Стихотворение
появилось спонтанно. Одна из тех ночных фантазий. Представилось что меня нет. И
мира вокруг нет. Это всё продукт деятельности какого-то всеобъемлющего разума. Отсюда
и вспышка за пределами придуманного этим разумом мироздания. Придуманные мы
живём в несуществующем, придуманном мире. Возможно, это отголоски прочитанной
когда-то фантастики. Понимаю, попытка объяснить стихотворение выглядит
бестолково. Извините.
У Баха - фуга "ре-минор" и, в пару к ней, токката, Мне ближе струнный перебор гитары, песни Данте, Лучок и сало, чёрный хлеб на строгости пюпитра И, открывающая зев, холодная поллитра. Вкушая музыку и хмель, вспорхнуть с аккордом чаю. Орган, гитара и свирель... Ду ну их, этих чаек! :)
Сарказм, Игорь, в том, что и без долгих разговоров (и вообще без них) всё понятно. Особенно по отношению к классике.
Величина выхода за пределы первоисточника и информационного поля автора, как и сам контекст этого выхода очень важны. Соседствующие явления окружающего мира не имеют четких границ, поэтому о "чистых" вещах говорить не приходится, управляемся с условностями. Но в них обязательно есть зёрна)
Когда я упоминаю про голых актеров, то опираюсь на реальные
постановки, перечислять которые нет смысла (это другая история, просто поверьте,
что я знаю о чем говорю). Где тут сарказм? Это просто факты нашей жизни. Голые
постановки – вполне искусство, только особого жанра. Как великолепный канкан в
кабаре.
Что имеет отношение к искусству, а что нет,
можно дискутировать под рюмку коньяку, а так-то понятно: что показывают на
сцене за деньги и славу или что печатают в серьезных издательствах, то и имеет
прямое отношение. К практике искусства, по меньшей мере. По Буало, искусство на
практике может быть как высоких жанров, так и низких. Остальное – игры в
искусство, иногда занятные и даже полезные. Но – игры, то есть самообман или
иллюзия. Мы знаем про то, что кого-то не печатали при жизни. А потом
прославили. А вот когда напечатали, то и стало ясно, что – имеет, а что пропало
в нетях. А раньше, при жизни-то, тоже ясно было, но не до конца. Другое дело,
что мы, как соискатели, на что-то надеемся при жизни. В основном это дохлый
номер. А искусство само решит, кто да, а кто нет. Как-нибудь без нас
разберутся.
Вот это убеждение, что ко мне пришло
вдохновение, а вот к беднягам Летучему и Богатыреву, мол, не пришло – дело дохлое.
О том, как нынче понимается это бедняцкое слово «вдохновение», нужно говорить
отдельно. Раньше все было просто – с кем говорит Бог, у того и вдохновение. А
нынче сам черт ногу сломит, что это такое. Боюсь, лишь самомнение автора.
Это не значит, что в кладовых Инета нет ничего
вдохновенного. Есть, конечно, оно и на любительских сайтах есть. Только вот
доказать ничего невозможно.
Говорить с автором о стихах можно, ежели о
чужих. Но я сразу сказал, что речь не о Вашем переводе, Ева, а об академических
спорах по поводу теории перевода. Тут все, кмк, объективно – есть ли выход за
пределы информационного поля Рильке или нет. То, что в отдельных случаях это
вполне допустимо, доказывает практика Пастернака. Но тому и в голову не мог
прийти Коктебель при переводе стихов шекспировской, скажем, эпохи. Повторюсь,
что я не обсуждаю ваш перевод в целом. Как и переводы Бродского. Или Дм.
Быкова. Он (перевод или Быков, неважно) такой, каков есть ваш выбор. Просто у
меня тут выбор другой. Вопрос лишь в субъективности/объективности оценок.
...и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии.
А говорите, что нет иронии) Впрочем, сие ближе к сарказму (знаю, что вы писали об отсутствии иронии к тексту перевода). Новоделы и потрафления имеют отношение к успеху, но не к искусству, как многие ошибочно полагают. Но работа в ареале обитания авторской мысли или образа, если она не преследует, скажем так, нелитературных целей, другое. Но и там вопрос о границах не только не теряет актуальность, а напротив, стоит гораздо острее, чем в упомянутых Вами "социальных" тенденциях. Ибо приходится иметь дело со сложными художественными законами в их отношении к мирозданию (ни больше ни меньше), а не с аляповатыми адаптациями, направления и задачи которых — velut in palmā.
