Аркадий, Вам спасибо! Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Твоя служанка - в новой юбке. Кайма да ленты на покупке.
Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.
В оригинале связь есть.
У служанки новая юбка, На юбке синие шнурки (тесьма).
Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно.
Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или "Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но где взять рифмы к этим словам для второй строки ? Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах тоже весьма сложен. ВК ВК
Александру Лукьянову До меня не доходит смысл Вашего замечания. Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке. При чём тут Одесса ? Дайте свой вариант этих строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК
И, Сергей, не имею привычки кому-либо что-либо передавать через третьи руки, так что, если Вас не затруднит, увольте меня от обсуждений не по моему тексту. Спасибо.
Александру Лукьянову Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно, впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ? Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый вариант я выбросил. ВК
Добрый вечер. Можно предположить, что в Смоленской и Брянской областях
девчо встречается. "Девча" никогда не слышала, и интернет этого слова не знает. Впрочем, оно может быть жаргонным в субкультуре, с которой не пересекаемся. P.S. Нашла у Даля https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=6227
В белорусском языке - такое же разговорное слово, как и
девчонка в русском. Девочка-подросток. Иногда - в значении my Baby (https://www.youtube.com/watch?v=5DOtpL3rmW8
и у "Крамбамбулі" что-то было).
Голуби не взлетают вверх, а слетают вниз. Едва ли это трудно. И потом, так ли уж это важно, чтобы заморачиваться? Образ передан? Передан. Все не впихнешь.
Спасибо, Нина! Очень пришлось. Ваши переводы Р.С. помогают мне
перетряхивать свои сундучки. )) А что ещё делать, когда делать ничего нельзя? Может
быть, немного доработать четвёртый катрен? (Возможно, мне только показалось.)
а почему Вы меняете тип рифм в 1 и 3 строках. То у Вас женские: мало-бывало, створа-скоро. Потом переходите на мужские игре-дворе. Потом снова на женские, потом снова на мужские. Англичане не различают мужские и женские рифмы. Это нам так кажется, что они разные. А вот в русской поэзии они очень различные на слух. Потому лучше или все мужские использовать, или все женские. Так стройней стихотворение получается.
Да, дочь короля - она не Княгиня. Она Принцесса. Или Княжна. Княгиня - замужняя женщина. За Князем. Или сама правит.
В результате весь перевод становится неточным из-за этого.
Александр Владимирович, Вы же знаете, что теории меня интересуют мало, если не сказать, совсем не интересуют. Что и как мне надо исправлять? Фер-то ке?
К омментарии
Аркадий, Вам спасибо!
Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)
Александру Лукьянову
Сделал так, как Вы подсказали.
ВК
Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК
Про червей хорошо)))
Давнишние переводы бывают подчас лучше последних:)
Владимир,
возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Владимир, у Вас нет связи просто.
Твоя служанка - в новой юбке.
Кайма да ленты на покупке.
Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.
В оригинале связь есть.
У служанки новая юбка,
На юбке синие шнурки (тесьма).
Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно.
Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен. ВК
ВК
Александру Лукьянову
До меня не доходит смысл Вашего замечания.
Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке.
При чём тут Одесса ? Дайте свой вариант этих
строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК
И, Сергей, не имею привычки кому-либо что-либо передавать через третьи руки, так что, если Вас не затруднит, увольте меня от обсуждений не по моему тексту. Спасибо.
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно,
впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ? Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги
несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый
вариант я выбросил.
ВК
Азъ есмь ни риторъ, ни философъ, дидаскалства и логофетства неискусенъ, простецъ человЬкъ и зело исполненъ неведения
Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич.
P.S. Сергей, посмотрите, пожалуйста, в сети "счубацеў".
Добрый вечер. Можно предположить, что в Смоленской и Брянской областях девчо встречается.
"Девча" никогда не слышала, и интернет этого слова не знает. Впрочем, оно может быть жаргонным в субкультуре, с которой не пересекаемся.
P.S. Нашла у Даля https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=6227
Добрый вечер, Барбара!
В русском "девча", по-моему, практически не употребляется, хотя у Даля в словоряде к "деве" оно есть, впрочем, там же есть и "деушка"
Слово дзяўчо становится популярным.)
В белорусском языке - такое же разговорное слово, как и девчонка в русском. Девочка-подросток. Иногда - в значении my Baby (https://www.youtube.com/watch?v=5DOtpL3rmW8 и у "Крамбамбулі" что-то было).
Прошу прощения за вторжение.
Было в семье исчо одно - девчо,
с хвостом, - папаша, чуть не плача,
отрезал лишний орган, полумачо -
начальство на Канатчиковой даче...
Аркадий, привет!
Еще не состарилась эта весна,
летят ветви ивы по ветру, тонки и нежны.
Очень красивые образы, Алёна. Спасибо.
''День пищи холодной* прошел'' Карантин закончился? )) (Шутю. И без Вашего комментария знаю уже о празднике.)
Косвенно передан и illsped. Туман ниспадает медленно.
Привет, Бр!
Нет, чтобы стать своей родне роднёй.
(А впрочем, как нам знать, чей он дитё.)
Так нет же! Поглядите: ''Я – другой.''
Такому – только в ''дурке'' житиё.
Спасибо! 🌞
Комментарий удален
Голуби не взлетают вверх, а слетают вниз. Едва ли это трудно. И потом, так ли уж это важно, чтобы заморачиваться? Образ передан? Передан. Все не впихнешь.
Спасибо, Нина! Очень пришлось. Ваши переводы Р.С. помогают мне перетряхивать свои сундучки. )) А что ещё делать, когда делать ничего нельзя? Может быть, немного доработать четвёртый катрен? (Возможно, мне только показалось.)
Комментарий удален
Владимир,
а почему Вы меняете тип рифм в 1 и 3 строках. То у Вас женские: мало-бывало, створа-скоро. Потом переходите на мужские игре-дворе. Потом снова на женские, потом снова на мужские. Англичане не различают мужские и женские рифмы. Это нам так кажется, что они разные. А вот в русской поэзии они очень различные на слух. Потому лучше или все мужские использовать, или все женские. Так стройней стихотворение получается.
Да, дочь короля - она не Княгиня. Она Принцесса. Или Княжна. Княгиня - замужняя женщина. За Князем. Или сама правит.
В результате весь перевод становится неточным из-за этого.
Александр Владимирович, Вы же знаете, что теории меня интересуют мало, если не сказать, совсем не интересуют. Что и как мне надо исправлять? Фер-то ке?
Владимир,
Кайма да ленты на покупке.
Это выражение одесского типа. Как вещи могут быть НА покупке? Они и есть сама покупка.