К омментарии

Возможно, уважаемая Алена, я просто путаюсь в Ваших посылах. Тут приношу свои извинения. Я человек старой выучки и во многих современных воззрениях не копенгаген. До меня только сейчас дошло, почему Вы спрашиваете про "любовную тоску" и критикуете "маститых".
Возможно, Вы имеете в виду концовку перевода Левика:

Сияет и на небо смотрит,
И льет аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.
Естественно, решение про страстную тоску не буквальное. Но и замены в поэтических переводах крайне редко бывают буквальными, это просто недостижимо. На мой взгляд, Левик нашел очень хорошее решение, исходя из собственных воззрений на перевод. Чтобы его (левиковский перевод) "улучшить", надо поменять схему перевода. Большинство переводчиков этого стихотворения, в том числе более поздний Быков, находятся внутри досоветской школы перевода. То есть, как правило, перелагают а не переводят. Но это опять разговор долгий и кропотливый.
Про "бледного беднягу" не понял ни бельмеса. Ну, у романтиков масса эвфемизмов... 
Что касается приведенного Вами стиша, то о каких переводчиках и переводах в "другой тональности" Вы упоминаете с помощью своей метафоры?
Сразу оговорюсь, что Гейне мной сильно подзабыт.


Дата и время: 11.11.2025, 16:38:11

Аркадий, и Вам спасибо! Очень рада Вашему отклику. Всегда приятно повстречать единомышленника)

божество, которое Гейне называет Den armen blassen Gesell'n :)
вместо статьи, уважаемый Игорь, приведу одно стихотворение (из той же книги), тональность которого сильно отличается от представленной в переводах:

Und wüssten's die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und Krank,
Sieliessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe,
Die Goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie Hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Дата и время: 11.11.2025, 15:59:16

Спасибо, Наташа!

Прям завидки берут! ))


Опять-таки мне неясен посыл Вашего коммента, уважаемая Алена. Уверен, Вы не хотите сказать, что предлагаете мне поизучать некие банальности, которые знает каждый студент. Как слова, имеющие символический оттенок в поэзии, использовались в ту эпоху, это разговор долгий и здесь не к месту. Главное, что Liebeskummer слово словарное, а Liebesweh’ (апостроф это в немецком благородная редукция, поэтизм) - нет. Предлагаете проводить целое исследование по стихам других немецких романтиков? Ну, напишите статью, я ее почитаю. А так я поверхностно произвожу то, чему меня учили 40-45 лет назад. Произвожу по памяти, поэтому могут быть и неточности.
А вот насчет "свежего взгляда" у меня большие сомнения. В действительности свежий перевод появляется не потому, что у кого-то взгляд свежее, а потому, что изменились воззрения на перевод,  модный тип перевода, воззрения читателей и т.п. Обновление переводческого корпуса дело неизбежное. Но если кто-то думает, что для умения переводить достаточно умения писать свои стихи, то этот "кто-то" жестоко ошибается. Умение писать стихи на уровне хорошего стандарта - одно, умение перевести Гейне "не хуже" Левика - совершенно другое. Сначала надо выучиться на Левика, а потом уж претендовать на его лавры.
Это я не дай Бог не оцениваю уровень Сергея Красикова, пусть оценивают оригинальные стихи и его переводы другие люди, на то поставленные. Я говорю лишь о том, каковы правила перевода. В частности, der Mond у Гейне - мужское божество и никак иначе. Левик классный переводчик в том числе потому, что этот момент тщательно отслеживает. 
Успеха!  

Можно и так... Спасибо!

уважаемый Игорь, чтобы понять, что это за "тоска", можно, например, посмотреть этимологию слова, или поискать его в других стихах Гейне, где значение выводится из контекста стихов, но и жизненных обстоятельств, при которых написаны, в частности " Buch der Lieder", ну Вы это знаете. но и посмотреть ширше, как слово использовалась в ту эпоху. поинтересуйтесь на досуге.
насчет конкурса, есстс-нно пошутила, если кто-то захочет перевести, вряд ли будет спрашивать у меня.
однако, чем хороши такие "конкурсы", что может появиться свежий взгляд, свежие решения. а повторять из перевода в перевод слащавую страсть -- кому это интересно? :) (свое мнение никому не навязываю)

Спасибо, Иван!

– хмелел  солдат... собравши силы,
взглянул с надеждою окрест...
а нам с груди его светила
медаль за город
Бухарест...


МОСКОВСКАЯ ЭПИЛЕПТИКА...

...примерно от забора до обеда,
короче ворочусь сюда не скоро,
а впрочем, это тоже не беда...
что значит от обеда
до забора?..

:о))bg

PS
a propos, с очередным днём, Игорь...

Дата и время: 11.11.2025, 09:47:02

"Когда да это было, когда это было.
Во сне? Наяву?" (с)
И облака тают..

Александр, спасибо!

Я не ставлю над сетями вех,
Я не ставлю под стихами дат,
У меня сестры родной нет,
Но зато родной есть брат...)))

Дата и время: 11.11.2025, 01:14:30

Я так и не понял, почему кришнаитов не запрещают нынче. Явный рассадник криминала, мошенничества, торговли людьми. У нас на раёне их грузины пасут почему-то. Вероятно, нефтью помазаны.