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе. Совершенно верно. Я бы добавила сюда ещё безразличие ЛГ к своему почти ритуальному облику, которое при реальной смерти вызвано чисто физическими причинами, а здесь — психологично. Если рассматривать слово "мода" не в бытовом или цеховом (а-ля Юдашкин), а в более широком, экзистенциальном аспекте и, более того, понимать, как метафору некой метафизической (даже несмотря на внешнюю антонимию значений) данности, то особых проблем со строкой, на мой взгляд, не наблюдается. За исключением, как уже было сказано, потери эпитета легкая. В ладу (непринужденное соответствие чему-либо) в какой-то мере его компенсирует.
Кстати, Ваши "Попугаи" мне понравились. Трудная схема рифмовки, но Вам удалось пробиться сквозь нее весьма достойно.
Ирина, это лаконичное и ёмкое стихотворение - сердечная молитва о мире. От него веет несомненной поэтической и нравственной правотой. И тем больнее, что железобетонную реальность не сдвинуть и не смахнуть взмахами белых птичьих крыльев и стихотворных страниц.
Вопрос, который я задал, чисто теоретический, даже академический, и уже
поэтому не содержит никакой иронии по отношению к самому тексту перевода. Речь
о подходах и самоограничениях, о чем Вы и упомянули в конце своего коммента.
Но начну по порядку. Как известно, М. Бородицкая придерживается той
линии, когда переводчик имеет право осовременивать те или иные места в
оригинале, потрафляя тем самым своему читателю. Оговорюсь, что я не критикую
манеру Бородицкой, тем более что ее работы успешны, но лишь ставлю
теоретический вопрос по поводу ее «школы». Пример употребления ею слова
«Коктебель» в переводе английской поэзии, к географическому Коктебелю не
могущей иметь никакого отношения – это краеугольный камень подобного рода методик
перевода поэзии. Метод ни плох, ни хорош, но он – по моему скромному мнению – явно
не канонический. Как есть канонические постановки пьес, а есть современные, новодельные,
явно не канонические. Почему ходят зрители на множество Гоголей в одном
спектакле и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии. Но
театр сиюминутен по своей природе, чего не скажешь о классической литературе.
Теперь о конкретном месте Вашего текста. Рильке пишет примерно вот о чем:
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же
поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти
они выглядели бы на обряженном трупе. Вот как трактуют это место канонические
переводчики: «Как будто уж смерть наступила,/так платья легко сидят»
(Богатырев), «Легко, после смерти как будто,/носит перчатки она и платок»
(Летучий). Можно привести еще примеры. У всех канонических переводчиков ситуация
та же, что и в тексте Рильке. «В ладу с посмертной модой» - это фраза из другого
времени, намекающая на некую иную ситуацию. Ситуацию, где Рильке интересуется
модой, бытующей, видимо, много позже описываемого в стихотворении времени, а не
психологией своей лирической героини. А как русские стихи Ваш перевод очень
хорош.
Я вовсе не запрещаю делать вольные трактовки, которые нравятся публике,тем
более – настолько умело, как это делает Бородицкая в своих публикациях. Вся
первая половина 19 века, в том числе и в Германии, – это сплошь вдохновение,
когда авторы перелопачивали чужие успешные произведения, примеряя их на себя.
Читатели радовались, а чего еще надобно?
Речь можно вести только о том, что вдохновение рождает вольности,
которые выводят произведение за класс канонических переводов. Вольные переводы
радуют читателя, но являются, за крайне редкими исключениями, тем же, чем
является увиденный сегодня вечером спектакль с огромным количеством «гоголей». То
есть, мало говорят об авторе оригинала скажем «Мертвых душ» по фамилии Гоголь. И
много говорят о том, как прежний автор существует в новом времени, да еще в
фантазиях режиссера. Само по себе это явление весьма коммерчески-заманчивое.
Тороп это называет переводом текста в культуру. А вот смотреть ли такие
постановки – дело хозяйское.
Эти замечания, естественно, касаются академических споров, а вовсе не
Вашего конкретного перевода, Ева.
Понравились стихи: красивая рифма, оригинальная форма, свойственный Вам стиль, насыщенное мыслью содержание. Сразу трудно все понять, на это уходит время, но вернуться и перечитать - стоит.
