К омментарии

Наташа, очень хорошо, понравилось. Но я снова со своим НО. Мне здесь не читается (в оригинале) ее мольба, чтобы он ушел. Скорее, даже уйди он, все равно отныне ей жить в его тени.

Уважаемый Олег!
Я читал Ваши теоретические работы, однако не знаю, каковы Ваши издательские возможности. Поэтому говорю исключительно по своему опыту "сегодняшнего дня". 
Отторжение Платена по вопросу его принадлежности к нетрадиционной ориентации я бы не ставил во главу угла. От слова "ваще". В области литературы таких "нетрадиционных" личностей тьма-тьмущая, в области балета еще хлеще. Насколько я понимаю реальность, эдакая клубничка (хотя я отношусь к таким вопросам, как мучения поэта Платена, куда серьезнее) даже способствует интересу публики.
Главная проблема в том, что серьезные издательства (ну хотя бы "Текст",  не говоря уж об "АСТ") хотят чтобы их облизывали и давали спонсорские деньги на издание. А оне еще будут размышлять! А Платен настолько давно умер, что вряд ли его поэзия найдет спонсоров в коммерции.
Издания классической поэзии окупить сложно, издательства можно понять. Издать за свои деньги несложно (я, без хвастовства, человек далеко не бедный) но пока не вижу смысла.
Но идея зреет.

Уважаемый Игорь,
я заменил в трёх местах восклицание на точку, текст стал и на самом деле спокойнее. Платен постоянно и довольно назойливо использует точку с запятой, мне показалось это не очень эмоциональным( В русской поэзии 19 века не встречал такого обилия семиколонов, но, конечно, я не исследовал ее сплошным образом. Буду следить за собой, не стоит впадать в экзальтацию)

Уважаемый Игорь, 
совершенно согласен! Основная проблема, я боюсь, в том, что издательства может отпугнуть фигура самого Платена в силу нынешних экстралингвистические обстоятельств, что было ты очень прискорбно! Хотя выход "Газелей" с комментариями, как мне кажется, заполнил бы определенную, пусть и небольшую, культурную лакуну...

Уважаемый Александр, приветствую! Благодарю Вас за комментарий и за мориска! Надо проверить его на романтичность!) С реками разбирался, конечно, пришлось испанские воды поизучать. В этом тексте мне не удалось другое - я искал способ украшения волос гиацинтами, нашел, что их белыми цветками украшали свои локоны древнегреческие девушки, чтобы продемонстрировать, что они готовы выйти замуж. Здесь намек Платена не вписался у меня в перевод((

Здравствуйте, уважаемые коллеги
Уважаемый Косиченко затронул глубокую проблему
"непереводимого в переводе"
Придется перейти в пространство внетекстовой логики
Платен не совсем традиционный романтик, и для него
стандартное "Хениль и Мансанарес" (реки в Испании)
не слишком свойственное решение
Он вполне мог а) ошибиться в транскрипции б) придумать игру слов, основанную на смене букв (с турецкого было б "вид из окна", скажем, на тюльпаны)
Тут, если переводчик желает, можно было б написать статью аж на n страниц по поводу оной мелочи в общей стилистике Платена.
Как ни странно, я бы тут встал на сторону Косиченко, ибо писать статью куда дороже, чем издать самого Платена где-нить в России, пусть даже с упрощениями. Все равно статью писать придется, но не по таким трудно доказуемым мелочам. Платен в русской германистике фигура недостаточно исследованная. Хотя одну хорошую статью в наших журналах я читал
Всем успеха!

Дата и время: 02.05.2025, 15:06:14

Надеюсь, ответ на почту Вам пришел. 
С сайта его уберу, с Вашего позволения.
С благодарностью за высказанные замечания и с уважением, 
А.К.

Нормативные ударения: в крови́, Ра́доница, желательное: в горсти́.
Личину - чином, пароходик - уходит - рифмоиды. Крови - с любовью - банальная рифма, вернее, тоже рифмоид.
СонМ Мудрейших.
Дорога все-таки среди олив, а не среди оливы.
Есть и другое.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 02.05.2025, 14:23:19

Спасибо за замечания!  
Был бы благодарен за большую конкретику.

С уважением, 
А.К.

"Книжицу" не рекомендую.

Дата и время: 02.05.2025, 13:56:15

Поработайте над ударениями.
И вообще над слогом.

Дата и время: 02.05.2025, 13:50:06

Главное, что у Бога все живы - это один из постулатов христианства.
Если не читали книжицу Митрополита Тихона (Шевкунова) "Не святые святые", гляньте на досуге.
Там есть один любопытный момент, который, полагаю,  может лечь в данную тему.

