Спасибо , Нина, за Ваше внимание и чуткость. Всегда читаю стихи Виктора, но откликаться часто не получается.Совсем замотали нас болезни и заботы. Заметила, что ранние стихи Виктора отличаются от прежних: какая-то буря чувств и мыслей заложена в них.Видимо, сказался сложный период преодоления , что для его чуткой и деятельной натуры было тяжело. Но это же преодоление, по- моему, дало мощный импульс для его раннего творческого взросления.Стихи этого периода более насыщены мыслями, размышлениями, иногда противоречивыми. Они , как ни странно, более сложные, оттого, по-моему, и хороши: своего рода поиск собственного пути. Всего Вам доброго! Вера.
Спасибо, Оля, за Вашу английскую тему. Перефразируя, можно сказать, что- простота- залог здоровья, а если ещё и с юморинкой, то вдвойне. Стиль очень лёгкий, даже виртуозный, несмотря на лёгкую печаль. " Старинные люди, мой батюшка", -вспоминаю пушкинские и Ваши слова, и на сердце спокойнее от их уюта душевного. Здоровья Вам, успехов, хорошего настроения!
Елена, полностью с Вами соглашусь... Смерть в деревне - событие... Похороны происходят сами собой... все собираются, кто-то готовит, кто-то копает могилу... как-то все теплее, чиннее... А память живее, больше воспоминаний. Если человек жил рядом, невольно вспомнишь о нём, глядя на его дом, сад, огород. Много остаётся топонимических названий о знаменитых охотниках, рыбаках, пастухах... Рядом: Галухина землянка, домик Баребы, Окининские острова (там были покосы этой семьи)... Варварьин омут (утопилась баба)... С праздником! Сергей.
Пристрастился читать Ваши обзоры переводов, Ирина, всегда очень интересные. Как правило, это экскурс в большую иноязычную поэзию во времени и вне времени. А ещё мастер-класс переводческого искусства, добрый и щедрый урок высокой профессии. Каждый раз погружение в многоплановую живую фактуру перевода приносит мне какую-то детскую познавательную радость и по-взрослому обогащает как стихотворца. Большое Вам спасибо, Ирина, за это - за чудесное сочетание академичности и увлекательности в каждом из ваших обзорных эссе.
Снова спасибо Вам, дорогая Катя, за Ваш вдохновенный труд! То, что Вы делаете для племени поэтов старой закалки и закваски, не самых хилых, полагаю, - это трудно переоценить. Ваши поэтичные эссе о поэзии и есть та самая роскошь человеческого общения и сотворчества, которая дороже всего на свете. Вам здоровья, любви и вдохновения для жизни, для всего, что Вам в радость. Ваши обзоры и стихи - события для портала, будьте всегда с нами, Катя!
Здравствуйте, уважаемый Олег перевод вновь хорош но есть те самые "темные" места, связанные с невозможностью вскрыть логику оригинальной ситуации сам образный строй оригинала через логику буквализма В данном случае это строка Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht; Автор метафорически изображает красавицу которая "не должна плакать" как передать суть образа, а не внешний антураж? Думаю, в переводе должны появиться слеза росы Удачи!
С прошлой Вашей подборки не могу забыть "И дочь его как похоронка в моих трясущихся руках..." А теперь Картошина. Смерть в деревне почему-то трогает сильнее. В деревне каждый человек заметнее, он личность какой ни есть, даже забулдыга какой-нибудь. В городе люди это статистика. Умер и никто не заметит.
Доброго времени, Валерий. Отличные проекции. Следующей Весной будем воплощать. Почему в Конкурсе Победы не участвуете? Великая Тема - Любви и Смерти - кому, как не нам...
Аркадий, да там весь фильм забавный. И даже отчасти пророческий.. Ну кто бы мог подумать, что в набожной католической Италии вопрос о пожертовании органов "в случае чего" - станет обязательной бюрократической рутиной... Мир меняется, нас еще ждет много сюпризов. Унывать не надо, конечно, ибо как утверждал герой Вольтера, наш мир - лучший из миров.)
Вера, в эти дни Ваши стихи звучат особенно проникновенно. Есть в них особенные струны, которые дают неповторимый резонанс в душе. Спасибо. Нина Гаврилина.
Спасибо, Мария, забавный видеоролик. Второе стихотворение давнее. Но так уж получается, есть темы, к которым возвращаемся. Думаю, даже самые серьёзные темы имеют пространство для иронии. Конечно, это позволительно только в отношении себя. Улыбка, смех - лучшие из лекарств. И что важно - без рецепта и бесплатно. Будем смеяться и будем здоровы!
Сердечное спасибо, Екатерина! Тема войны нескончаема. Кажется, она никогда не будет исчерпана, сколько бы лет не прошло. Вы упомянули колокола Хатыни.
Школьником был с классом на экскурсии в этом скорбном месте. Мемориал тогда ещё не был завершён. О Хатыни было одно из моих первых стихотворений. И потом несколько раз были там уже со своими детьми...
Ещё раз спасибо за Ваши обзоры. Вы для каждого автора находите такие необходимые слова.
Насчёт Вергилия - считывается) Друг Вирджилио. Как-то сказал, что уменьшительная форма Джильо. А я "перевела", типа - Гиля.
И в образной связи, соответственно, параллель возникает. К тому же, Вергилий - тот, кто вывел из тьмы через тьму. И финал, несмотря на долю общей амфотерности, для конкретного читателя всё же однозначен.
К омментарии
Спасибо , Нина, за Ваше внимание и чуткость.
