Спасибо за биографическую справку. Она интересна и мне и,
возможно, читателям. Что до текста перевода – не имею права с Вами согласиться.
Да, Доусон и Верлен перекликаются. Главное в этом общем – они очень хотят
остаться живыми при переводе. Жизнь им дают в том числе отклонения от размера.
Вы отказываетесь это видеть у того и у другого. Очевидно, Ваш огромный опыт
работы с 18 веком и более ранними эпохами здесь оказывает Вам плохую
услугу. Я, вслед за переводимыми
авторами, ставлю на первое место выразительность, что требует гибкости формы.
Мы уже спорили ранее о Верлене, теперь те же аргументы относятся к Доусону. К
Саймонсу, кстати, тоже. Кажется, Вы сами не переводили ни одного из них. Каждая
эпоха, школа и каждый автор требуют разных подходов. Бен Джонсон предлагал
повесить своего друга Джона Донна за нарушения формы. А мы все это на
громоздкий родной наш язык переводим. Великий Жуковский переводил Томаса Грея
шестистопником. В этом случае перебои ритма исключены. Но это не Грей.
Извините, но с
момента моего появления на сайте мы как-то спорим об одном и том же. Вы лишь
перестали называть меня графоманом. А может быть и не перестали.
Обсуждаемый
перевод напечатан в книге А.Н. Горбунова «Последний романтик».
- оптимизм вашний утешителен, но, строго говоря, человеком стать, детёнышу ещё только предстоит... а в нынешних условиях, сидя дома, это вообще, под оооченно большим вопросом...
Вы допустили ошибки в ритме. Первый катрен у Вас выдержан правильно. остальные надо также переводить в таком же размере. В оригинале в строке 10 слогов. 6 слогов до цезуры, 4 слога после.
Например, строка
Странным сном огней
выбивается в ней 6 слогов.
Далее ещё больше отход
Весь день до вечера
Дождь бьет в окно.
Дождь стучит измученно.
Странно и темно.
3 и 4 строки не сохраняют слога. Они на один слог длиннее.
также отходят от ритма
Молчала страсть моя.
и эти строки
Но вечер опечалиться
Влечет, и слезы лить,
Все сны-воспоминания
странно. Неужели Вы не видите этого? Нарушение размера и ритма. И весь перевод сразу никнет по сравнению с оригиналом. Даусон - это английский Верлен. Он ритмичен, правилен, и печален.
Этот стих, скорее всего, как и многие другие, вдохновлён его любовью к молодой девушке Аделаиде Фолтинович, вернее
к девочке (ей было 12 лет), когда Даусон впервые увидел её в 1891 г. и влюбился.
Артур Саймонс, к которому обращено данное стихотворение писал в своих воспоминаниях:"«Я
видел только дважды, и только на несколько мгновений, молодую девушку [Аделаида Фолтинович], которая вдохновила большая часть его [Даусона] стихотворений, и чье присутствие
в его жизни объясняет во многом удивительный контраст между главными чертами его
жизни и творчества. Мне показалось, что ситуация самая изысканная и достаточно
невыносимая ... она слушала его стихи, очаровательно улыбалась ... и через два
года вышла замуж за официанта. Осознавала ли она когда-либо большую ценность, чем то, что ей
предлагали - эту застенчивую и страстную преданность? Значило ли для нее то,
что она совершила, и тем самым убила поэта?"
"...мне ответили, да, подумаем, может, "Гельдерлинга" издадим…" Ну, а что, может быть, они, по своему, и правы: столетие с даты рождения "Гельдерлинга" уже не горами!
Иван, хоть Вы и
позиционируете себя человеком неверующим, но эти Ваши строки исполнены,
надеюсь, не фигурального смирения...
Дерзая что-либо сочинять, надо прежде всего вспомнить гениев
человечества, знавших в совершенстве, пять и более языков, наделенных Господом
такими талантами-поручениями, которые во что бы то ни стало, исполнялись ими по
причине уважения Причины творчества...
Но об этом с гениями самомнения говорить бессмысленно!
Поэтому с годами все далее дистанцируюсь от них, дабы не оскорбились...
- чем бы мне вам, Юрий, ответить-то?.. аааа, вот нашёл один свой подходящий стишок, и уж поверьте, я над ним недолго корпел: - Я клон и клоун, вирус Рулинета,
А, впрочем, называйте, как хотите,
О. Бедный-Горький – только тень поэта,
Повсюду мне отказано в кредите...