Дата и время: 02.05.2025, 12:30:20

А вы не замечали, какие у Христа на распятиях, прикрученных к металлическим крестам, лица трогательные? Бровки домиком, бородка окладистая и усы печальные вниз, и Христос похож на ярославского домовитого мужичка, которого по пути с ярмарки поймали разбойники и прибили к берёзе. Не знаю, в Китае ли делают эти распятия или у нас, но я всегда их замечаю даже больше,чем тех,кто в могиле лежит. Как-будто эти их могилы.

Добрый день, Олег!
Всё ж таки Мансанарес устоявшееся наименование
(Но чуть дело коснется Мансанареса, последует неизбежный тупик, ибо Мансанарес речка маленькая и, должно полагать, очень вонючая, если ни в одном русском романсе об ней не упоминается) 
Шучу, мне понравилось... Гонгора похлеще Щедрина измывался... 
(и мож мориск лучше, хотя не факт...

Дата и время: 02.05.2025, 11:40:48

На погосте забытом
У скошенной нивы
Плачет кто-то, аж голос хрипит.
Только Бог не грустит - 
Ведь у Бога все живы:
Бабка, воин, младенец, пиит.

 

Уважаемый Олег!
Пожалуй, тут можно сделать еще маленький шажок к совершенству (под коим я понимаю максимальную структурную близость перевода к оригиналу).
У Вас преизбыток восклицательных знаков, чего нет в оригинале. Для редактора советских времен это повод насторожиться. Это указание на то, что таким приемом переводчик затушевывает тон своих высказываний. Действительно, романтическая восторженность, свойственная стихам Платена, у него выражается не через восклицания и другие знаки препинания, но более естественным путем.
А что если вместо "!" в первой и второй строчках поставить запятую или тот же знак, что и у автора? Правда, начинает выпирать "их дом",
так как логическая связь между прудом и синевой неба в переводе не так ясна, как в оригинале. Но можно еще подумать. С моих позиций знаки перевода, как и слова, не всегда те же, что и у автора, однако и не так уж своевольны, ибо структурно, в целом играют схожую роль.
Удачи! 
 

Спасибо, Нина!
Прогулялся вот по весенним лужайкам со своей "Изолеттой". Принёс фото и стихотворение. Как-то они парами ходить стали, стихи с фотографиями. 

Отвечу так, уважаемый Олег
Я когда-то отчасти участвовал в тех спорах по поводу искусства перевода, что гремели в 70-80-е вокруг творчества Пастернака и, например, Беллы Ахмадулиной. Обоих обвиняли в вольностях. Но если к Пастернаку применяли крайне абстрактные требования, то просчеты Ахмадулиной при переводе грузин были налицо. Эти просчеты, прежде всего, заключались в отказе от имитации авторской интонации в переводе, из-за чего грузинские мужи начинали говорить женским голоском.
То есть, отказ от буквы перевода, который явно наметился в советском переводе позднего времени, привел к превалированию вольных техник над каноническим переводом. Если Левик, Маршак, и даже Пастернак - это канонический перевод, то переводы Беллы явно не канонические. Они именно что грешат отказами от звукоритмических структур подлинника.
Для меня было важно увидеть Ваши приемы стихосложения в переводе Газелей. Вы идете от буквализма к другим каноническим техникам. И это благо! Но ведь в основе у Вас все равно остается буквализм, что тоже есть благо! 
Когда я говорю "все решает автор", это вовсе не о том, что я приветствую нынешние сетевые конкурсы, где не ночевал не только буквализм, но и перевод вообще. Зато перепевом и переложений выше крыши.

Дата и время: 02.05.2025, 09:32:49

Как Вы правы, как правы. Сам всё время думаю об этом.
Лет 20 назад, точно не помню, хотели то ли изменить
знамя Победы, то ли заменить, что вообщем одно и тоже
ветераны отстояли, а сейчас их горстка 100 летних,
что они смогут, какой позор..  Мой поклон, Вам! 

Дата и время: 02.05.2025, 09:29:05

Кира, Александр и Александр, здравствуйте. Когда прочитала стихотворение (до появления комментирования стихотворения), сразу вспомнила спектакль белорусского режиссёра "На чёрной-чёрной улице"*.

К дискурсу, который появился в комментариях. Действительно, мы воспринимаем старших родителей посредством их статуса, "функции", близости к истокам рода. Осознанно или неосознанно понимаем, что многого не знаем/что существуют другие их статусы, роли. И понимание "многого не знаем" тоже влияет на формирование образа.

