Не гожа львице грива льва... (Газель 12 из сборника «Газели» А. фон Платена, 1821 г.)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.04.2025, 07:16:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189379

Не гожа львице грива льва отнюдь!

Фалена в полдень не резва отнюдь.

Пруд нежит стаю гордых лебедей,

Их дом - не высей синева отнюдь.

Источник плещет, сладостно журча,

Но не ведёт от рек родства отнюдь!

Не носит лал, хоть роз живучей он,

Их росяные кружева отнюдь.

Что ж вздумал ты натуру превзойти?

Не изменить нам естества отнюдь!


Ghasele 12 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)

 

Die Löwin ziert des Löwen Mähne nicht;

Buntfarbig sonnt sich die Phaläne nicht;

Der Schwan durchsucht mit stolzem Hals den See,

Doch hoch im Äther hausen Schwäne nicht;

Die Rieselquelle murmelt angenehm,

Doch Schiffe trägt sie nicht, und Kähne nicht;

An Dauer weicht die Rose dem Rubin,

Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht;

Was willst du mehr, als was du bist, zu sein;

Ein andres je zu werden, wähne nicht!





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189379 от 29.04.2025
2 | 7 | 205 | 05.12.2025. 14:12:56
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Олег
перевод вновь хорош
но есть те самые "темные" места,
связанные с невозможностью вскрыть
логику оригинальной ситуации
сам образный строй оригинала
через логику буквализма
В данном случае это строка
Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht;
Автор метафорически изображает  красавицу
которая "не должна плакать"
как передать суть образа, а не внешний антураж?
Думаю, в переводе должны появиться слеза росы
Удачи!

Один из возможных вариантов такой
Не носит лал, хоть роз и долговечней,
их росяные кружева отнюдь.
Если подойдет - берите не задумываясь.

Уважаемый Игорь!
Огромное спасибо за эти замечательные строки! Я только немного укоротил первую, чтобы попасть в размер Платена) Смогу ли когда-нибудь реваншироваться?

Уважаемый Олег!
Для меня поучаствовать в редактировании чужого живого перевода - нормальное дело, так меня учили
Серьезный филолог, доктор наук и известный переводчик-практик, мог в те времена совершенно бесплатно учить молодых правильному подходу к переводческому делу и "болел" за чужие успехи
Никто из критикуемых не просто "не обижался", как сейчас порой происходит, а жаждал живого общения
Было понимание - что это общий труд на благо общества
Думаю, это правильно
Что касается "реваншироваться", то Вы это и делаете, переводя Газели. Вот такими совместными усилиями, полагаю, и должен появиться поэт Платен на русском.
Ваш И.Б.


Уважаемый Олег!
Пожалуй, тут можно сделать еще маленький шажок к совершенству (под коим я понимаю максимальную структурную близость перевода к оригиналу).
У Вас преизбыток восклицательных знаков, чего нет в оригинале. Для редактора советских времен это повод насторожиться. Это указание на то, что таким приемом переводчик затушевывает тон своих высказываний. Действительно, романтическая восторженность, свойственная стихам Платена, у него выражается не через восклицания и другие знаки препинания, но более естественным путем.
А что если вместо "!" в первой и второй строчках поставить запятую или тот же знак, что и у автора? Правда, начинает выпирать "их дом",
так как логическая связь между прудом и синевой неба в переводе не так ясна, как в оригинале. Но можно еще подумать. С моих позиций знаки перевода, как и слова, не всегда те же, что и у автора, однако и не так уж своевольны, ибо структурно, в целом играют схожую роль.
Удачи! 
 

Уважаемый Игорь,
я заменил в трёх местах восклицание на точку, текст стал и на самом деле спокойнее. Платен постоянно и довольно назойливо использует точку с запятой, мне показалось это не очень эмоциональным( В русской поэзии 19 века не встречал такого обилия семиколонов, но, конечно, я не исследовал ее сплошным образом. Буду следить за собой, не стоит впадать в экзальтацию)