
Джон Китс
Сонет 34
Прости мне, Хейдон, мой неловкий слог:
к великому не склонен мой глагол;
прости, что не летаю, как Орел,
и верных слов ни разу не изрек;
но духом я не слаб и пару строк
громовых мог бы выложить на стол,
до Геликона даже бы дошел,
когда б свое бессилье превозмог.
Тебе — мои стихи... Но кто дерзнет
коснуться краешка твоих одежд?
Ведь в те поры, когда тупой народ
бессмысленно глазел на божий свет,
ты Геспера следил небесный ход
и звездам поклонялся как поэт.
29-30 апреля 2020
John Keats
Sonnet 34
Haydon! forgive me that I cannot speak
Definitively on these mighty things;
Forgive me that I have not Eagle’ wings —
That what I want I know not where to seek:
And think that I would not be over-meek
In rolling out up-followed thunderings,
Even to the steep of Heliconian springs,
Were I of ample strength for such a freak —
Think too, that all those numbers should be thine;
Whose else? In this who touch thy vesture's hem?
For when men stared at what was most divine
With browless idiotism — o’erwise phlegm —
Thou hadst beheld the Hesperian shine
Of their star in the East, and gone to worship them.
Сообщение удалено из-за "аннигиляции"
одного из субъектов дискуссии.
Сообщение удалено из-за "аннигиляции"
одного из субъектов дискуссии.
Спасибо, Вячеслав! Ничего страшного.
Я думаю, что Ваш потенциальный друг точно аннигилировался.
Гран мерси, Олександр. Насчет "дуже погано" совершенно с Вами согласен.
Я вовсе не хочу снисходительно сказать о Вашем переводе: очень неплохо.
Еще раз спасибо, Олександр. Можно без отчества. Я все прекрасно понимаю. Но у меня другой подход. Вот Вы написали не плохой отзыв на мой стишок. Но это не значит, что я напишу хороший - на Ваш. Платон мне друг, но говорю я только то, что думаю.
Я видел только один, с моей точки зрения, как раз поганый: косноязычная тягомотина.
У нее и Теннисон такой же, ее opus magnum.
Согласен.
Да, перевод классически выдержанный. Всё учтено. Хотя почему многие переводчики игнорируют античные названия. Геспер, Гесперия, Геспериды. Классика. Античные сюжеты - были основой поэзии Китса. Эндимион, Гиперион, Ода греческой вазе,Ламия и т.д.
Спасибо, Александр. Здесь, как мне кажется, Hesperian - это - просто западный, потому что ниже упоминается East. Нет?
Hesperian имеет значение западный тоже. Но его происхождение от Геспера и Гесперид, чья страна находилась на далёком западе. А вот West - обычный запад, географический. Как East - обычный восток.
Глупо было бы спорить. Просто не удалось воткнуть.
Да я не в претензии. Так, для сведения:)
А так пойдет
Ведь в те поры, когда тупой народ
бессмысленно глазел на божий свет,
ты Геспера следил небесный ход
и звездам поклонялся как поэт.
Нормально. И Геспер и Геликон. Полный набор античных аллюзий:)
Спасибо, Александр. Правлю.
Уважаемый Юрий, моё мнение вряд ли Вам интересно, но так как я переводила этот сонет, позвольте заметить:
1. не переведено: That what I want I know not where to seek:
вместо этого появляется строка "и верных слов ни разу не изрек"; это отсебятина, которой у автора нет
2. "пару строк громовых мог бы выложить на стол" - у Китса провозгласить громовые раскаты вплоть до крутизны, откуда изливаются ручьи Геликона. Это несколько иное, чем просто выкладывать на стол.
3. одежд - свет - что у Вас здесь с рифмой?
4. Веспер, который исчез, по заявлению Александра Викторовича под моим переводом - это образ, который необходимо сохранить.
Вы очень строги к чужим переводам, так проявите строгость к своим. И последнее - сонет, хоть и "классически выдержанный" , но звучит он не по-китсовски. То ли мужская рифма виновата, то ли иная причина, но смысл не окрашен поэтикой.
С уважением,
Уважаемая Наталья, к своим переводам и вообще текстам я отношусь еще строже, чем к чужим. Замечания Ваши принимаю, а возражу только на одно. Не нам с Вами судить о том, по-китсовски звучит или не по-китсовски. Это чисто субъективное восприятие. Буду ли я править текст по Вашим замечаниям? Не знаю. Сами понимаете, все не втиснешь, как ни старайся, тем более при такой рифмовке. Если все же постараться и втиснуть по максимуму, то ненужная точность убьет поэзию. А я стремлюсь к тому, чтобы стихи были стихами, а не тусклым и порой полуграмотным сумбуром вместо музыки, как это случается сплошь и рядом на пру - я не Вас имею в виду. И последнее насчет моей строгости. Я давно уже не критикую чужие переводы, потому что их авторам это абсолютно не нужно. Они порой даже не в силах понять, о чем я толкую. А толковал я почти всегда о погрешностях в русском языке и крайне редко касался оригинала, понимая, что взгляд на него у переводчиков может быть самый разный.
С уважением,
Юрий Иосифович, толпа глядела с тупым недоумением не на божий свет, а на самое божественное. Она не увидела этого божественного в мраморах Элгина. У Китса же сказано: ты увидел на востоке сияние ИХ звезды, подобное сиянию Веспера, и отправился на поклонение святыне. А у Вас в переводе светила, звёзды - и не ясно, о чём речь. Но это моё субъективное ощущение.
Уважаемая Наталья, с одной стороны, Вы вроде правы, с другой - категорически нет. Что может быть божественнее, чем свет, созданный Богом? В принципе в каждой строке у меня можно найти отклонение от оригинала. Но порой, может быть, не в этом случае, чем дальше отклоняешься от оригинала, тем ближе к нему подходишь. Такая вот диалектика. А когда-то и я был буквалистом. Но ведь и у Вас есть отклонения от оригинала: я глянул мельком замечания Лукьянова. И можно без отчества.
Юрий Иосифович, еще поправьте инициал имени поэта на Дж. (Китс).
Поправил, спасибо.
Дуже не погано. (Формально следовало бы: непогано).