* https://www.sb.by/articles/koshmar-na-ulitse-skazok-.html 

(Ссылки на youtube позднее удалю)

Не каркаю про бумеранги,
И проклинать мне не с руки.
Лишь: - Слава Богу! - повторяю, -
Что не дожили старики...


Уважаемый Олег!
Для меня поучаствовать в редактировании чужого живого перевода - нормальное дело, так меня учили
Серьезный филолог, доктор наук и известный переводчик-практик, мог в те времена совершенно бесплатно учить молодых правильному подходу к переводческому делу и "болел" за чужие успехи
Никто из критикуемых не просто "не обижался", как сейчас порой происходит, а жаждал живого общения
Было понимание - что это общий труд на благо общества
Думаю, это правильно
Что касается "реваншироваться", то Вы это и делаете, переводя Газели. Вот такими совместными усилиями, полагаю, и должен появиться поэт Платен на русском.
Ваш И.Б.


Уважаемый Игорь,
Ну вот, отступил я от буквы)

Дата и время: 02.05.2025, 06:15:26

Дедушка любил в лес — за грибами. А за ягодами не любил: землянику не видел, красного не различал. Я тоже — тёмно-синий от чёрного с трудом. Ну ладно, это уже не по теме. Так, к теме о том, что я хорошо (как мне всё-таки кажется) знаю своего деда, и про обобщение, что мы со своими бабушкам (ну, допустим, и дедушками — уж извините за этот «росчерк мелка») почти не знакомы. А пишем, да, много о себе и мало о них, воспринимая их, в подсознании и сознании, то ли как ангелов-хранителей своих, то ли как собственное альтер эго. В общем, с праздниками Вас — это их праздники.

Уважаемый Игорь!
Огромное спасибо за эти замечательные строки! Я только немного укоротил первую, чтобы попасть в размер Платена) Смогу ли когда-нибудь реваншироваться?

Дата и время: 02.05.2025, 01:09:47

Первое правило драматургии - учитесь тянуть...
А кто - там, у кого - там - не нам же разбираться.
Может, мы у Светлова дёрнули -
И если в гробу
Мне придется лежать, -
Я знаю:
Печальной толпою
На кладбище гроб мой
Пойдут провожать
Спасенные мною герои.
Да он и сам тянул уверенно.
Я завязал с грустным изложением любовных сюжетов. И давно. А чьи-то истории рифмовал (точнее - прорисовывал) - как есть. Это наша сказочная юность, которая нас не покинет - ни при каких...
Как песенка Аркадия Северного, например.
Мне всегда её пел приятель, если видел - у меня что-то не так - в этом самом - в личном..
Я только поправил рифму в авторском тексте...

Снег кружился над головой;
в шубы кутались человеки;
я спешил, чтоб сказать: Я твой...
Как Ромео, я твой навеки.

Снег кружился, мороз крепчал;
ты ушла, как всегда, без спешки;
долго-долго в ушах звучал
колокольчик твоей насмешки.

Снова время садам цвести..
Словно песенкой недопетой,
ты пришла, чтоб сказать: Прости...
Хочешь буду твоей Джульеттой?...

Я глядел тебе долго вслед...
на душе завывала вьюга...
Как же долог порой ответ,
как же сложно любить друг друга.

Губки дуть ни к чему до слёз -
мы с тобою давно не дети,
чтобы верить всему всерьёз,
как Ромео своей Джульетте.

Приятно вспомнили, Валерий. Спасибо.

Дата и время: 02.05.2025, 00:55:56

Александр, я был знаком со своими бабушками больше сорока лет. Я ничего о них не знал. Не уверен, если честно, что хочу что-либо знать, кроме того, что так нечаянно переварилось в моей памяти. Но человек разговаривает с тем образом, к какому возвращаться ему необходимо, по каким-то причинам.

И вот, простой вопрос: вы уверены, что любимый цвет вашего (извините) дедушки, именно — красный?

ps мы достаточно узнаём о бабушке: "Мы" знаем, как бабушку превратить в дедушку -— одним росчерком мелка.


Приветствую Вас, Вера, от души и благодарю! И Вам желаю душевного тепла и покоя... Пусть печаль и юмор будут вместе, а сердечная чистота хранит нас от всякого искушения...

Один из возможных вариантов такой
Не носит лал, хоть роз и долговечней,
их росяные кружева отнюдь.
Если подойдет - берите не задумываясь.