Но, по задумке переводчика, фраза заканчивается последней строкой первой строфы. А дальше инверсия фразы: Благодать их речи, возвышенной и чистой, и т.д.
Смелое, провокативное, философское стихотворение , нмв, о нашей современной жизни, хотя герой, видимо, одинокий старик. Он , по-моему, не безбожник в традиционном значении этого слова, живёт как бы сам по себе, не ожидая ни от Бога, ни от людей ни милости, ни кары, ни добра, доверяющий скорее своему жизненному опыту, интуиции, природе. Прекрасные, правдивые строки, проверенные жизнью, в заключении: Человек, получивший покой, Ничего ниоткуда не ждёт... Спасибо, Павел!
Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.
Ирина Ивановна, звезды свет, конечно, не сливают, ибо это означает опорожнение некой емкости. Звезды "слили" свет - и погасли? Бывает, но автор, конечно, не имел в виду ничего такого.
Однако, я вижу, Вы и так уже поправили.
О знаках препинания. После 4 строки нужна запятая, а после 5 - точка.
Спасибо, Вланес! Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика! Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор творческому прочтению и воображению. .Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Сергей, возможно, это я запуталась. Вы правы. Сейчас картина складывается. Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.
Ведь боги не едят И любят аромат.
Но опять же, может, не все нюансы считала.
Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё восприятие другими красками заиграло.
Не жаль мясца кусок, Хоть боги не едят, Но любят аромат.
В этом есть что-то не то. Или я не уловил ход Вашей мысли.
В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь! это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно. в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит... с благодарностью,
Алена, Вы были бы не Вы если бы не опередили Александра Владимировича ) Что же, если это не слово, рожденное из пламя и света, значит подумаю как откорректировать. Спасибо!
Добрый вечер, Катя. Беглый перевод. Талантливый читатель... Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо. А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно. Идиотов - к сниженной лексике я не отношу. Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось... Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность. Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил. Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь. Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие. Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы. С уважением - благодарно, В.К.
Согласна, Сергей) Лишь любят аромат подошлобы. Но звукопись такая себе. В рамках, однозначно. Просто услышалось противопоставление. И глагол запросился) Доброго вечера!
Здравствуйте, Екатерина! СпасиБо за предложение! Если его принять, Перевод будет выглядеть так:
Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Не жаль мясца кусок!
Пусть боги не едят,
Но любят аромат.
В этом варианте, кмк, смысл стихотворения искажается. "Не жаль мясца кусок!", отделяясь от последних двух строк, входит в противоречие с дымком (не очень понятно, что дарят богам: дымок или мясца кусок). Последние две строки тогда звучат как пожелание богам. а должно быть оправдание, почему мы не дарим им мясо, а дарим лишь дымок. Два деепричастным оборота, конечно, не фонтан, но, кажется, в рамках правил русского языка. Здоровья и Творчества! С бу, СШ 🙏
Барбара, Ваш текст: Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Я удивлена Вашей реакцией. И сожалею, что послужила причиной. Не хотела.
Екатерина, безотносительно Вашего представления о
моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
__
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй
раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг
обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр.
(кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь
прямолинейно.
Здравствуйте, Ирина. Сливают не очень удачный вариант, на мой взгляд. Предложила бы струится звёздный свет. Но у Вас под конкретное подлежащее завязано. Во второй строфе не совсем поняла, как именно согласовано. Как будто должно быть Возвышенную и чистую благодать их речи или Возвышенной и чистой благодати их речи. Но, может, это я не поняла.
К омментарии
но должен ли лингвист разгадывать благодать?
а я говорила %.)..
кажется, уважаемый профессор очень мягко намекает Вам на инверсию, Ирина ;)
Не жаль мясца кусок,
Но жертвой им -- дымок:
Ведь боги не едят,
Но любят аромат.
в эту сторону, может, подумать, Сергей?
Смелое, провокативное, философское стихотворение , нмв, о нашей современной жизни, хотя герой, видимо, одинокий старик.
Он , по-моему, не безбожник в традиционном значении этого слова, живёт как бы сам по себе, не ожидая ни от Бога, ни от людей ни милости, ни кары, ни добра, доверяющий скорее своему жизненному опыту, интуиции, природе.
Прекрасные, правдивые строки, проверенные жизнью, в заключении:
Человек, получивший покой,
Ничего ниоткуда не ждёт...
Спасибо, Павел!
Созвездья сотни лет,
Любовною тоскою
Наполнен звёздный свет,
Возвышенной и чистой.
Спасибо, Ирина Ивановна. Я уже его поместил в игнор.
Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.
Спасибо, Вланес!
Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика!
Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор творческому прочтению и воображению.
.Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Сергей, возможно, это я запуталась.
Вы правы. Сейчас картина складывается.
Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.
Ведь боги не едят
И любят аромат.
Но опять же, может, не все нюансы считала.
Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё восприятие другими красками заиграло.
Куда?
Получается, что
Не жаль мясца кусок,
Хоть боги не едят,
Но любят аромат.
В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».
каюсь, опоздала, Ирина! %.)..
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь!
это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно.
в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит...
с благодарностью,
Сергей, а вот так верно по смыслу?
Хоть боги не едят
Но любят аромат
Добрый вечер, Катя.
Беглый перевод. Талантливый читатель...
Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо.
А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно.
Идиотов - к сниженной лексике я не отношу.
Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось...
Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность.
Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил.
Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь.
Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие.
Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы.
С уважением - благодарно, В.К.
Возвышенной и чистой,
Их речи благодать
-- может запятая здесь не нужна, Ирина?
может нужно так:
Возвышенной и чистой
Их речи -- благодать?
С любовною тоскою
Сливают звёзды свет.
-- амфиболия? свет сливают в одно с любовной тоской?
Александр Владимирович, надеюсь, прокомментирует.
и сленговое значение "сливать", конечно, "отзывается" :)
Согласен.
Сейчас подумалось: а может так?
Не жаль мясца кусок,
Но боги не едят
И любят аромат.
Согласна, Сергей)
Лишь любят аромат
подошло бы. Но звукопись такая себе.
В рамках, однозначно. Просто услышалось противопоставление. И глагол запросился)
Доброго вечера!
Здравствуйте, Екатерина!
СпасиБо за предложение!
Если его принять, Перевод будет выглядеть так:
Два деепричастным оборота, конечно, не фонтан, но, кажется, в рамках правил русского языка.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🙏
Хорошо )
Это прекрасный образ. Но без объяснения, кмк, трудновато считывается. Если вдруг будут варианты - с удовольствием посмотрю.
Барбара, Ваш текст:
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Я удивлена Вашей реакцией. И сожалею, что послужила причиной. Не хотела.
Автор Екатерина Камаева
Дата и время: 08.11.2025, 10:00:46
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Автор Барбара Полонская
Дата и время: 08.11.2025, 10:05:49
Спеў/песнь проглядывает?
Автор Екатерина Камаева
Дата и время: 08.11.2025, 10:08:08
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Автор Барбара Полонская
Дата и время: 08.11.2025, 14:02:35
Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
__
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Здравствуйте, Ирина.
Сливают не очень удачный вариант, на мой взгляд. Предложила бы струится звёздный свет. Но у Вас под конкретное подлежащее завязано. Во второй строфе не совсем поняла, как именно согласовано. Как будто должно быть Возвышенную и чистую благодать их речи или Возвышенной и чистой благодати их речи.
Но, может, это я не поняла.