Лирических не исполняю песен,
Не признаю занудных философий,
Мне этот мир без смысла интересен,
В нём я писец-любитель, а не профи...
И я привык довольствоваться малым,
Сам по себе, не возглавляя стада,
Сопутствую ему «аллюром» вялым,
Не жалуют меня? Ну и не надо…
Бездельников в занятии столь праздном
Хороших – тьма, а я зачислюсь
р а з н ы м… :о))bg
PS a propos, теперь не поленитесь сравнить это с прочими "развёрнутвми критическими" выступленияи комментаторов, на ленте... понятное дело, прежде я о форме их, но ещё более о содержании...
Вот, оказывается, в чем дело. Вот что можно сделать из простой квартиры. Подзастрял я где-то в Кноссе. Спасибо за объяснение. Как говорила Зинаида Гиппиус - "Если надо объяснять, то не надо объяснять".
Спасибо. Тоже бывает. Еще можно вспомнить Николая Тихонова - "Мы разучились нищим подавать". Правда, дальше еще - "За медный мусор золото лимонов". Сейчас лимоны - 500 руб. за килограмм. Мелочи жизни!
Это Вам спасибо, Андрей! Я совсем не прочь, чтобы каждый истолковывал текст по-своему. А вообще-то, пещера - это обычная квартира, в которой сам себя заточил литературный герой, а отгородиться от мира полностью - не получается. Лабиринты пещеры - это лабиринты психики.
Хотелось намедни
запостить вопрос: зачем вы переводите жизнь (драгоценное, невосполнимое время)
на стихи?.. Ради сомнительных, зарифмованных смыслов, жертвуете истинными,
полными жизни, вещами?.. Передумал!..
Пока чувствую внутреннюю силу стиха, но путаюсь в
образности. ЛГ пещерный отселенный или святой отшельник? Если это вневременной самоубийца,
он обезвредит «пружину страха». Если страх окажется сильнее, «ненужность» и в
данном состоянии не будет казаться «лютой», а станет обыденной данностью. Вообще
Лабиринт – образ ошибочных блужданий, неведения, но не стремления к смерти. И не
психоанализа. И не способа самоубийства. Очень хорошо «Вдумчиво зализываю раны»,
но что за мембраны?
Ощущение «близости к свершенью» очень сильное, но изгнать
беса из деталей мне не удается. Однако, спасибо Вам и за то, что сподвигли меня
на некоторые письменные размышления. Со мной это не часто бывает.
Только со второго раза прочиталось правильно: Его скрипка, а не женщина. Значит, все в порядке, читать надо внимательно. А то сомнение вкралось - кто же на ней играть-то будет? Известно кто. Но все слава Богу. Душевно, Аркадий. Кстати, Ваш "Влюбленный Бог" перекликается странным образом с "Одиноким Богом" Джеймса Стивенса в моем переводе. Хотя Бог Стивенса чуть-чуть человечнее - он сделал женщину вечной и посадил на трон рядом с собой.
Михалыч, отпусти это славное, безобидное, и весьма полезное для тренеровки смирения, "бычьё" в их пространства! Пусть нагуливают свое самомнение на бескрайних заливных лугах гордыни! Поверь моему опыту, старина! Враг не вовне!..
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Тоже остановила эта строчка: "Некоторые добавили что-то из своих карманов". Как это отличается от привычного: "И кто-то камень положил в его протянутую руку".
К омментарии
- истинный графоман времени неподвластен... :о))bg
- почти как общепитовский комплексный обед - на первое - капуста с водой, на второе - капуста без воды, на третье - вода без капусты... :о))bg
Добрый день, Александр Викторович,
Спасибо за биографическую справку. Она интересна и мне и, возможно, читателям. Что до текста перевода – не имею права с Вами согласиться. Да, Доусон и Верлен перекликаются. Главное в этом общем – они очень хотят остаться живыми при переводе. Жизнь им дают в том числе отклонения от размера. Вы отказываетесь это видеть у того и у другого. Очевидно, Ваш огромный опыт работы с 18 веком и более ранними эпохами здесь оказывает Вам плохую услугу. Я, вслед за переводимыми авторами, ставлю на первое место выразительность, что требует гибкости формы. Мы уже спорили ранее о Верлене, теперь те же аргументы относятся к Доусону. К Саймонсу, кстати, тоже. Кажется, Вы сами не переводили ни одного из них. Каждая эпоха, школа и каждый автор требуют разных подходов. Бен Джонсон предлагал повесить своего друга Джона Донна за нарушения формы. А мы все это на громоздкий родной наш язык переводим. Великий Жуковский переводил Томаса Грея шестистопником. В этом случае перебои ритма исключены. Но это не Грей.
