Джузеппе Джоакино Белли. Разбой

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.05.2025, 09:09:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189423

    Наклюнется серьёзная афера,

а за порог не выйти по ночам;

отымут кошелёк, дав по мозгам,

а то пырнут и в брюхо, фанаберы.

     

    Что, не найти управы бандюкам,

куда глядят - сто тыщ - карабинеры?

Ждут - в околоток или на квартеру

разбойник к ним наведается сам?

             

    Полиция должна стеречь квартал:

казарму прошерсти, бордель, обитель,

кто с ножичком - тащи под трибунал.

             

    Без разницы - оборвыш, чистый китель;

к примеру, глянешь - с виду кардинал,

а под сутаной - форменный грабитель.


Giuseppe Gioachino Belli

L’assarti


     Si cqua ddura accusí, ssò affari seri,
nun ze pò annà ggiranno ppiú de notte;
perc’ortre a lo spojjà mmeneno bbòtte
e sbudelleno spess’e vvolentieri.
   
     Ma cche cce stann’a ffà ttante marmotte
de scentomila e ppiú ccherubbiggneri?
Aspetteno li ladri a li quartieri,
come fussino fichi o pperacotte?
             
     L’obbrigo lòro è bbatte lo stradale
cercann’addosso a ttutti e in oggni sito,
e cchi ha ll’arma, portallo ar tribbunale.
             
     E nnun badà cchi è sporco e cchi è pulito,
ché, pper esempio, pur un cardinale
poterebb’èsse un ladro travistito.


1836




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189423 от 01.05.2025
5 | 5 | 149 | 05.12.2025. 16:04:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Видать, слепых берут в карабинеры...
Алекс, это просто предложение, а не утверждение)).
 

О, Натали, благодарствую, но в оригинале именно "сто тыщ" - scentomila

Но мы же не буквалисты? Или да?)

Конечно, нет, мы - свободные художники в цепях и застенках!

Одиночки). Это да