
Недолог век у тех владений,
Что взяты на полях сражений.
Robert Herrick
711. Possessions
Those possessions short-liv'd are,
Into the which we come by warre.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Попробовать можно, но 4 стопы очень уж усложняют задачу...
С БУ,
СШ
Сергей, Вы правы в общем, но здесь некоторая загвоздка. Точный перевод будет (мысль)
Эти владения (эта собственность) не так долго проживут,
В которые мы входим благодаря войне (борьбе).
Здесь именно важно Into the which we come - внутрь которых мы входим. То есть войти мы можем в здания, владение, как собственность. Здесь не совсем трофей. Трофей - это, в основном,недвижимое имущество: драгоценности, картины, золото, оружие и т.д. В них мы войти не можем. Их можно унести, потратить. Хотя трофеем может быть и недвижимость. А недвижимость, владения не унести. Потому их снова могут отнять путём другой войны или борьбы. Вот в этом суть простого двустишия.
СпасиБо, Алесандр!
Я подумал, что вторая строка означает: во владение которыми мы входим благодаря победе в войне. А possessions может означать и просто "имущество".
С БУ,
СШ
Я понимаю, что Вы сторонник своего перевода, но в данном случае Вы просто пишите, не обращая внимания на текст Геррика. По-русски войти во владение чего-то - это одно. По английски слово come означает только идти. come into - означает входить в смысле входить куда-то. (come into) = come in входить The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети. "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь. Т.е. входить физически, а не юридически:) Войти во владение по английски - take possession. Т.е. взять владение. Так что у Геррика по английски написано "владения, в которые мы входим (физически, открыв дверь:), а не юридически.
Александр, to come into possession - это не только входить внутрь владения, но и просто вступать во владение.
Валентин, войти во владение по английски - to take possession. Ибо здесь смысл, взять права на владение. Это в русском языке есть двойной смысл входить как физически куда-то внутрь, и входить как юридически, взять какие права на владение. Но в английском такого двойственно значения нет. Конечно, прямой перевод, to come into possession который делает переводчик - вступить во владение. Но come into - вступить смысл имеет только для физического вступления. Открыли дверь и вступили.
И всё же, to come into: вступать в наследство, вступать в силу - эти словосочетания вовсе не в физическом смысле говорят о вступлении... Так что Ваше предположение не совсем верно.
вступать в наследство - это inherit. Здесь всё же несколько двойной смысл. Хотя possessions - это не трофеи. Как привёл Маринин цитату, здесь есть юридический момент. Вступить во владение и т.д. Войти в определённое состояние. Но разных цитат можно привести множество. Слово come into имеет много смыслов, как и многие английские слова и выражения. Я тоже привёл цитаты.
Думаю, что владения здесь именно земли, недвижимость, а не трофеи.
Согласен с Вами. Possessions - это никак не трофеи. Но и to come into force - вступать в силу - это тоже не означает входить внутрь неё...
То есть, владения , в которые мы вступаем в результате войны, и это может быть как движимое, так и недвижимое имущество, недолго будут нам принадлежать в силу принципа: как пришло , так и ушло; или ворованное добра не приносит.
Да, у Геррика не трофеи войны, но, всё-таки, это деталь второстепенная... Со словом "войны", которое стоит на рифме, лучше всего встраиваются именно "трофеи". По-другому просто не придумывается. 4 стопы...
Приветствую вас, коллеги!
В комментированном издании библии под ред. Йозефа Паркера (1886г) есть такой пассаж: "Young men come into fortunes they never worked for; we all come
into possessions for which our
fathers toiled" (стр. 134). Перевести это предложение нетрудно. Полагаю, корректный перевод поможет разрешить спор в части "...come into..." применительно к обсуждаемой работе Сергея.
Приветствую, Вячеслав!
Рад Вашему возвращению после долгого отсутствия!
СпасиБо за цитату! Я тоже так думаю...:)
С бу,
СШ
Век тех владений краток, в кои мы
Вступаем в час военной кутерьмы.
СпасиБо, Валентин! Рифма хороша! А в 4 стопы слабО?:)
С бу,
СШ
Владеют недолго сыны
Захваченным в ходе войны. :-)
Отлично, Валентин!
С Первомаем! Переводчики всех стран, соединяйтесь!
С бу,
СШ
Было:
Мы краткий срок обречены
Владеть трофеями войны.