Здравствуйте, Игорь! Благодарю Вас за отзыв, насыщенный тонкими наблюдениями и профессиональной иронией, которой, как известно, не хватает многим рецензиям, претендующим на академичность. Но мне показалось, что Вы несколько сгущаете краски. Прежде всего, у Рильке не после смерти, а как после смерти — «wie nach ihrem Tode». Это "как" — ключевое. Мы в условной реальности: женщина существует так, словно ее уже нет. Таким образом, она, как бы погребена заживо своим увяданием, и она легкая при жизни, как после своей, пока не состоявшейся смерти. Но Вы правы в том отношении, что эпитет легкая в переводе не прописан прямо, а лишь подразумевается, причем наряду с очевидно внешними атрибутами образа (перчатки, платок, аромат комода): т.е. в ладу с посмертной модой — в том числе и на легкость. Так что это не вольность, а скорее некоторый недостаток буквальности, которая в данном случае не помешала бы. Переработать строчку можно, но, как Вы понимаете, перевод потеряет гораздо больше, чем приобретет. Что и удерживает меня от этого шага.
Что касается Вашего вопроса "А надо ли писать как у Рильке?". Считаю, что близкое к точному воспроизведение Рильке возможно только в том случае, если переводчик — это не только служитель алтаря языка, но и соавтор, пусть в менее крупном регистре. "Верность" — это не всегда калька; иногда это звучание по памяти, как, например, у позднего Бродского, переводившего Еврипида по наитию, или как у Набокова, создающего своего Пушкина. Я вовсе не возношу себя до их уровня, но порой стремлюсь мыслить в их логике: перевод как продолжение мысли оригинала, а не как археологическая реставрация. Ведь Рильке в немалой степени велик тем, что его нельзя переводить буквально. Спасибо, что поставили вопрос так тонко: не в лоб, а чуть наискось, оставив в воздухе паузу для ответа. И если Вы все-таки поразмышляете без огласки — пусть и это будет в пользу поэзии.
Она многое прекрасно знала . Библию , мифологию , психологию . Русскую литературу , философию . Огромный кругозор . Тонкое понимание жизни на всех уровнях . Чутье не только литературное . Интеллигентность в самом высоком смысле слова . . Несколько лет преподавала в вузе в Москве. Училась в МГУ. Она многое знала прекрасно .
Моя задача - разбудить Вашу фантазию, Олег Ваша задача - научиться видеть те моменты в тексте, которые требуют отхода от буквы я принципиально пе даю явных решений так как в этом нет прагматики (решает автор!) ну скажем можно поискать тут "обратил свои зеницы вслед тебе" вроде бы тут отход от ситуации оригинала зато есть иные преимущества (в лингво-эстетике!) никакой перевод не идеален но то, что Вы крепко держитесь за свою манеру, это имеет решающее значение в целом только там, где манера дает сбой, надо точечно менять манеру Удачи!
Уважаемый Игорь, благодарю Вас за Вашу оценку, Ваше мнение мне исключительно важно, чтобы сформировать план публикации, если удастся перевести все 30 газелей и сопровождающие тексты. Не уверен, что я легко найду издателя. Может быть, издам на свои средства, но это пока Zukuftsmusik) По поводу звезд и фениксов еще поломаю голову обязательно! Спасибо еще раз!
Уважаемый Игорь, большое спасибо за идею! В этой, четвертой, строке использован монорим (Pfade - Gnade - gerade), можно поискать глагол, вместо "пуститься" в той же рифме, если он кажется не очень подходящим, но я, честно говоря, все, что можно, перекопал...
К омментарии
см.
"Как выиграть в Лотто"
https://poezia.ru/works/186925?ysclid=ma0m6brt79231731858
"Благочестивые молитвы"
https://poezia.ru/works/175736?ysclid=ma0mdwuoez462515944
"Наследство"
https://poezia.ru/works/183239?ysclid=ma0mi1yfdi88492150
Так и понял, Алексей, спасибо.
Здравствуйте, Сергей!
Стихотворение появилось спонтанно. Одна из тех ночных фантазий. Представилось что меня нет. И мира вокруг нет. Это всё продукт деятельности какого-то всеобъемлющего разума. Отсюда и вспышка за пределами придуманного этим разумом мироздания. Придуманные мы живём в несуществующем, придуманном мире. Возможно, это отголоски прочитанной когда-то фантастики. Понимаю, попытка объяснить стихотворение выглядит бестолково. Извините.
Спасибо за добрые пожелания.
Спасибо, Наташа!
