С этим сложнее! У Гейне дольник (или разностопность строк) оправдан музыкой стиха. У него стих всегда - легкий, создающий иронию за счет небольшого (!) отступления от шаблона. Вообще, романтическая поэзия живет за счет музыки языка, что потом восприняли русские символисты! В случае "Не ведает смысла тех фраз" возникает звуковая какофония вместо легкости (слияние в слово "смыслатех"). Тут, на мой взгляд, больше потерь чем приобретений. "Не ведает смысл" - просторечие, это верно. Тут вопрос именно в стиле речи. Как говорил Маяковский "нажал и сломал".
Здравствуйте, уважаемая Ирина! Рад, что Вы заглянули на мою страницу. Что касается правки, то - с моей точки зрения - переводчику должно выслушивать все редакторские замечания. Я не спорю с редакторами! Для меня нет понятия "я так вижу!". Но профессиональный опыт мне подсказывает, что правка стихов дело крайне затруднительное. Пару раз за жизнь мне приходилось отстаивать (и таки отстоять!) строчки, за которые потом приходилось краснеть. Увы, это неизбежно. Давайте посмотрим, что будет, если сделать так: "Не ведает смысла фраз". Но тогда словесная конструкция, лишившись указания на "тех", превратится в амфиболию (филолог - дурак, не понимающий ни одной фразы), А я уважаю филологов! Наверное, можно так: "Вовек не поймет тех фраз". А Вам как? Ваш И.Б.
Об идеальности решения речь не веду. Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.
Здравствуйте, Барбара. Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет. По-моему, там близко к пронизывает. Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться.Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила
словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в
белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.
Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание
шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В
прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в
комментариях – где рождён спеў.
Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют
одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.
Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях,
(3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).
Даже если представить текст с указанием – рождённый во
внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.
Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают".
В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с) Потеря "в" вызывала сомнения.
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык? ___ У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.
а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия? все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки. но любой автор надеется на понимание, разве нет? и Вы меня простите, Барбара!
"адзінокаю дажджынай" "пролить надежды дождем". Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора. На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.
Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля? облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?
К омментарии
С этим сложнее!
У Гейне дольник (или разностопность строк) оправдан музыкой стиха. У него стих всегда - легкий, создающий иронию за счет небольшого (!) отступления от шаблона. Вообще, романтическая поэзия живет за счет музыки языка, что потом восприняли русские символисты! В случае "Не ведает смысла тех фраз" возникает звуковая какофония вместо легкости (слияние в слово "смыслатех"). Тут, на мой взгляд, больше потерь чем приобретений. "Не ведает смысл" - просторечие, это верно. Тут вопрос именно в стиле речи. Как говорил Маяковский "нажал и сломал".
А зачем так кардинально перекраивать? Ведь добавление гласной на стопность не влияет. (Сравните: Избранницы милой черты).
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Рад, что Вы заглянули на мою страницу.
Что касается правки, то - с моей точки зрения - переводчику должно выслушивать все редакторские замечания. Я не спорю с редакторами! Для меня нет понятия "я так вижу!". Но профессиональный опыт мне подсказывает, что правка стихов дело крайне затруднительное. Пару раз за жизнь мне приходилось отстаивать (и таки отстоять!) строчки, за которые потом приходилось краснеть. Увы, это неизбежно.
Давайте посмотрим, что будет, если сделать так:
"Не ведает смысла фраз". Но тогда словесная конструкция, лишившись указания на "тех", превратится в амфиболию (филолог - дурак, не понимающий ни одной фразы), А я уважаю филологов!
Наверное, можно так: "Вовек не поймет тех фраз". А Вам как?
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Валентин.
Жаль, что Вы так долго не публикуете своих произведений. Если есть возможность - хотя бы иногда заглядывайте. В ДК например...
Как вариант ) Но из того, что реально улучшить: давайте напишем "не ведает смысла".
🥰
Понравились оба перевода ...
Любовь ...
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Спеў/песнь проглядывает?
Да, ограничения формы многое диктуют при переводе.
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Вот, кстати, пробивается, по-моему, близко к идеальному решению. Жалко, что в размер не ложится.
Екатерина, здравствуйте. Не думаю, что "точить" по-разному родное в белорусском и русском языках.
Благодарю Вас за рассуждения.
Об идеальности решения речь не веду.
Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.
Здравствуйте, Барбара.
Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет.
По-моему, там близко к пронизывает.
Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться. Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
Как мнение.
С последним я согласна. Но мне представляется важной возвратность глагола. А переходность здесь создает негативную ассоциацию.
Ирина, здравствуйте.
Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.
Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в комментариях – где рождён спеў.
Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.
Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях, (3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).
Даже если представить текст с указанием – рождённый во внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.
Ирина, благодарю Вас.
Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают".
Cергею Федосову
Спасибо за ответ, но я пытался Вам сказать не о пряжках, а о том, что башмачки лучше пригодятся
в зимние холода. С уважением. ВК
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Уже нет
В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с)
Потеря "в" вызывала сомнения.
И о том же пишу Алёне:
(...)
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык?
___
У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)
А как Вы переведете следующие предложения?
Казкі ўзяліся зазіраць у вокны, праточвацца ў шчыліны.
Мне кажется, логично было бы перевести «праточвацца» как «проникать»(если Вас не устраивает слово «просачиваться»).
Но уж никак не «протачиваться»
(...)
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
И я пишу ответ на Ваш вопрос о моей мотивации (нет, не ради отдельных строчек):
(...)
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.
___
Сейчас ещё раз уточнила.)
а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия?
все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки.
но любой автор надеется на понимание, разве нет?
и Вы меня простите, Барбара!
Спасибо!
"адзінокаю дажджынай"
"пролить надежды дождем".
Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора.
На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле.
Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля?
облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?
.