Лоик Шерали. Гордость (Ифтихор, пер. с таджикского)

Дата: 22-03-2020 | 22:26:59


Лоик Шерали. Из цикла "Я не умру"
Перевод с таджикского


Гордость


В объятьях гор среди вершин рождён я сильным.
Среди ущелий и равнин рождён я сильным.
Для испытаний и преград рождён я сильным.
От тёмных предков я зачат в краю обильном.


Мой рок всегда ведёт меня – мне говорили.
Я буду жить всего три дня – родне твердили.
С пелёнок, вопреки  судьбе, камням могильным,
Чтоб небо покорить себе рождён я сильным.


Меж четырёх отвесных стен  скалы парящей,
Где горестей неведом плен души творящей,
Где мчит над горною грядой страж духов спящих,
С открытым сердцем и душой рождён я сильным.


С благословеньем стариков благочестивых
И наставлением отцов малоречивых,
С великодушием всех тех, кто жил правдиво,
Для сей поры, для новых вех рождён я сильным.


Я у безграмотных дарить добро учился
Я по Корану говорить слова учился
Из книг Отчизну я свою любить учился
В краю поэм, в родном краю рождён я сильным.


Пусть меж великих я людей свой несомненно,
Со всею слабостью своей я – часть Вселенной.
Поэт, влюблённый, пьяный в хлам иль муж смиренный –
Кто б ни был я, назло врагам рождён я сильным.


В объятьях гор, подобно им, рождён я сильным.
Среди вершин я стал своим, рождённым сильным.
Родился я у родников в краю обильном.
В одном селе для ста миров рождён я сильным.

 


Лоиқ Шералӣ.
Ман намемирам

Ифтихор

Дар миёни кӯҳсорон сахтҷонам зодаанд,
Дар раҳи куҳсор баҳри имтиҳонам зодаанд,
Волидайни бенишонам чун нишонам зодаанд,
Дар диёри камзамине бекаронам зодаанд.

Гарчи мегуфтанд аз қисмат бувад фардои ман,
Гарчи мегуфтанд серӯзӣ бувад дунёи ман,
Гарчи дар гаҳвора мебастанд дасту пои ман,
Дар замин баҳри талоши осмонам зодаанд.

Дар миёни чор девори баланди кӯҳҳо,
Ки гаронӣ мекунад бар кӯҳҳо андӯҳҳо,
Дар радифи қуллаҳои посбони рӯҳҳо
Бо дили бедору бо рӯҳи ҷавонам зодаанд.


Бо дуои мӯсафедони худотарсу баор,
Бесавод, аммо саводомӯзи сад омӯзгор,
Бо шарофатҳои кампирони бефар ҷоннисор
Баҳри ҳоло, баҳри фардои замонам зодаанд.

Ман аз ин сон бесаводон сӯхтан омӯхтам,
Аз сафои сураи Қуръон сухан омӯхтам,
Аз китоби зери болинам Ватан омӯхтам –
Дар диёри байту шеъру достонам зодаанд.

Гарчи дар базми бузургон кӯдаки гаҳвораам,
Бо ҳама камзарфии худ ҷузви ин сайёраам,
Шоирам ё ошиқам, майхора ё ғамхораам,
Ҳар кӣ ҳам бошам, ба қасди душманонам зодаанд...

Дар миёни кӯҳсорон кӯҳсонам зодаанд,
Бо ғурури қуллаҳо ҳамошёнам зодаанд.
Дар канори чашмае баҳри дамонам зодаанд,
Дар деҳи хурде барои сад ҷаҳонам зодаанд!

 
[1977]











Vir Varius, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 151778 от 22.03.2020

3 | 4 | 1614 | 22.12.2024. 05:16:08

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, красиво.

Спасибо, Ирис!
Даже если бы покритиковали, был бы очень рад.
Главное, что не остались равнодушной и не прошли мимо. Для меня переводы с таджикского очень сложны, нужно учитывать столько нюансов. Я старался не идти тропой некоторых переводчиков с восточных языков, которые не заботились о форме произведений, а переводили, сохраняя только смысл оригинала. Мне хотелось передать и смысл, и форму, и дух поэтического послания автора.

С уважением,
Вир

Спасибо, Вир.
Как раз смысл, форму и дух я легко нахожу...
...всё, что сейчас происходит во мне,
тоже является частью Вселенной...
Настоящее вечно.
Благодарно, В.К.

Спасибо, Влад, всегда рад твоим отзывам!
Все мы пылинки-песчинки, но как гордо об этом заявляем. :0)

С ув.
Вир