Извините, но с момента моего появления на сайте мы как-то спорим об одном и том же. Вы лишь перестали называть меня графоманом. А может быть и не перестали.
Обсуждаемый перевод напечатан в книге А.Н. Горбунова «Последний романтик».
- гуляю я в подпитии,
соперник мне фигня,
тебе налью я выпить и
ты предпочтёшь
меня...
- оптимизм вашний утешителен, но, строго говоря, человеком стать, детёнышу ещё только предстоит... а в нынешних условиях, сидя дома, это вообще, под оооченно большим вопросом...
Нелли, понравилось! Улыбнулся.
М.б. в строчке "только лучшие проверенные люди" слово проверенные заменить на что-то менее "казённое", мягче звучащее?
Спасибо, Алеся! Пусть! Одно из главных желаний бабушки на удаленке :)
Вам спасибо, Надежда!
Нелли, какая прелесть! Пусть этот чудесный человек растет счастливым и здоровым!
Поэт удивительный, аналогов, на мой взгляд, нет...
Спасибо, Александр!
Как это современно ныне. :) Ну всё в точку.
Вы допустили ошибки в ритме. Первый катрен у Вас выдержан правильно. остальные надо также переводить в таком же размере. В оригинале в строке 10 слогов. 6 слогов до цезуры, 4 слога после.
Например, строка
Странным сном огней
выбивается в ней 6 слогов.
Далее ещё больше отход
Весь день до вечера
Дождь бьет в окно.
Дождь стучит измученно.
Странно и темно.
3 и 4 строки не сохраняют слога. Они на один слог длиннее.
также отходят от ритма
Молчала страсть моя.
и эти строки
Но вечер опечалиться
Влечет, и слезы лить,
Все сны-воспоминания
странно. Неужели Вы не видите этого? Нарушение размера и ритма. И весь перевод сразу никнет по сравнению с оригиналом. Даусон - это английский Верлен. Он ритмичен, правилен, и печален.
Этот стих, скорее всего, как и многие другие, вдохновлён его любовью к молодой девушке Аделаиде Фолтинович, вернее к девочке (ей было 12 лет), когда Даусон впервые увидел её в 1891 г. и влюбился.
Артур Саймонс, к которому обращено данное стихотворение писал в своих воспоминаниях:"«Я видел только дважды, и только на несколько мгновений, молодую девушку [Аделаида Фолтинович], которая вдохновила большая часть его [Даусона] стихотворений, и чье присутствие в его жизни объясняет во многом удивительный контраст между главными чертами его жизни и творчества. Мне показалось, что ситуация самая изысканная и достаточно невыносимая ... она слушала его стихи, очаровательно улыбалась ... и через два года вышла замуж за официанта. Осознавала ли она когда-либо большую ценность, чем то, что ей предлагали - эту застенчивую и страстную преданность? Значило ли для нее то, что она совершила, и тем самым убила поэта?"
"...мне ответили, да, подумаем, может, "Гельдерлинга" издадим…" Ну, а что, может быть, они, по своему, и правы: столетие с даты рождения "Гельдерлинга" уже не горами!
Иван, хоть Вы и позиционируете себя человеком неверующим, но эти Ваши строки исполнены, надеюсь, не фигурального смирения...
Дерзая что-либо сочинять, надо прежде всего вспомнить гениев человечества, знавших в совершенстве, пять и более языков, наделенных Господом такими талантами-поручениями, которые во что бы то ни стало, исполнялись ими по причине уважения Причины творчества...
Но об этом с гениями самомнения говорить бессмысленно! Поэтому с годами все далее дистанцируюсь от них, дабы не оскорбились...
