
Не гожа львице грива льва отнюдь!
Фалена в полдень не резва отнюдь.
Пруд нежит стаю гордых лебедей,
Их дом - не высей синева отнюдь.
Источник плещет, сладостно журча,
Но не ведёт от рек родства отнюдь!
Не носит лал, хоть роз живучей он,
Их росяные кружева отнюдь.
Что ж вздумал ты натуру превзойти?
Не изменить нам естества отнюдь!
Ghasele 12 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Die Löwin ziert des Löwen Mähne nicht;
Buntfarbig sonnt sich die Phaläne nicht;
Der Schwan durchsucht mit stolzem Hals den See,
Doch hoch im Äther hausen Schwäne nicht;
Die Rieselquelle murmelt angenehm,
Doch Schiffe trägt sie nicht, und Kähne nicht;
An Dauer weicht die Rose dem Rubin,
Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht;
Was willst du mehr, als was du bist, zu sein;
Ein andres je zu werden, wähne nicht!
Один из возможных вариантов такой
Не носит лал, хоть роз и долговечней,
их росяные кружева отнюдь.
Если подойдет - берите не задумываясь.
Уважаемый Игорь!
Огромное спасибо за эти замечательные строки! Я только немного укоротил первую, чтобы попасть в размер Платена) Смогу ли когда-нибудь реваншироваться?
Уважаемый Олег!
Для меня поучаствовать в редактировании чужого живого перевода - нормальное дело, так меня учили
Серьезный филолог, доктор наук и известный переводчик-практик, мог в те времена совершенно бесплатно учить молодых правильному подходу к переводческому делу и "болел" за чужие успехи
Никто из критикуемых не просто "не обижался", как сейчас порой происходит, а жаждал живого общения
Было понимание - что это общий труд на благо общества
Думаю, это правильно
Что касается "реваншироваться", то Вы это и делаете, переводя Газели. Вот такими совместными усилиями, полагаю, и должен появиться поэт Платен на русском.
Ваш И.Б.
Уважаемый Олег!
Пожалуй, тут можно сделать еще маленький шажок к совершенству (под коим я понимаю максимальную структурную близость перевода к оригиналу).
У Вас преизбыток восклицательных знаков, чего нет в оригинале. Для редактора советских времен это повод насторожиться. Это указание на то, что таким приемом переводчик затушевывает тон своих высказываний. Действительно, романтическая восторженность, свойственная стихам Платена, у него выражается не через восклицания и другие знаки препинания, но более естественным путем.
А что если вместо "!" в первой и второй строчках поставить запятую или тот же знак, что и у автора? Правда, начинает выпирать "их дом",
так как логическая связь между прудом и синевой неба в переводе не так ясна, как в оригинале. Но можно еще подумать. С моих позиций знаки перевода, как и слова, не всегда те же, что и у автора, однако и не так уж своевольны, ибо структурно, в целом играют схожую роль.
Удачи!
Уважаемый Игорь,
я заменил в трёх местах восклицание на точку, текст стал и на самом деле спокойнее. Платен постоянно и довольно назойливо использует точку с запятой, мне показалось это не очень эмоциональным( В русской поэзии 19 века не встречал такого обилия семиколонов, но, конечно, я не исследовал ее сплошным образом. Буду следить за собой, не стоит впадать в экзальтацию)
Думаю, теперь все замечательно!
Здравствуйте, уважаемый Олег
перевод вновь хорош
но есть те самые "темные" места,
связанные с невозможностью вскрыть
логику оригинальной ситуации
сам образный строй оригинала
через логику буквализма
В данном случае это строка
Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht;
Автор метафорически изображает красавицу
которая "не должна плакать"
как передать суть образа, а не внешний антураж?
Думаю, в переводе должны появиться слеза росы
Удачи!