Дата и время: 11.11.2025, 01:06:01

Мне понравилось. Как-раз из Питера вернулся, справлял там ДР. Тоже думал, бродя по Петроградской стороне, о доходных домах :-)

Это, вероятно, из раннего творчества Сергея Станиславовича, уж больно "задорные", а дат автор не ставит.

Дата и время: 10.11.2025, 23:51:19

...и я, лунатик полных лун,
взмываю ввысь, тараня воздух,
и там, подобно птице лунь,
беспечные хватаю звёзды. 

Алексей, как же приятно снова встретится. 
И где наше время "Облака"?!

Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.

Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей

Дата и время: 10.11.2025, 20:40:22

Луна ещё тем хороша,
Что, при наличии нужных практик,
Пьет свет из лунного ковша
В седую ночь простой лунатик :)

а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного.
как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer.
так какой же перевод вольный? :)
спасибо, конкурс можно закрывать!

Здравствуйте, Сергей
Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то?
В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса.
Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха.
В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)

Не выноситъ лотосъ
Солнечныхъ лучей,
И головкой никнетъ
Грустною своей.
Разве плохо?
Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне.
Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем  речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам.
Удачи!

Игорь, здравствуйте!

С немецкого могу немного.
Других переводов не видел.
Ну сразу сильно не ругайте.

Дрожит от страха лотос

пред солнечным цветком

склонив головку к ночи

мечтает о другом


Сплетаясь с милым светом

уходит ото сна

цветок благочестивый

открывшись как Луна


Молчит цветёт сияя

что там вверху видать

дрожит роняя слёзы

влюблённому страдать


Сергей


Здравствуйте, уважаемая Алена
Спасибо за интерес к проблеме множественности
Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут.
Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает.
Ваш И.Б.

а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще.
не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие.
в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился.
но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение).
спасибо,

на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения.
в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..

Дата и время: 10.11.2025, 12:01:07

Барбара, добрый день.

У нас прямо игра в ассоциации получилась.) У меня Tutti Frutti связывается с одноименным немецким телешоу))
Одна венгерская известная фигура, героиня  желтой прессы, Kiszel Tünde, участвовала в этом шоу в юности. Ее позиционировали как испанку, видимо, посчитав это более гламурным, чем венгерка. Сейчас она - объект насмешек и мемов в Венгрии.
Я видела Ваши стихи на белорусском языке на ленте. Замечательный почин, напишу о них Вам в личку попозже.
Сейчас на некоторое время выйду из публичного пространства - срочное дело нарисовалось.)

Дата и время: 10.11.2025, 00:38:38

"Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы."(с)


Вот поняла, кажется. Проекция "Tutti Frutti" от "Cartier".)

Добрый вечер.   

Дата и время: 10.11.2025, 00:06:13

Ой-ой.. Штука мучительная.. Выздоравливайте!
Побывать в девственной пещерке мне пока не удалось. Под водой они более-менее нехоженные.) Вода смоет все следы человека, так что, в полумраке вполне сойдет за девственность.)

Дата и время: 10.11.2025, 00:00:20

Знак - один исландский гальдрастаф, он показывает направление, не дает сбиться с пути. Хотела его полностью закрасить, но жалко стало, такой красивый.)
А про точки пока ничего не могу сказать, это сложный символ, приходил ко мне уже, но "острием вверх". Пока не знаю, что это.
Спасибо за интерес, Барбара.

К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.

Ах вот оно что.. Никогда бы не догадалась, даже предположить не могла, что это может быть. Ну а гугль.. Он такой гугль..

Дата и время: 09.11.2025, 23:51:59

Здравствуйте, Барбара.
Спасибо, очень необычное видение у Вас, психоделическое даже. Изумрудное, красное.. Сочетание несочетаемого. Что-то запредельное, может, проекция в другом, неземном пространстве.) Мои лабиринты - земные, вернее, подземные. Конечно, там есть источник света, но все цвета - приглушенно-медовые - еще свежие стены, не покрытые плесенью.. Кудрявые, спиралевидные рисунки охрой на потолке.
Благодарю Вас за рецензию, значит, мне удается магреализм, что приятно. Этот стиль должен быть легким (порой, игривым) даже в описании самых мрачных аспектов бытия.
А теперь о птице.) Она может сама покинуть человека, если его внутренний мир перестал соответствовать облику и характеру птицы. Например, дама, чья fylgja - лебедь, вдруг станет носить треники с отвисшими коленями и ругаться матом. Птица улетит, она не сможет более сосуществовать со своей хозяйкой. И дела хозяйки пойдут очень и очень плохо... Прискорбно. Ее деградация станет лавинообразной.
Птицу могут пленить, и, наверное, сейчас уже нет таких сильных шаманов, как Урдлаг, способных пленнице помочь..
Белые цветы появлялись не раз в моих снах. Зачем, пока точно не знаю, но уже начала догадываться. Думаю, они растут на границе мира живых и мира мертвых, предвещают освобождение, каким бы трудным путь к нему ни был.

Да еще, чуть не забыла.. Подменить птицу нельзя. Это врожденное, внешняя часть души.