К омментарии

Барбара, в первой части я пояснила ход своих мыслей. Мне так удобнее. Вам это оказалось неинтересно - нормально.

Дата и время: 08.11.2025, 17:59:33

Здравствуйте, Екатерина.
Мне тоже жаль.

Да, действительно, та моя работа тоже времени Самайна.. Не обратила внимания на дату.)
Очень сильные сейчас дни. Меня позавчера "укачало", а вчера "пришла в гости" моя бабушка. 
В старину предков специально приглашали в дом, накрывали им на стол.. Теперь знаю, как происходит встреча, какие ощущения.. 
Ноябрьских чудес и инсайтов Вам, Барбара.)
Спасибо за Ваш перевод.

Здравствуйте, Влад.

Всё это время я чувствовала некоторую неловкость за предыдущий комментарий. Продиктованный добрыми намерениями, он вышел поверхностным. И, учитывая цитату, не слишком понятным. Опыта обстоятельного комментирования переводов у меня нет. Да и не этим я здесь занимаюсь. Но Ваша публикация размещена в общей ленте, в «подражаниях». Поэтому я позволю себе оценить Ваше Joseph Freiherr von Eichendorff. An die Freunde как произведение. И главной целью данного комментария ставлю убедить Вас вернуться с публикациями в раздел Переводов.

Для этого я почитала некоторый материал по данному стихотворению, историю его написания и несколько толкований.

Название стихотворения – «Друзьям». Из аналитических эссе и из самого текста следует, что обращение достаточно общее. Это призыв присмотреться к не только к окружающему миру, к его немеркнущему великолепию, но и по-новому взглянуть на отношения между людьми.

Два восьмистишия-октавы воспроизведены с полным сохранением формы, с небольшими ситуативными расхождениями в пунктуации. Первую из них я прокомментирую более полно.

Интерпретация der Sehnsucht irre Weisen – «сплин мудрых идиотов» – выглядит оригинальной и довольно-таки колоритной авторской находкой, связывающей – подобно мостику – почти два временных столетия.

Аромат земли, перенесённый на потоки, не только не нарушает оригинального образа, но раскрывает природный посыл о взаимосвязи вод и земли.

«Волшба» тоже довольно удачный выбор. Поскольку переводит статичную картинку в процесс, позволяя почувствовать динамику, которую подразумевает оригинал.

Не сразу удалось соотнести «Огня глубокой веры имярек». Но в общем контексте этот момент однозначно выступает в пользу авторского замысла-обращения.  

Финал, на мой взгляд, очень точный.

Остаётся «На крестный ход к отчизне дальних сквотов

                  Глядит с тоской свой бесконечный век;»

Уточнив значение термина и варианты его употребления, могу сказать, что это соль восьмистишия, возведение в максимальную степень авторского посыла о юности с её мечтаниями, о сакрализованной ностальгии, достоинстве и чести, благодарности за искреннюю дружбу, благодаря которой разлука со всем, что дорого, обусловленная духовными поисками – не столь мучительна.

Сергей, спасибо и за перевод, и за выбор стихотворения. 
Вопрос: Вы умышленно в последней строке сделали выбор в пользу деепричастия?

Я, как всегда, с субъективным вариантом)

Пусть боги не едят,
Но любят аромат  

Дата и время: 08.11.2025, 17:29:03

Алёна, спасибо за этот перевод.
Очень хорошо передано, что ожидание небытия и одновременная важность узнать от сына о происходящем - только кажущееся противоречие. Отец оставляет за собой возможность услышать. 
Кроме того, угадывается посыл помни, кто ты. И тут вообще инсайтить начинает. Особенно, если предположить, что это может быть условием результата... 

Екатерина, прошу прощения, но первая часть Вашего комментария - это беседа с подростком на ЛитО, продолжение Вашего "Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание".


Относительно второй части. Да. И вариант, который "устроил бы всех", отсутствует по умолчанию. 

И время публикации перевода "Возжигания огня" Алмоша Дроздика  – тоже первая декада ноября.

Здравствуйте, Мария.
Течение вчерашней беседы мне напоминало укачивание в лодке на море. Очень похожее состояние вестибулярной системы. Далее я поинтересовалась – что нового у Ксении М. (которая оказалась не белоруской, а из СПБ). Посмотрела. В итоге остановилась на не самом новом, но ясном "про эгрегор". Вот так хорошо завершился день.)   

Немного (пока немного) прочитала про Анзус. Там рядом и Один.

