состоянии не будет казаться «лютой», а станет обыденной данностью. Вообще Лабиринт – образ ошибочных блужданий, неведения, но не стремления к смерти. И не психоанализа. И не способа самоубийства. Очень хорошо «Вдумчиво зализываю раны», но что за мембраны?

Ощущение «близости к свершенью» очень сильное, но изгнать беса из деталей мне не удается. Однако, спасибо Вам и за то, что сподвигли меня на некоторые письменные размышления. Со мной это не часто бывает.

Дата и время: 06.04.2020, 15:34:48

Только со второго раза прочиталось правильно: Его скрипка, а не женщина. Значит, все в порядке, читать надо внимательно. А то сомнение вкралось - кто же на ней играть-то будет? Известно кто. Но все слава Богу. Душевно, Аркадий. Кстати, Ваш "Влюбленный Бог" перекликается странным образом с  "Одиноким Богом" Джеймса Стивенса в моем переводе. Хотя Бог Стивенса чуть-чуть человечнее - он сделал женщину вечной и посадил на трон рядом с собой.  

Михалыч, отпусти это славное, безобидное, и весьма полезное для тренеровки смирения, "бычьё" в их пространства! Пусть нагуливают свое самомнение на бескрайних заливных лугах гордыни!
Поверь моему опыту, старина! Враг не вовне!..

- что дозволено Юпитеру, то бычью не полагается... :о)))bg

Дата и время: 06.04.2020, 10:16:12

Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Тоже остановила эта строчка: "Некоторые добавили что-то из своих карманов". Как это отличается от привычного: "И кто-то камень положил в его протянутую руку".

Дата и время: 06.04.2020, 09:57:38

Доброе стихотворение! Как там у вас с пандемией, Константин?

Дата и время: 06.04.2020, 06:17:24

Здоровья Вам и Вашим близким!

И вдохновенья, хоть чуть-чуть.

Дата и время: 05.04.2020, 22:48:24

Семен, спасибо Вам! 
Кстати, такая краткая версия этого текста у меня тоже была.:)

Дата и время: 05.04.2020, 22:46:56

Вера, благодарю Вас! Приняла к сведению. С уважением, автор.

Дата и время: 05.04.2020, 22:45:16

Иван Михайлович, мне кажется, что попытки искать неизвестное в известном - свойство человеческого ума. И я не только об интерпретации классики, если что... :) Естественно, что делая любые такие попытки, мы всегда рискуем "выстрелить в молоко". Спасибо Вам за визит. С уважением, Елена.

Дата и время: 05.04.2020, 22:38:17

Да, Александр, именно - эпоха тотальной фальши. И бесконечные фальшивые "забалтывания" - в СМИ, в соцсетях - везде. Единственное, на что остается надеяться - это то, что именно в периоды, когда становится совсем плохо, появляется шанс что "вектор" мирового развития может поменяться. Это я все о том же "осторожном оптимизме", о котором мы говорили с Вами в прошлый раз... Спасибо Вам!

Андрей, это перевод на румынский, не на сербский!

Дата и время: 05.04.2020, 21:39:29

Спасибо за память, Вячеслав! Я в долгу перед Калау, надо бы издать новую его книгу. Он был одним из первых моих переводчиков на немецкий. А пока я выпустил книжки Михаэля Крюгера (2018) и Энценсбергера (2019). Рильке издательства (пере)издавать не хотят, говорят, нет спроса. Я еще предлагал Гельдерлина, и мне ответили, да, подумаем, может, "Гельдерлинга" издадим...

Дата и время: 05.04.2020, 21:21:53

Здравствуйте, Вячеслав Глебович!

Прочитал строчки «Некоторые добавили что-то / Из своих карманов...» и вспомнил две другие строки: «Всё, что истинно, / умеет быть тихим...»  - из вашей книжки переводов стихов Хайнца Калау, выпущенной издательством «Молодая гвардия» в 1982 году обычным по тем временам тиражом 50 тыс. экземпляров.  Скромная цена в  15 копеек. Сущая мелочь. Не дороже буханки чёрного хлеба или одной бутылки стеклотары, будь то винной или водочной...  Был в командировке в Москве. Зашёл в «МГ» на Большой Полянке… Так состоялось моё первое знакомство и со стихами Калау, и с вашими переводами. С тех пор эта книжка почти 40 лет у меня на полке - руку протянуть. Спасибо Вам за такую «добавку» тогда и за предоставленную возможность вспомнить, благодаря вашей «Мелочи», эти строчки сегодня! Всё, что истинно, умеет быть тихим...

Дата и время: 05.04.2020, 18:55:54

"Ты просто пассажир, заснувший в электричке.
Утешить бы тебя: «Всё будет хорошо».
Ведь тут без нас с тобой хватает истеричных...
А в выигрыше те, кто вовремя сошёл. –

До срока, до того, когда пошло всё прахом.
Как тошно наблюдать (хоть бейся, хоть кричи!)
циничную игру на стадном чувстве страха.
На всё уже плевать с высокой каланчи.

И кажется, уже закончилось терпенье.
Мы видели, как вдруг за несколько минут
весь мир сошёл с ума – «по щучьему веленью».
И вряд ли на кого найдётся Высший Суд.

А в будущем – туман... Туман всегда обманчив.
Не видно ни черта в размытом далеке.
Лишь хочется узнать: а правда, был ли мальчик,
что время наше стёр, как двойку в дневнике?

!!!

Дата и время: 05.04.2020, 17:56:36

"КОГДА Б ВЫ ЗНАЛИ, ИЗ КАКОГО СОРА..."
На эту неизбежность, Иван, надо смотреть философски!

Дата и время: 05.04.2020, 17:37:45

Бедному-Горькому

Иван, развеселили.:)))


Автору.

Данный текст лучше бы отнести к рубрике "Философская лирика". Гражданская лирика, на мой взгляд, должна предлагать не ребусы-кроссворды для читателя, отражать не смятенное состояние автора, а его жизненную позицию, должна быть внятной и доступной для восприятия, а также вызывать соответствующий гражданский отклик.