Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский. upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .
- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону, я гляжу?..
Александр
Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно
определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не
способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои?
Спасибо, Сергей. Реально. По первому Вашему замечанию, возможно, надо прямую речь четче выделить, хотя мне казалось, и так ясно. По второму - иногда точные рифмы работают хуже неточных. Спасибо.
Достоверное какое описание шторма в первых четырёх строфах - реально попадали? Не правильней ли будет: "Думал всех под себя подомнёт"? А в этой строчке так: "Бесы бешено бёдрами круть!" - а то рифмы нет.
К омментарии
Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский.
upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .
- Вячеслав, вольная интерпретация "Калякамаляйки"?.. :о)bg
!!!
- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону, я гляжу?..
???
- нет, я корить глупца не стану,
когда причин достойных нет,
для оправданья графоману,
рифмует, тужась, он ответ...
пускай рыбачит в мутной луже,
вот только клёва нынче нет,
или товарищ не поэт,
а нечто, кое-что
похуже...
:о)))bg
О, жалкий жребий моего стиха!
Кто критик, кто судья поэта?
Протухшая демьянова уха!
Но на безрыбье подойдет и это.
:)
Щас в Китай мечтает каждый -
- я удивляюсь, а стоило ли так горячо обсуждать этот корявый, графомански спотыкливо составленный "перевод"?.. 🙄
Особенно вторая половина. :о)
Цитату нельзя - цитатник собака съела. Наберите в Сети: "Белинский В.Г." И извините, ухожу в офф. Пора с собакой гулять.
Долго же Вы искали. А цитату можно?
Отчего же не назвать? Белинский В.Г.
Нет, это не сбои. Это работа с пластической формой. А повторяем мы постулаты классиков, как всегда. Спасибо.
Александр Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои?
Про туалетную бумагу у меня было в прошлой партии частушек.
Туалетная бумага
почему скупается?
Лишь чихнет один бедняга -
сотни обс..аются!
Спасибо, Сергей. Реально. По первому Вашему замечанию, возможно, надо прямую речь четче выделить, хотя мне казалось, и так ясно. По второму - иногда точные рифмы работают хуже неточных. Спасибо.
Да, точно... Но это сложнее сделать... После работы попробую... СпасиБо!
:))
СпасиБо, Валентин!
Да, сейчас глаз да глаз...:)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! И Вам здоровья в эти хмурые дни!
Единственное, что приходит на ум, это:
В дни мира – верховенство языка,
Черёд войне – командует рука.
С бу,
СШ
Три части тела предводительствуют в нас;
В войну - рука, а в мирный час - язык и глаз. :-)
Спасибо, Сергей!
Да, зимние дожди... в январе-феврале, а в этом году и в марте.
Достоверное какое описание шторма в первых четырёх строфах - реально попадали?
Не правильней ли будет: "Думал всех под себя подомнёт"?
А в этой строчке так: "Бесы бешено бёдрами круть!" - а то рифмы нет.