Мария, спасибо Вам.

_______

Часть комментария, которую через некоторое время удалю. (...)

Может быть: "и светятся из дали"? 

Наталия, добрый день! Спасибо Вам сердечное! Я себя чувствую ореховой скорлупкой в море переводчиков и переводов).
Вы меня ободрили и подарили надежду. 
Составное немецкое мне и подавно не далось, написал так,  как бы я написал в своём лирическом стихотворении.  Над "светит" думаю.
С уважением, В.М.

Дата и время: 08.11.2025, 16:35:20

Привет, Наташа! Твоими стараниями ) 
Я даже заметила, что в оригинале нечетные строки не рифмуются. Но я думаю, что если по-немецки что-нибудь хорошо, то не всегда это будет хорошо по-русски.

Дата и время: 08.11.2025, 16:30:23

Привет, Ира! Опять гейнишь?)) Так в пору моего увлечения Гейне говорил мой знакомый. Мне нравилось это созвучное с гений)).
А ты обратила внимание, что у Гейне меняется размер? И в конце превращается в ? дольник в 1 и 4й строчках. Что думаешь по этому поводу?
Твоя Н


Барбара, тут всё проще.
Но начну издалека. Проглядывать может суть, душа, личность, любовь и т.п. Примеры можно найти и другие. Рождение - физиологический процесс. Поэтому олицетворение. Песня, которая уже существует, но ещё не звучит - она, как вскрывшееся семя, стремится на поверхность. И вот тут начинаются нюансы способов описания признаков этого продвижения. Чтобы протачивать, нужна материя. Даже свет и звук в этом случае рассматриваются не с точки зрения волновых свойств.
Я считаю, что Ваш вариант "протачивает" - самый точный. Но, например, если я раньше где-то этот глагол и слышала, то напрочь забыла. И в момент прочтения он не воспринимается как "знакомый". Однако мозг не помечает его как "не знаю", а срочно ищет аналог. Поскольку есть подобие. В этом причина конкретно моего предложения о замене. В нём я исхожу исключительно  из своего понятийного аппарата. И это - мнение.
Здесь нет варианта, который устроит всех. Есть тот, который устроит Вас и кого-то ещё. Или только Вас. Ну а читатели имеют желание высказаться. Их рассуждения могут выглядеть как навязывание. Или даже им быть. Автор вправе оставить так, как ему ближе. Я всегда за это.

Добрый день, Владимир! Неплохо по-моему. Я бы убрала светят. И светятся ляляля любовною тоской. 
А я всё думаю про составное немецкое)). Пока не придумаю, переводить не буду. И так всегда. Планку слишком высоко ставлю. 
Мне кажется, попытка удалась и вполне можно убрать ее из названия. 
С уважением,
Наталия

Добрый день, Барбара.

Какое живое обсуждение вызвал Ваш перевод.) Наверное, поэты, котоых еще не переводили на другие языки, более интересны для разбора коллег, чем те, которых пропесочили стопиццот раз, и переводчик даже уже не может подобрать свежей лексики..
У меня самой был опыт перевода современных венгерских поэтов (очень небольшой). Один из таких текстов тоже вызвал пламенное обсуждение:
Мне понравился Ваш перевод, не споткнулась ни на "дождине" (даже термин мгновенно возник в голове для этого явления: оттеночный неологизм)). "Протачивает" - тоже показалось интересным. Можно было бы "прорастает в нас", например. Но "протачивает" - сильное слово, необычное.
Но вот последняя фраза меня смутила.. Не стану ни давать советов, ни критиковать. Лишь намекну.)
В скандинавском Старшем Футарке есть руна Анзус. Она значит: "бог", "уста". А символ "распаковывается" многогранно: это и дух божественного в человеке, и божественный дух. И речь, и мысль, и ментальный поток. В общем, очень и очень пространно раскрывается символ.
Вы умный и тонкий человек, Барбара, я уверена, что Вы поймете мой намек.)
Переводить с близкородственного языка в чем-то легче, а в чем-то - сложнее.. 
Хорошие стихи, Вам удалось донести их настроение.