Всегда читаю стихи Виктора, но откликаться часто не получается.Совсем замотали нас болезни и заботы.
Заметила, что ранние стихи Виктора отличаются от прежних: какая-то буря чувств и мыслей заложена в них.Видимо, сказался сложный период преодоления , что для его чуткой и деятельной натуры было тяжело. Но это же преодоление, по- моему, дало мощный импульс для его раннего творческого взросления.Стихи этого периода более насыщены мыслями, размышлениями, иногда противоречивыми. Они , как ни странно, более сложные, оттого, по-моему, и хороши:
своего рода поиск собственного пути.
Всего Вам доброго! Вера.
Ирина, очень славное стихотворение - лёгкое, молодое, независимое и... мудрое.
Спасибо, Оля, за Вашу английскую тему. Перефразируя, можно сказать, что- простота- залог здоровья, а если ещё и с юморинкой, то вдвойне. Стиль очень лёгкий, даже виртуозный, несмотря на лёгкую печаль.
" Старинные люди, мой батюшка", -вспоминаю пушкинские и Ваши слова, и на сердце
спокойнее от их уюта душевного.
Здоровья Вам, успехов, хорошего настроения!
Конечно, нет, мы - свободные художники в цепях и застенках!
Но мы же не буквалисты? Или да?)
Дорогой Владимир, а я с удовольствием читаю все, что выходит из-под Вашего пера - и стихи, и отклики - живые, глубокие, прочувствованные.
О, Натали, благодарствую, но в оригинале именно "сто тыщ" - scentomila
Спасибо, Александр Владимирович, за то, что предоставляете такую возможность, рада Вам. И Вас с Первомаем!
Елена, полностью с Вами соглашусь... Смерть в деревне - событие... Похороны происходят сами собой... все собираются, кто-то готовит, кто-то копает могилу... как-то все теплее, чиннее... А память живее, больше воспоминаний. Если человек жил рядом, невольно вспомнишь о нём, глядя на его дом, сад, огород. Много остаётся топонимических названий о знаменитых охотниках, рыбаках, пастухах... Рядом: Галухина землянка, домик Баребы, Окининские острова (там были покосы этой семьи)... Варварьин омут (утопилась баба)... С праздником! Сергей.
В сырой земле свою оставлю плоть...
Сергей, с праздником!
Это Вам спасибо, милая Надя! Всегда-то Вы поддержите и всегда ободрите меня...
Видать, слепых берут в карабинеры...
Алекс, это просто предложение, а не утверждение)).
Повтор удалён.
Повтор удалён.
Повтор удалён.
Пристрастился читать Ваши обзоры переводов, Ирина, всегда очень интересные. Как правило, это экскурс в большую иноязычную поэзию во времени и вне времени. А ещё мастер-класс переводческого искусства, добрый и щедрый урок высокой профессии. Каждый раз погружение в многоплановую живую фактуру перевода приносит мне какую-то детскую познавательную радость и по-взрослому обогащает как стихотворца. Большое Вам спасибо, Ирина, за это - за чудесное сочетание академичности и увлекательности в каждом из ваших обзорных эссе.
Снова спасибо Вам, дорогая Катя, за Ваш вдохновенный труд! То, что Вы делаете для племени поэтов старой закалки и закваски, не самых хилых, полагаю, - это трудно переоценить. Ваши поэтичные эссе о поэзии и есть та самая роскошь человеческого общения и сотворчества, которая дороже всего на свете. Вам здоровья, любви и вдохновения для жизни, для всего, что Вам в радость. Ваши обзоры и стихи - события для портала, будьте всегда с нами, Катя!
Здравствуйте, уважаемый Олег
перевод вновь хорош
но есть те самые "темные" места,
связанные с невозможностью вскрыть
логику оригинальной ситуации
сам образный строй оригинала
через логику буквализма
В данном случае это строка
Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht;
Автор метафорически изображает красавицу
которая "не должна плакать"
как передать суть образа, а не внешний антураж?
Думаю, в переводе должны появиться слеза росы
Удачи!
С прошлой Вашей подборки не могу забыть "И дочь его как похоронка в моих трясущихся руках..." А теперь Картошина. Смерть в деревне почему-то трогает сильнее. В деревне каждый человек заметнее, он личность какой ни есть, даже забулдыга какой-нибудь. В городе люди это статистика. Умер и никто не заметит.
Вот что высшее образование с лирикой-то делает!
Доброго времени, Валерий.
Отличные проекции. Следующей Весной будем воплощать.
Почему в Конкурсе Победы не участвуете?
Великая Тема - Любви и Смерти - кому, как не нам...
Аркадий, да там весь фильм забавный. И даже отчасти пророческий.. Ну кто бы мог подумать, что в набожной католической Италии вопрос о пожертовании органов "в случае чего" - станет обязательной бюрократической рутиной...
Мир меняется, нас еще ждет много сюпризов.
Унывать не надо, конечно, ибо как утверждал герой Вольтера, наш мир - лучший из миров.)
Вера, в эти дни Ваши стихи звучат особенно проникновенно. Есть в них особенные струны, которые дают неповторимый резонанс в душе. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Мария, забавный видеоролик. Второе стихотворение давнее. Но так уж получается, есть темы, к которым возвращаемся. Думаю, даже самые серьёзные темы имеют пространство для иронии. Конечно, это позволительно только в отношении себя. Улыбка, смех - лучшие из лекарств. И что важно - без рецепта и бесплатно. Будем смеяться и будем здоровы!
Благодарю за тёплый приём!
Кира Анатольевна, добро пожаловать!