Роберт Геррик. (Н-339) Рука и язык

Дата: 07-04-2020 | 22:23:03

В дни мира всюду нас язык ведёт,
Война – руке командовать черёд.



Robert Herrick

339. The hand and tongue

 

Two parts of us successively command;

The tongue in peace; but then in warre the hand.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 152319 от 07.04.2020

2 | 25 | 873 | 30.11.2024. 02:38:56

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, Вы просто констатируете, кто когда командует.
Я думаю, здесь важно каким-то образом передать, что они сменяют друг друга закономерно (successively command): что они чередуются, перемежаются, что правят в свой черед и т.п. На тот же смысл работает связь частей во втором предложении: but then.
Будьте здоровы.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! И Вам здоровья в эти хмурые дни!

Единственное, что приходит на ум, это:

В дни мира – верховенство языка,

Черёд войне – командует рука.


С бу,

СШ


Сергей Георгиевич, черед не войне, а руке. В смысле: болтать можно, когда всё благополучно, а на войне приходит очередь действиям.
С бу
А.В.

Да, точно... Но это сложнее сделать... После работы попробую... СпасиБо!

В дни мира всюду нас язык ведёт,
Война – руке командовать черёд.

С другими пока не сверял. Практически приснилось...:)

Совпадений с другими переводами нет. Ставлю этот вариант. Было:

В дни мира – верховенство языка,

А на войне командует рука.

 

Что ж, пусть ведет нас язык. В этом даже есть нечто актуальное.
С бу
А.В.

Язык до Киева доведёт!:)
СпасиБо!

Три части тела предводительствуют в нас;
В войну - рука, а в мирный час - язык и глаз. :-)

СпасиБо, Валентин!
Да, сейчас глаз да глаз...:)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


- почувствуйте разницу, господа переводчики, вместе со своим кумиром... жаль только, что он сам меня не услышит...

и на миру и в битве быть беде,
коль голова не действует нигде...

СпасиБо, Иван!
Риторический вопрос: На миру - это "на людях" или "в мирное время"?:)
С БУ,
СШ

- Сергей, а вы заместо отлавливания блох, попробуйте руководствоваться контекстом... :о)))

Сергей Георгиевич, не надо выдумывать как бы "глубокую" философию (см. выше) там, где ее нет, а есть чистая игра слов, что, собственно, является стилистической особенностью Геррика.
Возможно, здесь игра слов successively (последовательно) - successfully (успешно), и стихи написаны ради этой игры слов, а не той, о которой Вам говорят.
PS. Некто (см. ниже) пытается внушить окружающим, будто у него можно заимствовать хоть что-то. Какая самонадеянность.

- так в очередь и учат дурака,
в миру - язык, а на войне - рука...

"Язык - мой враг", - подумал Лев Толстой,

и стал писать "Войну и мир" - рукой 


- гы-гы-гы… мне это смешно, ибо оно нелепо... :о)))

- и притомившись в случае таком,
с "Карениной" покончил языком...

СпасиБо, Яков!
Вашу мысль я понял. Такая интерпретация оригинала тоже имеет право на существование. Попыткой выразить Вашу мысль было бы:

В дни мира нас к войне язык ведёт,
А там – руке командовать черёд.

Я подумаю ещё...
С БУ,
СШ

Сергей Георгиевич, ИМХО, не надо спешить с переоценкой содержания только из-за того, что кому-то что-то показалось невероятно глубоким. Разве в оригинале сказано: В дни мира нас к войне язык ведет?
Вот на созвучии слов successively - successfully поиграть можно.
С бу
А.В.

"Всё дело в корне слова: success, от которого образовано successively. Это не просто "по очереди" - это "последовательно" - "одно - следствие другого" (результат). Ради этой игры слов и написаны эти две строчки".
Что же здесь я не понял? Слово "последовательно" нельзя вставить – размер не позволяет. Одно следствие другого я показал. Да и не написал я, что перевёл в русле Вашей идеи. Было бы попыткой – это не результат!
Хорошего дня!

СпасиБо, Яков! Увы, я сегодня целый день работаю...
И Вас с Вербным и с днём космонавтики!
Понятно, что вы требуете максимума. Но Вы же, занимаясь переводами, прекрасно знаете, что без потерь переводы редко бывают...
Ирония у Геррика в Гесперидах, а в Благочестивых строфах иронии нет. Там всё серьёзно.
Руки Бога круглые и гладкие: (такие), что дары могут выпасть / Свободно из них, и не держаться вообще.
Фразу "и вообще не держаться" можно, конечно, и с иронией воспринять, но можно и просто перевести в том смысле, что "дары льются, как из рога изобилия, сплошным потоком, не задерживаясь". Когда они выпадают, есть, понятно, некоторая задержка... Ну, в общем, Вы меня поняли...
Хорошего дня!