Поэт заходит к гитаристу.
А тот с утра, как чёрт в золе,
Рукой дрожащей и небыстрой
Считает мелочь на столе.
– Оставь презренные медяшки:
На них не купишь ни шиша!
– Душе непохмелённой тяжко.
Отходит в рай моя душа!
И достаёт Орфея братчик
На свет волшебный эликсир.
А гитарист – он чуть не плачет –
И рожу добрую скривил.
Глоток – и утро просветлело.
И, побасив, всему назло
Струна печально зазвенела…
Как гитаристу подвезло!
)
У Баха - фуга "ре-минор" и, в пару к ней, токката,
Мне ближе струнный перебор гитары, песни Данте,
Лучок и сало, чёрный хлеб на строгости пюпитра
И, открывающая зев, холодная поллитра.
Вкушая музыку и хмель, вспорхнуть с аккордом чаю.
Орган, гитара и свирель...
Ду ну их, этих чаек!
:)
Жизни долька,
Дней шелушка вертолётиком любви.
Трёшка, свадьба,
"Горько, горько!" -
Вновь любимым (ой) назови!
Таки, горькоооо" :)
Прекрасно
И Вам спасибо
уважаемая Ева
Здравствуйте, уважаемая Ева
Когда я упоминаю про голых актеров, то опираюсь на реальные постановки, перечислять которые нет смысла (это другая история, просто поверьте, что я знаю о чем говорю). Где тут сарказм? Это просто факты нашей жизни. Голые постановки – вполне искусство, только особого жанра. Как великолепный канкан в кабаре.
Что имеет отношение к искусству, а что нет, можно дискутировать под рюмку коньяку, а так-то понятно: что показывают на сцене за деньги и славу или что печатают в серьезных издательствах, то и имеет прямое отношение. К практике искусства, по меньшей мере. По Буало, искусство на практике может быть как высоких жанров, так и низких. Остальное – игры в искусство, иногда занятные и даже полезные. Но – игры, то есть самообман или иллюзия. Мы знаем про то, что кого-то не печатали при жизни. А потом прославили. А вот когда напечатали, то и стало ясно, что – имеет, а что пропало в нетях. А раньше, при жизни-то, тоже ясно было, но не до конца. Другое дело, что мы, как соискатели, на что-то надеемся при жизни. В основном это дохлый номер. А искусство само решит, кто да, а кто нет. Как-нибудь без нас разберутся.
Вот это убеждение, что ко мне пришло вдохновение, а вот к беднягам Летучему и Богатыреву, мол, не пришло – дело дохлое. О том, как нынче понимается это бедняцкое слово «вдохновение», нужно говорить отдельно. Раньше все было просто – с кем говорит Бог, у того и вдохновение. А нынче сам черт ногу сломит, что это такое. Боюсь, лишь самомнение автора.
Это не значит, что в кладовых Инета нет ничего вдохновенного. Есть, конечно, оно и на любительских сайтах есть. Только вот доказать ничего невозможно.
Говорить с автором о стихах можно, ежели о чужих. Но я сразу сказал, что речь не о Вашем переводе, Ева, а об академических спорах по поводу теории перевода. Тут все, кмк, объективно – есть ли выход за пределы информационного поля Рильке или нет. То, что в отдельных случаях это вполне допустимо, доказывает практика Пастернака. Но тому и в голову не мог прийти Коктебель при переводе стихов шекспировской, скажем, эпохи. Повторюсь, что я не обсуждаю ваш перевод в целом. Как и переводы Бродского. Или Дм. Быкова. Он (перевод или Быков, неважно) такой, каков есть ваш выбор. Просто у меня тут выбор другой. Вопрос лишь в субъективности/объективности оценок.
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь!
...и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии.
А говорите, что нет иронии) Впрочем, сие ближе к сарказму (знаю, что вы писали об отсутствии иронии к тексту перевода).
Новоделы и потрафления имеют отношение к успеху, но не к искусству, как многие ошибочно полагают. Но работа в ареале обитания авторской мысли или образа, если она не преследует, скажем так, нелитературных целей, другое. Но и там вопрос о границах не только не теряет актуальность, а напротив, стоит гораздо острее, чем в упомянутых Вами "социальных" тенденциях. Ибо приходится иметь дело со сложными художественными законами в их отношении к мирозданию (ни больше ни меньше), а не с аляповатыми адаптациями, направления и задачи которых — velut in palmā.
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе.
