Дж. Китс. Сонет 34

Дата: 29-04-2020 | 16:05:33

Джон Китс

 

Сонет 34

 

Прости мне, Хейдон, мой неловкий слог:

к великому не склонен мой глагол;

прости, что не летаю, как Орел,

и верных слов ни разу не изрек;

но духом я не слаб и пару строк

громовых мог бы выложить на стол,

до Геликона даже бы дошел,

когда б свое бессилье превозмог.

Тебе — мои стихи... Но кто дерзнет

коснуться краешка твоих одежд?

Ведь в те поры, когда тупой народ

бессмысленно глазел на божий свет,

ты Геспера следил небесный ход

и звездам поклонялся как поэт.

 

29-30 апреля 2020

 

 

 

John Keats

 

Sonnet 34

 

Haydon! forgive me that I cannot speak

Definitively on these mighty things;

Forgive me that I have not Eagle’ wings —

That what I want I know not where to seek:

And think that I would not be over-meek

In rolling out up-followed thunderings,

Even to the steep of Heliconian springs,

Were I of ample strength for such a freak —

Think too, that all those numbers should be thine;

Whose else? In this who touch thy vesture's hem?

For when men stared at what was most divine

With browless idiotism — o’erwise phlegm —

Thou hadst beheld the Hesperian shine

Of their star in the East, and gone to worship them.

Дуже не погано. (Формально следовало бы: непогано).

Тема: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 29-04-2020 | 16:35:34

Сообщение удалено из-за "аннигиляции" 

одного из субъектов дискуссии. 

Я именно это хотел сказать: очень не плохо. По контрасту.
Потому что о многих переводах мне в последнее время хотелось сказать: дуже погано.

Тема: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 29-04-2020 | 16:53:02

Сообщение удалено из-за "аннигиляции" 

одного из субъектов дискуссии.


Тема: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 29-04-2020 | 17:05:48

Спасибо, Вячеслав! Ничего страшного.

Ел с-адаптат. (Это по-молдавски.)
Олександр освоился.

Вячеслав, ау!
Олександр совсем освоился.
Олександр с-а адаптат комплет.

Я думаю, что Ваш потенциальный друг точно аннигилировался.

Тема: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 29-04-2020 | 17:06:42

Гран мерси, Олександр. Насчет "дуже погано" совершенно с Вами согласен.

Я вовсе не хочу снисходительно сказать о Вашем переводе: очень неплохо.

Нет, дуже гарно. Фоарте бине (это по-молдавски).
Просто когда множество текстов переводится очень плохо, то у Вас очень НЕ плохо.

Тема: Re: Re: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 29-04-2020 | 17:55:55

Еще раз спасибо, Олександр. Можно без отчества. Я все прекрасно понимаю. Но у меня другой подход. Вот Вы написали не плохой отзыв на мой стишок. Но это не значит, что я напишу хороший - на Ваш. Платон мне друг, но говорю я только то, что думаю.

Мне ли это не знать!
Но некоторые пользователи сайта, уверены, что между авторами существуют исключительно "бартерные отношения".
"Творческим развитием" этой богатой идеи, собственно, и является михлинский "эксперимент".
Я знаю два перевода (здесь) этого сонета. Один мне нравится, а другой сделан не то чтобы погано (хотя есть ляпусы), но он просто никакой.

Я видел только один, с моей точки зрения, как раз поганый: косноязычная тягомотина. 

У нее и Теннисон такой же, ее opus magnum.

Согласен.

Да, перевод классически выдержанный. Всё учтено. Хотя почему многие переводчики игнорируют античные названия. Геспер, Гесперия, Геспериды. Классика. Античные сюжеты  - были основой поэзии Китса. Эндимион, Гиперион, Ода греческой вазе,Ламия и т.д.

Тема: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 30-04-2020 | 17:03:12

Спасибо, Александр. Здесь, как мне кажется, Hesperian - это - просто западный, потому что ниже упоминается East. Нет?

