А. Теннисон. Покинутый дом

Дата: 28-04-2020 | 00:56:27

                    I

Жизнь и Мысль уже ушли –

          Был един порыв, –

          Окна, двери не закрыв:

Как они могли!
 
                  П
В доме, как в ночи, темно,
Здесь не светится окно,
          И, как ранее, теперь          
          Не скрипит на петлях дверь.

                  Ш
Ставни, двери поскорей
          Закрывай, иль пустоту

          Различим сквозь темноту
Этих окон и дверей.
           
                  IV
Уходи скорей: потом
         Здесь не слышать звонких нот;
Из земли построен дом –

         Вновь на землю упадёт.
           
                V
Уходи: теперь не быть

        Жизни, Мысли здесь никак;
В Городе вдали от нас
Всё ж смогли они купить
        Долговечный особняк.
Грустно нам без них сейчас.          

     
          The Deserted House

                         I
Life and Thought have gone away
      Side by side,
      Leaving door and windows wide:
Careless tenants they!

                       II
All within is dark as night:
In the windows is no light;
      And no murmur at the door,
      So frequent on its hinge before.

                        III
Close the door, the shutters close,
      Or thro’ the windows we shall see
      The nakedness and vacancy
Of the dark deserted house.

                        IV
Come away: no more of mirth
      Is here or merry-making sound.
The house was builded of the earth
      And shall fall again to ground.

                        V
Come away: for Life and Thought
      Here no longer dwell;
But in a city glorious –
A great and distant city – have bought
        A mansion incorruptible.
Would they could have stayed with us.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 153026 от 28.04.2020

2 | 4 | 996 | 23.04.2024. 13:42:01

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Неплохо, очень неплохо.

        Спасибо. Это у меня новый вариант перевода этого стихотворения. Продолжаю редактировать свои переводы произведений Теннисона (в том числе 'In Memoriam A.H.H.').

Понравилось Ваше ст-ие, Эмма! О покинутых домах много написано, но у Вас как-то по- особенному: без лишней конкретизации, но зримо и чутко.
По- моему, очень ёмкая и даже философская метафора(хотя, возможно, не для всех удобоваримая)-
Из земли построен дом-
Вновь на землю упадёт.
Добра Вам и благополучия!

       Спасибо, Вера! Вам тоже! И с праздником Первомая Вас!