Дата: 28-04-2020 | 00:56:27
I
Жизнь и Мысль уже ушли –
Был един порыв, –
Окна, двери не закрыв:
Как они могли!
П
В доме, как в ночи, темно,
Здесь не светится окно,
И, как ранее, теперь
Не скрипит на петлях дверь.
Ш
Ставни, двери поскорей
Закрывай, иль пустоту
Различим сквозь темноту
Этих окон и дверей.
IV
Уходи скорей: потом
Здесь не слышать звонких
нот;
Из земли построен дом –
Вновь на землю упадёт.
V
Уходи: теперь не быть
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 153026 от 28.04.2020
2 | 4 | 1072 | 21.11.2024. 16:51:10
Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: А. Теннисон. Покинутый дом Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 28-04-2020 | 22:30:35
Спасибо. Это у меня новый вариант перевода этого стихотворения. Продолжаю редактировать свои переводы произведений Теннисона (в том числе 'In Memoriam A.H.H.').
Понравилось Ваше ст-ие, Эмма! О покинутых домах много написано, но у Вас как-то по- особенному: без лишней конкретизации, но зримо и чутко.
По- моему, очень ёмкая и даже философская метафора(хотя, возможно, не для всех удобоваримая)-
Из земли построен дом-
Вновь на землю упадёт.
Добра Вам и благополучия!
Тема: Re: Re: А. Теннисон. Покинутый дом Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 01-05-2020 | 01:35:46
Спасибо, Вера! Вам тоже! И с праздником Первомая Вас!
Тема: Re: А. Теннисон. Покинутый дом Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2020 | 13:07:43
Неплохо, очень неплохо.