
На варварском стуле* сижу я, один,
За башней Юй-гуна* что грозди цветущие –
тысячи горных вершин.
Но с кем бы теперь захмелеть допьяна?
Со мной – свежий ветер и ясная в небе луна*.
Бецзя* ко мне в гости приходит потом,
Сидим мы с ним вместе,
и дарим друг друга стихом.
– Но, знаешь ли, друг дорогой?
Теперь, когда я здесь на пару с тобой,
В горах этих делим мы поровну ветер с луной!
*Кроме обычной манеры сидеть поджав или скрестив ноги, в III—VI вв. в древнем Китае постепенное распространение получает и иная манера сидеть с использованием так называемых варварских сидений (ху чуан), представляющих собой что-то вроде складных походных стульчиков, заимствованных, вероятно у древних римлян.
* Юй, носящий титул гун, Юй-гун, он же Юй Лян (298- 340), старший брат императрицы, полководец. С ним связан классический сюжет: Однажды ночью Инь Хао (ум. в 356 г.), китайский сановник и последователь даосизма, поднялся на Южную башню в Учане и встретил там Юй Ляна . Инь Хао хотел было уйти, но Юй Лян попросил его остаться, и они беседовали всю ночь.
* отсылка к известному стихотворению
Ли Бо "Пью один под луной"
Всюду цветы,
рядом кувшин вина,
Сегодня один
ночь проведу без сна.
Чашу подняв,
я приглашу луну,
Явится тень,
третьей будет она.
*Бецзя - младший помощник начальника округа (правителя области).
苏轼 (1037―1101) 点绛唇
闲倚胡床,庾公楼外峰千朵。
与谁同坐。明月清风我。
别乘一来,有唱应须和。
还知么。自从添个。风月平分破。
спасибо, Геннадий!
дарить (чем) устаревшее выражение, возможно и непривычное, но мне кажется к месту.
а второй момент меня тоже не очень устраивал, поискала варианты, сейчас изменю.
мне тоже нравятся такие простенькие, но симпатичные зарисовки :)