Совершенно верно. Я бы добавила сюда ещё безразличие ЛГ к своему почти ритуальному облику, которое при реальной смерти вызвано чисто физическими причинами, а здесь — психологично.
Если рассматривать слово "мода" не в бытовом или цеховом (а-ля Юдашкин), а в более широком, экзистенциальном аспекте и, более того, понимать, как метафору некой метафизической (даже несмотря на внешнюю антонимию значений) данности, то особых проблем со строкой, на мой взгляд, не наблюдается. За исключением, как уже было сказано, потери эпитета легкая.
В ладу (непринужденное соответствие чему-либо) в какой-то мере его компенсирует.
Кстати, Ваши "Попугаи" мне понравились. Трудная схема рифмовки, но Вам удалось пробиться сквозь нее весьма достойно.
С уважением
Вот да! 😃🤝😀
Так и есть, давно известный феномен, когда логика/содержание текста как бы подсказывает/диктует автору свое продолжение.
Спасибо, Александр! Да, трёшка не просто денежка, а живой символ и экспонат в музее нашей памяти.
Мир не без добрых людей ))
Жизнь - забавная наука,
Трёшку я просил вчера,
Три предмета, за три штуки -
Нынче вышло полтора.
Поздравляю, Владимир!
Спасибо, Владимир, за то что Вы рядом, сочувствуете и поддерживаете.
Ирина, это лаконичное и ёмкое стихотворение - сердечная молитва о мире. От него веет несомненной поэтической и нравственной правотой. И тем больнее, что железобетонную реальность не сдвинуть и не смахнуть взмахами белых птичьих крыльев и стихотворных страниц.
Какой дурак поставил этому стихотворению - 1?
Дорогая Марина! Очень жаль, что ты уже никогда больше мне не позвонишь...
спасибо)
да, там довольно много суггестий - но, когда пишешь, сложно отслеживать это дело... а потом - дело уже как бы сделано ;)
Здравствуйте, уважаемая Ева
Вопрос, который я задал, чисто теоретический, даже академический, и уже поэтому не содержит никакой иронии по отношению к самому тексту перевода. Речь о подходах и самоограничениях, о чем Вы и упомянули в конце своего коммента.
Но начну по порядку. Как известно, М. Бородицкая придерживается той линии, когда переводчик имеет право осовременивать те или иные места в оригинале, потрафляя тем самым своему читателю. Оговорюсь, что я не критикую манеру Бородицкой, тем более что ее работы успешны, но лишь ставлю теоретический вопрос по поводу ее «школы». Пример употребления ею слова «Коктебель» в переводе английской поэзии, к географическому Коктебелю не могущей иметь никакого отношения – это краеугольный камень подобного рода методик перевода поэзии. Метод ни плох, ни хорош, но он – по моему скромному мнению – явно не канонический. Как есть канонические постановки пьес, а есть современные, новодельные, явно не канонические. Почему ходят зрители на множество Гоголей в одном спектакле и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии. Но театр сиюминутен по своей природе, чего не скажешь о классической литературе.
Теперь о конкретном месте Вашего текста. Рильке пишет примерно вот о чем: Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе. Вот как трактуют это место канонические переводчики: «Как будто уж смерть наступила,/так платья легко сидят» (Богатырев), «Легко, после смерти как будто,/носит перчатки она и платок» (Летучий). Можно привести еще примеры. У всех канонических переводчиков ситуация та же, что и в тексте Рильке. «В ладу с посмертной модой» - это фраза из другого времени, намекающая на некую иную ситуацию. Ситуацию, где Рильке интересуется модой, бытующей, видимо, много позже описываемого в стихотворении времени, а не психологией своей лирической героини. А как русские стихи Ваш перевод очень хорош.
Я вовсе не запрещаю делать вольные трактовки, которые нравятся публике,тем более – настолько умело, как это делает Бородицкая в своих публикациях. Вся первая половина 19 века, в том числе и в Германии, – это сплошь вдохновение, когда авторы перелопачивали чужие успешные произведения, примеряя их на себя. Читатели радовались, а чего еще надобно?
Речь можно вести только о том, что вдохновение рождает вольности, которые выводят произведение за класс канонических переводов. Вольные переводы радуют читателя, но являются, за крайне редкими исключениями, тем же, чем является увиденный сегодня вечером спектакль с огромным количеством «гоголей». То есть, мало говорят об авторе оригинала скажем «Мертвых душ» по фамилии Гоголь. И много говорят о том, как прежний автор существует в новом времени, да еще в фантазиях режиссера. Само по себе это явление весьма коммерчески-заманчивое. Тороп это называет переводом текста в культуру. А вот смотреть ли такие постановки – дело хозяйское.