- чем бы мне вам, Юрий, ответить-то?.. аааа, вот нашёл один свой подходящий стишок, и уж поверьте, я над ним недолго корпел:
- Я клон и клоун, вирус Рулинета,
А, впрочем, называйте, как хотите,
О. Бедный-Горький – только тень поэта,
Повсюду мне отказано в кредите...
Лирических не исполняю песен,
Не признаю занудных философий,
Мне этот мир без смысла интересен,
В нём я писец-любитель, а не профи...
И я привык довольствоваться малым,
Сам по себе, не возглавляя стада,
Сопутствую ему «аллюром» вялым,
Не жалуют меня? Ну и не надо…
Бездельников в занятии столь праздном
Хороших – тьма, а я зачислюсь
р а з н ы м… :о))bg
PS
a propos, теперь не поленитесь сравнить это с прочими "развёрнутвми критическими" выступленияи комментаторов, на ленте... понятное дело, прежде я о форме их, но ещё более о содержании...
Вот, оказывается, в чем дело. Вот что можно сделать из простой квартиры. Подзастрял я где-то в Кноссе. Спасибо за объяснение. Как говорила Зинаида Гиппиус - "Если надо объяснять, то не надо объяснять".
Спасибо. Тоже бывает. Еще можно вспомнить Николая Тихонова - "Мы разучились нищим подавать". Правда, дальше еще - "За медный мусор золото лимонов". Сейчас лимоны - 500 руб. за килограмм. Мелочи жизни!
Благодарю, Сергей!
С пандемией... прёт, зараза... как на дрожжах ((
https://www.bing.com/covid
вот здесь майкрософтовский чарт.
Будьте здоровы!
Это Вам спасибо, Андрей! Я совсем не прочь, чтобы каждый истолковывал текст по-своему. А вообще-то, пещера - это обычная квартира, в которой сам себя заточил литературный герой, а отгородиться от мира полностью - не получается. Лабиринты пещеры - это лабиринты психики.
Хотелось намедни запостить вопрос: зачем вы переводите жизнь (драгоценное, невосполнимое время) на стихи?.. Ради сомнительных, зарифмованных смыслов, жертвуете истинными, полными жизни, вещами?..
Передумал!..
- мне и моего скромного опыта оказалось достаточно, чтобы установить - они давно уже берега потеряли... :о))bg
Добрый день, Сергей,
Пока чувствую внутреннюю силу стиха, но путаюсь в образности. ЛГ пещерный отселенный или святой отшельник? Если это вневременной самоубийца, он обезвредит «пружину страха». Если страх окажется сильнее, «ненужность» и в данном состоянии не будет казаться «лютой», а станет обыденной данностью. Вообще Лабиринт – образ ошибочных блужданий, неведения, но не стремления к смерти. И не психоанализа. И не способа самоубийства. Очень хорошо «Вдумчиво зализываю раны», но что за мембраны?
Ощущение «близости к свершенью» очень сильное, но изгнать беса из деталей мне не удается. Однако, спасибо Вам и за то, что сподвигли меня на некоторые письменные размышления. Со мной это не часто бывает.
Только со второго раза прочиталось правильно: Его скрипка, а не женщина. Значит, все в порядке, читать надо внимательно. А то сомнение вкралось - кто же на ней играть-то будет? Известно кто. Но все слава Богу. Душевно, Аркадий. Кстати, Ваш "Влюбленный Бог" перекликается странным образом с "Одиноким Богом" Джеймса Стивенса в моем переводе. Хотя Бог Стивенса чуть-чуть человечнее - он сделал женщину вечной и посадил на трон рядом с собой.
Михалыч, отпусти это славное, безобидное, и весьма полезное для тренеровки смирения, "бычьё" в их пространства! Пусть нагуливают свое самомнение на бескрайних заливных лугах гордыни!
Поверь моему опыту, старина! Враг не вовне!..
- что дозволено Юпитеру, то бычью не полагается... :о)))bg
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Тоже остановила эта строчка: "Некоторые добавили что-то из своих карманов". Как это отличается от привычного: "И кто-то камень положил в его протянутую руку".
Доброе стихотворение! Как там у вас с пандемией, Константин?
Здоровья Вам и Вашим близким!
И вдохновенья, хоть чуть-чуть.
Семен, спасибо Вам!
Кстати, такая краткая версия этого текста у меня тоже была.:)
Вера, благодарю Вас! Приняла к сведению. С уважением, автор.