Hesperian имеет значение западный тоже. Но его происхождение от Геспера и Гесперид, чья страна находилась на далёком западе. А вот West - обычный запад, географический. Как East - обычный восток.

Тема: Re: Re: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 30-04-2020 | 18:00:10

Глупо было бы спорить. Просто не удалось воткнуть.

Да я не в претензии. Так, для сведения:)

А так пойдет

Ведь в те поры, когда тупой народ

бессмысленно глазел на божий свет,

ты Геспера следил небесный ход

и звездам поклонялся как поэт.

Нормально. И Геспер и Геликон. Полный набор античных аллюзий:)

Спасибо, Александр. Правлю.

Тема: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Корди Наталия

Дата: 30-04-2020 | 18:31:33

Уважаемый Юрий, моё мнение вряд ли Вам интересно, но так как я переводила этот сонет, позвольте заметить:
1. не переведено: That what I want I know not where to seek:
вместо этого появляется строка "и верных слов ни разу не изрек"; это отсебятина, которой у автора нет
2. "пару строк громовых мог бы выложить на стол" - у Китса провозгласить громовые раскаты вплоть до крутизны, откуда изливаются ручьи Геликона. Это несколько иное, чем просто выкладывать на стол.
3.  одежд - свет - что у Вас здесь с рифмой?
4. Веспер, который исчез, по заявлению Александра Викторовича под моим переводом - это образ, который необходимо сохранить.
Вы очень строги к чужим переводам, так проявите строгость к своим. И последнее - сонет, хоть и "классически выдержанный" , но звучит он не по-китсовски. То ли мужская рифма виновата, то ли иная причина, но  смысл не окрашен поэтикой.
С уважением,

Тема: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 30-04-2020 | 19:02:17

Уважаемая Наталья, к своим переводам и вообще текстам я отношусь еще строже, чем к чужим. Замечания Ваши принимаю, а возражу только на одно. Не нам с Вами судить о том, по-китсовски звучит или не по-китсовски. Это чисто субъективное восприятие. Буду ли я править текст по Вашим замечаниям? Не знаю. Сами понимаете, все не втиснешь, как ни старайся, тем более при такой рифмовке. Если все же постараться и втиснуть по максимуму, то ненужная точность убьет поэзию. А я стремлюсь к тому, чтобы стихи были стихами, а не тусклым и порой полуграмотным сумбуром вместо музыки, как это случается сплошь и рядом на пру - я не Вас имею  в виду. И последнее насчет моей строгости. Я давно уже не критикую чужие переводы, потому что их авторам это абсолютно не нужно. Они порой даже не в силах понять, о чем я толкую. А толковал я почти всегда о погрешностях в русском языке и крайне редко касался оригинала, понимая, что взгляд на него у переводчиков может быть самый разный.
С уважением,

Тема: Re: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Корди Наталия

Дата: 30-04-2020 | 20:24:17

Юрий Иосифович, толпа глядела с тупым недоумением не на божий свет, а на самое божественное. Она не увидела этого божественного в мраморах Элгина. У Китса же сказано: ты увидел на востоке сияние ИХ звезды, подобное сиянию Веспера, и отправился на поклонение святыне. А у Вас в переводе светила, звёзды - и не ясно, о чём речь. Но это моё субъективное ощущение. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 30-04-2020 | 20:58:34

Уважаемая Наталья, с одной стороны, Вы вроде правы, с другой - категорически нет. Что может быть божественнее, чем свет, созданный Богом? В принципе в каждой строке у меня можно найти отклонение от оригинала. Но порой, может быть, не в этом случае, чем дальше отклоняешься от оригинала, тем ближе к нему подходишь. Такая вот диалектика. А когда-то и я был буквалистом. Но ведь и у Вас есть отклонения от оригинала: я глянул мельком замечания Лукьянова. И можно без отчества.


Юрий Иосифович, еще поправьте инициал имени поэта на Дж. (Китс).

Тема: Re: Re: Д. Китс. Сонет 34 Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 30-04-2020 | 19:13:22

Поправил, спасибо.