К омментарии

Дата и время: 06.05.2020, 17:16:24

Спасибо, Вера - внимательно...
Хозявки... Хорошо - скажу..
Это рыночный сленг 90-х.
Наводит продавец в палатке порядок - вечером должны хозявки заехать. Они - и хозяева, и козявки одновременно... Ласкательно-уничижительный посыл. Снизу-вверх. Справедливо...
Это я от одной девочки притырил когда-то всякого.
В этой теме я по уши.
Благодарно неизменно, В.К.

Добрый день, Нина.
У Дмитрия много интересного.
Мы не общались, это Вам есть, что рассказать...
Незаурядный автор. Прежде всего - от музыкальной одарённости. Большая потеря.
А "Олю" Вы видели - найду сейчасhttps://poezia.ru/works/53796.
Вот так мог.

Спасибо, Сергей.
Какие страсти вокруг "Царя Лесного"...
Немецкая баллада не для слабых духом.
У Бернса самый лёгкий текст.
Но был у меня когда-то скандальный вариант.
Маленькие пространства - большие возможности.
Надо бы "Лесного Царя" на Конкурс Переводов добавить... Разве не интересно...
Неизменно, В.К.


Дата и время: 06.05.2020, 14:14:31

- аншлаг, пришло ж полно народу,
пусть между кресел давка, но
бегу по заднему проходу,
пока не кончилось 
кино...

- в морщинах женских есть и доля  смысла:
цвела, мол, тут и красота, но 
нынче скисла... 
:о)

Дата и время: 06.05.2020, 13:55:51

Хороший экспромт!

Дата и время: 06.05.2020, 13:50:44

А мне особенно понравился третий! Дерзайте!

- всё стихло и поэт без спешки
лепить начнёт стихов 
пельмешки...

Спасибо, дорогой Лёша! 

Яков, когда есть необходимость, я заглядываю во ВСЕ словари. И не только в словари...
Dixi.

КЮ-ар!
Если не видно, не значит, что это лучше.

Дата и время: 06.05.2020, 11:05:31

Так-то оно так, Александр Владимирович, но кю-ар код к носу не прицепишь.

Отличные стихи, Андрей! Скупо и точно!

Спасибо, Нина, за знакомство с новым на этом сайте автором! В юморе ему не откажешь. И перевод достойный.
С уважением,
Валентин

Любят Шела старики и молодёжь,

Песню Шела не задушишь, не убьёшь!

 

Критиканам критиканово, Шелу Шелово ;)

(а кому сейчас легко )

 

Shel forever!

Нас всех охватило великое горе:
Ведь Шел утонул
в Критиканственном море.

Доброго денёчка, Владислав!
Ваш перевод хорош, это важно.
...
А как колоритен язык найденного Вами
перевода Дмитрия Садовского!
...
Богач – хоть бейся в стену лбом,
Сплошное распроклятство, –
Тот вмиг становится рабом,
Кто обретёт богатство.
)
Всё здо́рово. Классно.
++


Юрий Иосифович, про цак - это еще до Орска не докатилось. А в Москве не забыли. Это кью-ар-код называется.
Да, "Кин-дза-дза!" - фильм с растущим смыслом.

Полный аллес капут! Он уже за любого англичанина говорит! Предписывает, что любой англичанин обязан чувствовать и понимать. Однозначно!

Сергей Георгиевич, насколько я помню, этот энциклопедист и полиглот - вернее, исправитель всех энциклопедий и языков - на днях перепутал подлежащее и сказуемое в немецком тексте. Впрочем, нет, не перепутал. Он, очевидно, реформировал немецкий язык.
Так вот, не знаю к чему этот его пассаж об "одноязычных" словарях, да еще с этой кричащей пунктуацией - с тремя восклицательными знаками. (Пренебрегая пунктуацией обычной: он, видимо, ее тоже реформировал.)
Ему, видимо, неизвестно, что означают слова кислый, киснуть, кислятина и проч., когда они не относятся к химии или кухне. Так заглянул бы в одноязычный русский (толковый) словарь.

疫情诗三首
维雅·库普利扬诺夫 著
汪剑钊 译
敌人的形象
谁知道是怎样血腥的战争,
携带病毒控制着无血的微生物,
怎样一个无脸的状态
吞噬另一个无脸的状态,
既不丧失也不获取的状态,
但它们无需借助眼睛和耳朵,
都可以准确无误地测定
敌人的形象,
他既没有眼睛,也没有耳朵,
不论它们赢得怎样的胜利,
都没有嘴巴来喊出乌拉,
它们不是牺牲,
只不过是从一个子宫移到另一个子宫,
在我们的头顶为胜利
积攒恐惧,
粗心大意地
为自己的眼睛和耳朵调整理智,
不是寻找灵活与敏锐的、
恐怖而必须的
敌人的形象,
按照我们
自身恐怖的形象和映像。

Перевел на китайский Ван Яньцзяо

ОБРАЗ ВОРОГА

Хто знає, які криваві війни

ведуть безкровні віруси з вірусами,

як один безликий вид

 поглинає інший безликий вид

не втрачаючи й не набуваючи вигляду,

але як вони без очей та вух

вгадують безпомильно образ ворога,

що не має ні очей, ні вух,

як вони перемагають,

не маючи рота, аби прокричати ура,

вони не гинуть, а лиш переходять

від одної жертви до іншої,

накопичуючи жаху для перемоги,

вже над нами,

 з незавбачливо налаштованими

розумом , зором, слухом

на пошук чулого й зрячого

 жахливого й необхідного

образу ворога,

за нашою власною

страхітливою подобою.

 

Перевел на украинский

Виталий Крикуненко





Дата и время: 05.05.2020, 22:53:42

А тот, кто апатией мучим,

давно не спешит никуда.

Он в омуте благополучий

свои коротает года.

С укором смотря на смутьяна,

жуёт он ворчанья кутью... 

 

Но лучше от жизни быть пьяным,

чем трезвость лелеять свою.

:&)

Дата и время: 05.05.2020, 22:53:01

)
Ну и славно! Теперь понятно, в чём дело, и все рады! ) 

Дата и время: 05.05.2020, 22:12:39

- Наверное, это был стремительный  прыжок навстречу гибели?

- Да, я угодил в самую её точку!

- А почему ты до сих пор живой?

- Дело в том, что эта точка оказалась дырой в бессмертие.