Роберт Геррик. (H-710) Слава (II), (Н-711) Владения

Дата: 28-04-2020 | 09:03:38

Роберт Геррик

(H-710) Слава (II)

 

О славе Туллий говорил такое:

Хвалебная молва – не что иное.

 

 

Robert Herrick

710. Glory

 

Glory no other thing is (Tullie sayes)

Then a mans frequent Fame, spoke out with praise.



Роберт Геррик

(Н-711) Владения


Мы краткий срок обречены

Владеть трофеями войны.

 

 

Robert Herrick

711. Possessions

 

Those possessions short-liv'd are,

Into the which we come by warre.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153035 от 28.04.2020

1 | 17 | 680 | 13.10.2024. 00:11:58

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, сам по себе текст корректный, но трудно догадаться, что в оригинале мысль несколько иная: самый короткий век у тех наших приобретений, которые завоевывают.
Переделывать не обязательно, можно попробовать сделать другой вариант.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Попробовать можно, но 4 стопы очень уж усложняют задачу...
С БУ,
СШ

Сергей, Вы правы в общем, но здесь некоторая загвоздка. Точный перевод будет (мысль)

Эти владения (эта собственность) не так долго проживут,
В которые мы входим благодаря войне (борьбе).

Здесь именно важно Into the which we come  - внутрь которых мы входим. То есть войти мы можем в здания, владение, как собственность. Здесь не совсем трофей. Трофей - это, в основном,недвижимое имущество: драгоценности, картины, золото, оружие и т.д. В них мы войти не можем. Их можно унести, потратить. Хотя трофеем может быть и недвижимость. А недвижимость, владения не унести. Потому их снова могут отнять путём другой войны или борьбы. Вот в этом суть простого двустишия.

СпасиБо, Алесандр!
Я подумал, что вторая строка означает: во владение которыми мы входим благодаря победе в войне. А possessions может означать и просто "имущество".
С БУ,
СШ

Я понимаю, что Вы сторонник своего перевода, но в данном случае Вы просто пишите, не обращая внимания на текст Геррика. По-русски войти во владение чего-то - это одно. По английски слово come означает только идти. come into - означает входить в смысле входить куда-то. (come into) = come in входить The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети. "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь. Т.е. входить физически, а не юридически:) Войти во владение по английски - take possession. Т.е. взять владение. Так что у Геррика по английски написано "владения, в которые мы входим (физически, открыв дверь:), а не юридически.

Александр, to come into possession - это не только входить внутрь владения, но и просто вступать во владение.

Валентин, войти во владение по английски - to take possession. Ибо здесь смысл, взять права на владение. Это в русском языке есть двойной смысл входить как физически куда-то внутрь, и входить как юридически, взять какие права на владение. Но в английском такого двойственно значения нет. Конечно, прямой перевод, to come into possession который делает переводчик - вступить во владение. Но come into - вступить смысл имеет только для физического вступления. Открыли дверь и вступили. 

И всё же, to come into: вступать в наследство, вступать в силу - эти словосочетания вовсе не в физическом смысле говорят о вступлении... Так что Ваше предположение не совсем верно.

вступать в наследство - это inherit. Здесь всё же несколько двойной смысл. Хотя possessions - это не трофеи. Как привёл Маринин цитату, здесь есть юридический момент. Вступить во владение и т.д. Войти в определённое состояние. Но разных цитат можно привести множество. Слово come into имеет много смыслов, как и многие английские слова и выражения. Я тоже привёл цитаты. 
Думаю, что владения здесь именно земли, недвижимость, а не трофеи.

Согласен с Вами. Possessions - это никак не трофеи. Но и to come into force - вступать в силу - это тоже не означает входить внутрь неё...
То есть, владения , в которые мы вступаем в результате войны, и это может быть как движимое, так и недвижимое имущество, недолго будут нам принадлежать в силу принципа: как пришло , так и ушло; или ворованное добра не приносит.

Да, у Геррика не трофеи войны, но, всё-таки, это деталь второстепенная... Со словом "войны", которое стоит на рифме, лучше всего встраиваются именно "трофеи". По-другому просто не придумывается. 4 стопы...

Приветствую вас, коллеги!
В комментированном издании библии под ред.  Йозефа Паркера (1886г) есть такой пассаж: "Young men come into fortunes they never worked for; we all come into possessions for which our fathers toiled" (стр. 134).  Перевести это предложение нетрудно. Полагаю, корректный перевод поможет разрешить спор в части "...come into..." применительно к обсуждаемой работе Сергея.

Приветствую, Вячеслав!
Рад Вашему возвращению после долгого отсутствия! 
СпасиБо за цитату! Я тоже так думаю...:)
С бу,
СШ


Век тех владений краток, в кои мы
Вступаем в час военной кутерьмы.

СпасиБо, Валентин! Рифма хороша! А в 4 стопы слабО?:)
С бу,
СШ


Владеют недолго сыны
Захваченным в ходе войны. :-)

Отлично, Валентин!
С Первомаем! Переводчики всех стран, соединяйтесь!
С бу,
СШ