Су Ши «Капля алых губ»

Дата: 13-03-2020 | 13:39:57

На варварском стуле* сижу я, один,

За башней Юй-гуна* что грозди цветущие –

                         тысячи горных вершин.

Но с кем бы теперь захмелеть допьяна?

Со мной – свежий ветер и ясная в небе луна*.

 

Бецзя* ко мне в гости приходит потом,

Сидим мы с ним вместе,

                        и дарим друг друга стихом.

– Но, знаешь ли, друг дорогой?

                       Теперь, когда я здесь на пару с тобой,

В горах этих делим мы поровну ветер с луной!

 

 

*Кроме обычной манеры сидеть поджав или скрестив ноги, в III—VI вв. в древнем Китае постепенное распространение получает и иная манера сидеть с использованием так называемых варварских сидений (ху чуан), представляющих собой что-то вроде складных походных стульчиков, заимствованных, вероятно у древних римлян.

* Юй, носящий титул гун, Юй-гун, он же Юй Лян (298- 340), старший брат императрицы, полководец. С ним связан классический сюжет: Однажды ночью Инь Хао (ум. в 356 г.), китайский сановник и последователь даосизма, поднялся на Южную башню в Учане и встретил там Юй Ляна . Инь Хао хотел было уйти, но Юй Лян попросил его остаться, и они беседовали всю ночь.

* отсылка к известному стихотворению

Ли Бо "Пью один под луной" 

Всюду цветы, 

                  рядом  кувшин вина,

Сегодня один

                  ночь проведу без сна.

Чашу подняв,

                  я приглашу луну,

Явится тень,

                  третьей будет она.

*Бецзя - младший помощник начальника округа (правителя области).



苏轼 (1037―1101) 点绛唇

 

闲倚胡床,庾公楼外峰千朵。

与谁同坐。明月清风我。

 

别乘一来,有唱应须和。

还知么。自从添个。风月平分破。

спасибо, Геннадий!
дарить (чем) устаревшее выражение, возможно и непривычное, но мне кажется к месту.
а второй момент меня тоже не очень устраивал, поискала варианты, сейчас изменю.
мне тоже нравятся такие простенькие, но симпатичные зарисовки :)