А как Вы догадаетесь, что совпадение было опубликовано, в том числе в Сети? Ну, Вы написали, проверили-перепроверили, а какой-нить сетевой автор, пусть даже в русле обманки, Вам покажет схожий вариант, сказав, что таковой лежал у него в загашнике? Это все малодоказуемо! Скорее уж, Вы вправе действовать так, как привыкли.
Плохо, если начинающий переводчик (и, может, большой поэт) сначала читает всех кого ни попадя, а потом пытается смастерить нечто свое. Тогда, конечно, решение будет составлено из чужих кусков и потеряет цельность.
Вообще-то попытка привлечь оригинальных поэтов к переводу целенаправленно осуществлялась в  советских издательствах. Так, Беллу Ахатовну привлекали для перевода грузинских мачо. Я даже читал кое-какие (и неплохие!) переводы Михаила Светлова! Но эксперимент быстро скис. Новых Арсениев Тарковских, видимо, не нашлось.

Спасибо всем моим уважаемым коллегам-критикам за ценные замечания, постарался максимально учесть при редактировании!

Заменила на предложенное Вами "И человеческому рту здесь неуютно". Ирина, спасибо за редакторскую помощь и человеческое участие в обсуждении перевода. 

Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?

Алёна, спасибо. 
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"
Очень много вариантов было до публикации.  С изменением времени. И даже вариант с подпоркой "споро" рядом с глаголом, который прожил не более нескольких секунд.)  
Мне надо отдалиться от текста на некоторое время. 
Просто читала В.С. Увидела это стихотворение и спонтанно решила перевести. Именно сейчас, в ноябрьские дни и ночи, такие стихи кажутся неслучайно найденными. 

Ирина, спасибо огромное. Я Вас услышала. 

Дата и время: 08.11.2025, 13:41:41

Добавлю относительно Вашего перевода. Я бы заменила "словцо". Это же слова любви, а не шутка. Здесь нет иронии у Гейне. Он трогателен, он искренен. А словцо -что-то сказанное походя. Оно несерьёзно. Словарный запас богатый, пишете Вы. 

Игорь, я не противоречу себе. Переводишь, а сравниваешь потом. Если есть явняе совпадения, переписываешь. Мне в сонете Китса пришлось два катрена переписать. Там двойная опоясывающая. И обнаружила повтор. Но не все 4 рифмы, а две. Пришлось менять оба катрена. И знаете, получилось даже лучше! Когда я говорю, что я -неповторима)), я имею в виду именно это. И в комменте к переводу Письма Гейне написала: если найдёте совпадение по каллиграфу, удалю перевод. Но совпадение не после меня, а до))

Дата и время: 08.11.2025, 13:02:08

Здравствуйте, Наталия!
Но тогда Вы выступаете против профессиональных убеждений Ирины Ивановны, да и против собственных высказываний - тоже. Действительно, повторение старых переводческих решений в новых переводах - дело спорное. Это типа как творческая манера певца, которая должны быть неповторима. А как, не зная творчества прежних переводчиков (певцов, артистов, инженеров?) избежать тех же (правильных!) решений, что выбирали они? Думаю, это - я эдакая новая и  кардинально самостоятельная - из области сетевых мифов.
Другое дело, что готовя собственную версию перевода не гоже опираться на отжившее старое. Ну и не надо! Новая версия основана на новом языке и новой публике!
Ваш И.Б.

Барбара, последнее скажу и больше не буду досаждать. В стихотворении чередуются пятистопные и шестистопные строки. И если финальную строку увеличить на стопу (И человеческому рту здесь неуютно),  то это не будет большим прегрешением перед оригиналом, чем введение анафоры, которой нет ведь в оригинале. А можно и синоним поискать вместо "здесь неуютно" (так непривычно?).

Дата и время: 08.11.2025, 12:43:30

Вы внесли живинку, Игорь, и мне это по нраву. Добрый день! Я рада, что Вы перевели. Множественность мешает. Я думаю, не нужно смотреть предыдущие версии, пусть и неплохие. Лучше потом сравнить свою с предыдущими. 

Барбара, точить и протачивать(ся) несколько разные слова, если заглянуть в НКРЯ первое встречается десятки раз, второе -- единицы.
может "точится в нас" -- так сохранится многозначность, за которую Вы ратуете?

п.с.

Под снегом шепоты и звон,

Под снегом жизнь весны точится (с) Фофанов

Дата и время: 08.11.2025, 12:07:40

Вот вернулась в который раз... многое хочется написать Вам, но что возможно и как под такими строками писать.. Поэтому говорю Вам, Любовь, спасибо. 

Будь Ваше решение "выпускающим", я бы не стал спорить. Это дело "слухового вкуса". А так еще покапризничаю. 

На мой слух, добавление гласной как раз фонетически разгружает фразу, в которой три согласных подряд побуждают к добавлению беглого ы (смысыл).