Эти замечания, естественно, касаются академических споров, а вовсе не Вашего конкретного перевода, Ева.
С уважением
Ваш И. Б.
Понравились стихи: красивая рифма, оригинальная форма, свойственный Вам стиль, насыщенное мыслью содержание. Сразу трудно все понять, на это уходит время, но вернуться и перечитать - стоит.
Да, спасибо Ольга.
Библию, конечно... Таким людям, в наше время, особенно тяжко. Даже на Поэзия.ру это печально заметно.
Здравствуйте, Игорь!
Благодарю Вас за отзыв, насыщенный тонкими наблюдениями и профессиональной иронией, которой, как известно, не хватает многим рецензиям, претендующим на академичность.
Но мне показалось, что Вы несколько сгущаете краски.
Прежде всего, у Рильке не после смерти, а как после смерти — «wie nach ihrem Tode». Это "как" — ключевое. Мы в условной реальности: женщина существует так, словно ее уже нет. Таким образом, она, как бы погребена заживо своим увяданием, и она легкая при жизни, как после своей, пока не состоявшейся смерти.
Но Вы правы в том отношении, что эпитет легкая в переводе не прописан прямо, а лишь подразумевается, причем наряду с очевидно внешними атрибутами образа (перчатки, платок, аромат комода): т.е. в ладу с посмертной модой — в том числе и на легкость. Так что это не вольность, а скорее некоторый недостаток буквальности, которая в данном случае не помешала бы.
Переработать строчку можно, но, как Вы понимаете, перевод потеряет гораздо больше, чем приобретет. Что и удерживает меня от этого шага.
Что касается Вашего вопроса "А надо ли писать как у Рильке?".
Считаю, что близкое к точному воспроизведение Рильке возможно только в том случае, если переводчик — это не только служитель алтаря языка, но и соавтор, пусть в менее крупном регистре. "Верность" — это не всегда калька; иногда это звучание по памяти, как, например, у позднего Бродского, переводившего Еврипида по наитию, или как у Набокова, создающего своего Пушкина. Я вовсе не возношу себя до их уровня, но порой стремлюсь мыслить в их логике: перевод как продолжение мысли оригинала, а не как археологическая реставрация. Ведь Рильке в немалой степени велик тем, что его нельзя переводить буквально.
Спасибо, что поставили вопрос так тонко: не в лоб, а чуть наискось, оставив в воздухе паузу для ответа. И если Вы все-таки поразмышляете без огласки — пусть и это будет в пользу поэзии.
С уважением
Она многое прекрасно знала . Библию , мифологию , психологию . Русскую литературу , философию . Огромный кругозор . Тонкое понимание жизни на всех уровнях . Чутье не только литературное . Интеллигентность в самом высоком смысле слова . . Несколько лет преподавала в вузе в Москве. Училась в МГУ.
Она многое знала прекрасно .
Моя задача - разбудить Вашу фантазию, Олег
Ваша задача - научиться видеть те моменты в тексте,
которые требуют отхода от буквы
я принципиально пе даю явных решений
так как в этом нет прагматики (решает автор!)
ну скажем можно поискать тут
"обратил свои зеницы вслед тебе"
вроде бы тут отход от ситуации оригинала
зато есть иные преимущества
(в лингво-эстетике!)
никакой перевод не идеален
но то, что Вы крепко держитесь за свою манеру,
это имеет решающее значение в целом
только там, где манера дает сбой,
надо точечно менять манеру
Удачи!
Уважаемый Игорь,
благодарю Вас за Вашу оценку, Ваше мнение мне исключительно важно, чтобы сформировать план публикации, если удастся перевести все 30 газелей и сопровождающие тексты. Не уверен, что я легко найду издателя. Может быть, издам на свои средства, но это пока Zukuftsmusik) По поводу звезд и фениксов еще поломаю голову обязательно! Спасибо еще раз!
Уважаемый Игорь,
большое спасибо за идею! В этой, четвертой, строке использован монорим (Pfade - Gnade - gerade), можно поискать глагол, вместо "пуститься" в той же рифме, если он кажется не очень подходящим, но я, честно говоря, все, что можно, перекопал...