I
Жизнь и Мысль уже ушли –
Был един порыв, –
Окна, двери не закрыв:
Как они могли!
П
В доме, как в ночи, темно,
Здесь не светится окно,
И, как ранее, теперь
Не скрипит на петлях дверь.
Ш
Ставни, двери поскорей
Закрывай, иль пустоту
Различим сквозь темноту
Этих окон и дверей.
IV
Уходи скорей: потом
Здесь не слышать звонких
нот;
Из земли построен дом –
Вновь на землю упадёт.
V
Уходи: теперь не быть
Спасибо. Это у меня новый вариант перевода этого стихотворения. Продолжаю редактировать свои переводы произведений Теннисона (в том числе 'In Memoriam A.H.H.').
Понравилось Ваше ст-ие, Эмма! О покинутых домах много написано, но у Вас как-то по- особенному: без лишней конкретизации, но зримо и чутко.
По- моему, очень ёмкая и даже философская метафора(хотя, возможно, не для всех удобоваримая)-
Из земли построен дом-
Вновь на землю упадёт.
Добра Вам и благополучия!
Спасибо, Вера! Вам тоже! И с праздником Первомая Вас!
Неплохо, очень неплохо.